How policewomen make communities safer | Ivonne Roman

53,847 views ・ 2019-09-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: eric vautier
00:13
I've been a police officer in an urban city
0
13135
3357
Je suis agent de police dans une grande ville
00:16
for nearly 25 years.
1
16516
1793
depuis près de 25 ans.
00:18
That's crazy, right?
2
18992
1341
C'est fou, n'est-ce pas ?
00:21
And in that time, I've served in every rank,
3
21540
3062
Durant ce temps, j'ai servi à tous les échelons,
00:24
from police officer to police chief.
4
24626
2844
d'officier de police à commissaire de police.
00:28
A few years ago, I noticed something alarming.
5
28347
3352
Il y a quelques années, j'ai remarqué quelque chose d'alarmant.
00:32
Starting in 2014,
6
32442
1770
Depuis 2014,
00:34
I started monitoring recruits
7
34236
1685
j'ai commencé à suivre les recrues
00:35
as they cycled through police academies in the state of New Jersey,
8
35945
3981
alors qu'elles passaient par les académies de police
dans l’État du New Jersey
00:39
and I found that women were failing at rates between 65 and 80 percent,
9
39950
5619
et j'ai découvert que les taux d'échec des femmes étaient entre 65% et 80%
00:45
due to varying aspects of the physical fitness test.
10
45593
3400
à cause de divers aspects du test d'aptitude physique.
00:49
I learned that a change in policy
11
49482
1600
Un changement de politique
00:51
now required recruits to pass the fitness exam
12
51106
3273
nécessitait maintenant que les recrues réussissent le test physique
00:54
within 10 short workout sessions.
13
54403
2266
en l'espace de 10 courtes séances d'entraînement.
00:57
This had the greatest impact on women.
14
57276
2615
Cela affectait surtout les femmes.
01:00
The change meant that recruits had about three weeks
15
60447
3047
Le changement signifiait que les recrues avaient trois semaines
01:03
out of a five-month-long academy
16
63518
1778
sur un parcours à l'académie de cinq mois
01:05
to pass the fitness exam.
17
65320
1667
pour réussir le test physique.
01:07
This just didn't make sense, though.
18
67820
2400
Cependant, cela n'avait pas de sens.
01:10
Police agencies and police recruits
19
70617
2555
Les services de police et les recrues
01:13
had made huge investments to get those recruits into the academy.
20
73196
3984
avaient énormément investi pour que ces recrues entrent à l'académie.
01:17
Police recruits had passed lengthy background checks,
21
77986
3263
Les recrues avaient passé de fastidieuses vérifications de leurs antécédents,
01:21
they had passed medical and psychological exams,
22
81273
3190
elles avaient passé des examens médicaux et psychologiques,
01:24
they had quit their jobs.
23
84487
1667
elles avaient démissionné.
01:26
And many had spent more than 2,000 dollars in fees and equipment
24
86495
3939
Et nombre avaient dépensé
plus de 2 000 dollars en frais et équipement
01:30
just to get kicked out within the first three weeks?
25
90458
3026
pour être expulsés durant les trois premières semaines ?
01:34
The dire situation in New Jersey
26
94165
1817
La situation désastreuse du New Jersey
01:36
led me to examine the status of women in policing
27
96006
2582
m'a poussée à examiner le statut des femmes dans la police
01:38
across the United States.
28
98612
1748
à travers les États-Unis.
01:40
I found that women make up less than 13 percent of police officers.
29
100890
4650
J'ai découvert que les femmes représentaient
moins de 13% des agents de police.
01:45
A number that hasn't changed much in the past 20 years.
30
105898
3952
Un chiffre qui n'a pas beaucoup évolué au cours des 20 dernières années.
01:50
And they make up just three percent of police chiefs as of 2013,
31
110303
4546
Elles représentaient juste 3% des commissaires de police en 2013,
01:54
the last time the data was collected.
32
114873
2466
lors de la dernière collecte de données.
01:58
We know that we can improve those rates.
33
118230
2666
Nous savons que nous pouvons améliorer ces taux.
02:01
Other countries like Canada, Australia and the UK
34
121458
3452
D'autres pays comme le Canada, l'Australie et le Royaume-Uni
02:04
have nearly twice the amount of policewomen.
35
124934
2881
ont presque deux fois plus d'agents de police féminins.
02:07
And New Zealand is steadily marching towards their goal
36
127839
4389
Et la Nouvelle-Zélande se dirige résolument vers son objectif
02:12
of recruit gender parity by 2021.
37
132252
2732
de parité dans le recrutement d'ici à 2021.
02:15
Other countries are actively working
38
135942
2095
D'autres pays travaillent activement
02:18
to increase the number of women in policing,
39
138061
2429
à augmenter le nombre de femmes dans la police
02:20
because they know of a vast body of research evidence,
40
140514
3214
car ils ont connaissance d'un vaste corpus de recherche,
02:23
spanning more than 50 years,
41
143752
1984
s'étendant sur plus de 50 ans,
02:25
detailing the advantages to women in policing.
42
145760
3133
détaillant les bénéfices des femmes dans la police.
02:29
From that research,
43
149434
1556
D'après cette recherche,
02:31
we know that policewomen are less likely to use force
44
151014
3444
nous savons que les policières ont moins de risques d'utiliser la force
02:34
or to be accused of excessive force.
45
154482
2400
ou d'être accusées d'un usage excessif de la force.
02:37
We know that policewomen are less likely to be named in a lawsuit
46
157490
3977
Nous savons que les policières ont moins de risques
d'être citées dans un procès ou dans la plainte d'un citoyen.
02:41
or a citizen complaint.
47
161491
1340
02:43
We know that the mere presence of a policewoman
48
163625
2468
Nous savons que la simple présence d'une policière
02:46
reduces the use of force among other officers.
49
166117
2686
réduit l'usage de la force chez les autres agents.
02:49
And we know that policewomen are met with the same rates of force
50
169561
3437
Nous savons que les policières sont autant confrontées à l'usage de la force
02:53
as their male counterparts, and sometimes more,
51
173022
3269
que leurs homologues masculins, parfois même plus,
02:56
and yet they're more successful
52
176315
1559
et pourtant elles réussissent mieux
02:57
in defusing violent or aggressive behavior overall.
53
177898
3208
à désamorcer la violence ou les comportements agressifs en général.
03:01
So there are vast advantages to women in policing,
54
181458
3048
Il y a de gros bénéfices aux femmes dans la police
03:04
and we're losing them to arbitrary fitness standards.
55
184530
3344
et nous les perdons pour des standards arbitraires d'aptitude physique.
03:08
The problem is,
56
188668
1325
Le problème est
03:10
the United States has nearly 18,000 police agencies --
57
190017
3547
que les États-Unis ont près de 18 000 services de police --
03:13
18,000 agencies with wildly varying fitness standards.
58
193889
4601
18 000 services de police
avec des standards d'aptitude physique variant énormément.
03:19
We know that a majority of academies rely on a masculine ideal of policing
59
199053
4699
Nous savons que la majorité des académies s'appuient sur un idéal policier masculin
03:23
that works to decrease the number of women in policing.
60
203776
3096
qui œuvre pour réduire le nombre de femmes dans la police.
03:27
These types of academies overemphasize physical strength,
61
207363
3341
Ce genre d'académies accordent trop d'importance à la force physique
03:30
with much less attention spent to subjects like community policing,
62
210728
4460
et pas assez d'attention aux sujets comme la police communautaire,
03:35
problem-solving
63
215212
1166
la résolution de problèmes
03:36
and interpersonal communication skills.
64
216402
2667
et les compétences de communication interpersonnelle.
03:39
This results in training that does not mirror the realities of policing.
65
219665
4425
Le résultat est une formation
qui ne reflète pas les réalités de la police.
03:44
Physical agility is but a small component of police work.
66
224729
3031
L'agilité physique n'est qu'un petit aspect du travail de la police.
03:48
Much of an officer's day is spent mediating interpersonal conflicts.
67
228340
4163
La majorité de la journée d'un officier
est passée à régler des conflits interpersonnels.
03:52
That's the reality of policing.
68
232527
2127
C'est la réalité policière.
03:57
These are my babies.
69
237488
1333
Voici mes bébés.
03:59
And we can reduce the disparity in policing
70
239691
3473
Nous pouvons réduire la disparité dans la police
04:03
by changing exams that produce disparate outcomes.
71
243188
3849
en changeant les examens produisant des résultats disparates.
04:08
The federal courts have stated that men and women
72
248030
2315
Les tribunaux fédéraux ont dit qu'hommes et femmes
04:10
simply are not physiologically the same
73
250369
1875
n'étaient physiologiquement pas les mêmes
04:12
for the purposes of physical fitness programs.
74
252268
2554
dans le cadre des programmes d'aptitude physique.
04:15
And that's based on science.
75
255236
1867
Cela est basé sur la science.
04:17
Respected institutions that law enforcement deeply respects,
76
257965
4206
Des institutions respectées
que les forces de l'ordre respectent profondément
04:22
like the FBI, the US Marshals Service,
77
262195
2698
comme le FBI, le United States Marshal Service,
04:24
the DEA and even the US military --
78
264917
3465
la DEA et même l'armée américaine --
04:28
they rigorously test fitness programs to ensure they measure fitness
79
268406
4425
ils testent rigoureusement leurs programmes
pour s'assurer de mesurer l'aptitude physique
04:32
without gender-disparate outcomes.
80
272855
2428
sans obtenir de résultats avec des disparités de genre.
04:35
Why is that?
81
275307
1150
Pourquoi ?
04:37
Because recruiting is expensive.
82
277006
2293
Car le recrutement coûte cher.
04:39
They want to recruit and retain qualified candidates.
83
279323
3600
Ils veulent recruter et garder des candidats qualifiés.
04:43
You know what else the research finds?
84
283791
2358
Vous savez ce que la recherche a découvert d'autre ?
04:46
Well-trained women are as capable as their male counterparts
85
286173
4317
Des femmes bien entraînées sont aussi capables
que leurs homologues masculins
04:50
in overall fitness,
86
290514
1420
en termes d'aptitude physique,
04:51
but more importantly, in how they police.
87
291958
3143
mais plus important encore, dans leur pratique policière.
04:56
The law-enforcement community
88
296014
1420
La communauté des forces de l'ordre
04:57
is admittedly experiencing a recruitment crisis.
89
297458
3262
est confrontée à une crise dans le recrutement.
05:00
Yet, if they truly want to increase the number of applicants, they can.
90
300744
5861
Toutefois, si elle veut augmenter le nombre de candidats, elle le peut.
05:07
We can easily recruit more women
91
307296
3325
Nous pouvons facilement recruter plus de femmes
05:10
and reap all those research benefits
92
310645
2810
et récolter tous ces bénéfices
05:13
by training well-qualified candidates to pass validated, work-related,
93
313479
4912
en entraînant des candidates qualifiées à passer des examens d'aptitude physique
05:18
physiologically-based fitness exams,
94
318415
3122
validés, liés à leur travail et reposant sur leur physiologie,
05:21
as required by Title VII of the Civil Rights Act.
95
321561
3265
comme l'exige l'acte VII du Civil Rights Act.
05:26
We can increase the number of women,
96
326030
2458
Nous pouvons augmenter le nombre de femmes,
05:28
we can reduce that gender disparity,
97
328512
2605
nous pouvons réduire cette disparité de genre
05:31
by simply changing exams that produce disparate outcomes.
98
331141
3846
simplement en changeant les examens produisant des résultats disparates.
05:35
We have the tools.
99
335402
1563
Nous avons les outils.
05:36
We have the research, we have the science, we have the law.
100
336989
3232
Nous avons la recherche, nous avons la science, nous avons la loi.
05:40
This, my friends, should be a very easy fix.
101
340552
3667
Ceci, mes amis, devrait être une solution facile.
05:45
Thank you.
102
345068
1169
Merci.
05:46
(Applause)
103
346261
4334
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7