How policewomen make communities safer | Ivonne Roman

53,847 views ・ 2019-09-09

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Maricene Crus
00:13
I've been a police officer in an urban city
0
13135
3357
Sou policial de uma cidade grande
00:16
for nearly 25 years.
1
16516
1793
há quase 25 anos.
00:18
That's crazy, right?
2
18992
1341
Loucura, não é mesmo?
00:21
And in that time, I've served in every rank,
3
21540
3062
Nesse período,
trabalhei em todos os níveis, de policial a delegada.
00:24
from police officer to police chief.
4
24626
2844
00:28
A few years ago, I noticed something alarming.
5
28347
3352
Há alguns anos, notei algo preocupante.
00:32
Starting in 2014,
6
32442
1770
A partir de 2014,
00:34
I started monitoring recruits
7
34236
1685
comecei a acompanhar novatos,
00:35
as they cycled through police academies in the state of New Jersey,
8
35945
3981
enquanto percorriam as academias de polícia do estado de Nova Jersey,
00:39
and I found that women were failing at rates between 65 and 80 percent,
9
39950
5619
e descobri que o índice de reprovação das mulheres estava entre 65% e 80%,
00:45
due to varying aspects of the physical fitness test.
10
45593
3400
devido a aspectos variados do teste de aptidão física.
00:49
I learned that a change in policy
11
49482
1600
Descobri uma mudança na política
00:51
now required recruits to pass the fitness exam
12
51106
3273
que exigia a aprovação dos novatos no exame de aptidão
00:54
within 10 short workout sessions.
13
54403
2266
em dez sessões curtas de treino.
00:57
This had the greatest impact on women.
14
57276
2615
O maior impacto dessa mudança recaiu sobre as mulheres.
01:00
The change meant that recruits had about three weeks
15
60447
3047
A mudança significava que os novatos tinham cerca de três semanas
01:03
out of a five-month-long academy
16
63518
1778
de um período de cinco meses na academia
01:05
to pass the fitness exam.
17
65320
1667
para passar no exame de aptidão.
01:07
This just didn't make sense, though.
18
67820
2400
Entretanto, isso simplesmente não fazia sentido.
01:10
Police agencies and police recruits
19
70617
2555
Os serviços de polícia e os recrutas
01:13
had made huge investments to get those recruits into the academy.
20
73196
3984
fizeram grandes investimentos para admitir esses novatos na academia.
01:17
Police recruits had passed lengthy background checks,
21
77986
3263
Novatos da polícia passaram por longas verificações de antecedentes,
01:21
they had passed medical and psychological exams,
22
81273
3190
exames médicos e psicológicos,
01:24
they had quit their jobs.
23
84487
1667
e deixaram seus empregos.
01:26
And many had spent more than 2,000 dollars in fees and equipment
24
86495
3939
Muitos gastaram mais de US$ 2 mil em taxas e equipamentos
01:30
just to get kicked out within the first three weeks?
25
90458
3026
só para serem expulsos nas três primeiras semanas?
01:34
The dire situation in New Jersey
26
94165
1817
A situação terrível em Nova Jersey
01:36
led me to examine the status of women in policing
27
96006
2582
me levou a examinar a condição feminina no policiamento nos Estados Unidos.
01:38
across the United States.
28
98612
1748
01:40
I found that women make up less than 13 percent of police officers.
29
100890
4650
Descobri que as mulheres representam menos de 13% dos policiais,
01:45
A number that hasn't changed much in the past 20 years.
30
105898
3952
um número que não mudou muito nos últimos 20 anos.
01:50
And they make up just three percent of police chiefs as of 2013,
31
110303
4546
Elas representavam apenas 3% dos delegados de polícia em 2013,
01:54
the last time the data was collected.
32
114873
2466
a última vez em que os dados foram coletados.
01:58
We know that we can improve those rates.
33
118230
2666
Sabemos que podemos melhorar esses índices.
02:01
Other countries like Canada, Australia and the UK
34
121458
3452
Outros países, como Canadá, Austrália e Reino Unido
02:04
have nearly twice the amount of policewomen.
35
124934
2881
têm quase o dobro de policiais femininas.
02:07
And New Zealand is steadily marching towards their goal
36
127839
4389
A Nova Zelândia está caminhando com firmeza rumo ao objetivo
02:12
of recruit gender parity by 2021.
37
132252
2732
de atingir a igualdade de gênero no recrutamento até 2021.
02:15
Other countries are actively working
38
135942
2095
Outros países estão trabalhando ativamente
02:18
to increase the number of women in policing,
39
138061
2429
para aumentar o número de mulheres no policiamento,
02:20
because they know of a vast body of research evidence,
40
140514
3214
porque estão cientes de um vasto corpo de evidências de pesquisa,
02:23
spanning more than 50 years,
41
143752
1984
que se estende por mais de 50 anos,
02:25
detailing the advantages to women in policing.
42
145760
3133
e que detalha as vantagens para mulheres no policiamento.
02:29
From that research,
43
149434
1556
A partir dessa pesquisa,
02:31
we know that policewomen are less likely to use force
44
151014
3444
sabemos que é menos provável que as policiais usem força
02:34
or to be accused of excessive force.
45
154482
2400
ou que sejam acusadas de força excessiva.
02:37
We know that policewomen are less likely to be named in a lawsuit
46
157490
3977
Sabemos que é menos provável que as policiais sejam citadas
em um processo judicial ou uma queixa de cidadãos.
02:41
or a citizen complaint.
47
161491
1340
02:43
We know that the mere presence of a policewoman
48
163625
2468
Sabemos que a simples presença de uma policial
02:46
reduces the use of force among other officers.
49
166117
2686
reduz o uso de força entre outros policiais.
02:49
And we know that policewomen are met with the same rates of force
50
169561
3437
E sabemos que as policiais encontram os mesmos índices de força
02:53
as their male counterparts, and sometimes more,
51
173022
3269
que os colegas do sexo masculino e, às vezes mais,
02:56
and yet they're more successful
52
176315
1559
e, no entanto, têm mais sucesso
02:57
in defusing violent or aggressive behavior overall.
53
177898
3208
em neutralizar comportamentos violentos ou agressivos em geral.
03:01
So there are vast advantages to women in policing,
54
181458
3048
Portanto, há vantagens enormes para mulheres no policiamento,
03:04
and we're losing them to arbitrary fitness standards.
55
184530
3344
e as estamos perdendo para padrões arbitrários de aptidão.
03:08
The problem is,
56
188668
1325
O problema
03:10
the United States has nearly 18,000 police agencies --
57
190017
3547
é que os Estados Unidos têm quase 18 mil departamentos de polícia,
03:13
18,000 agencies with wildly varying fitness standards.
58
193889
4601
com padrões de aptidão extremamente variados.
03:19
We know that a majority of academies rely on a masculine ideal of policing
59
199053
4699
Sabemos que a maioria das academias conta com um ideal masculino de policiamento
03:23
that works to decrease the number of women in policing.
60
203776
3096
que trabalha para diminuir o número de mulheres no policiamento.
03:27
These types of academies overemphasize physical strength,
61
207363
3341
Esses tipos de academias dão muita ênfase à força física,
03:30
with much less attention spent to subjects like community policing,
62
210728
4460
com muito menos atenção para assuntos como policiamento comunitário,
03:35
problem-solving
63
215212
1166
resolução de problemas
03:36
and interpersonal communication skills.
64
216402
2667
e habilidades de comunicação interpessoal.
03:39
This results in training that does not mirror the realities of policing.
65
219665
4425
Isso resulta em treinamento
que não reflete as realidades do policiamento.
03:44
Physical agility is but a small component of police work.
66
224729
3031
Agilidade física é um pequeno componente do trabalho policial.
03:48
Much of an officer's day is spent mediating interpersonal conflicts.
67
228340
4163
Um policial gasta a maior parte do dia na mediação de conflitos interpessoais.
03:52
That's the reality of policing.
68
232527
2127
Essa é a realidade do policiamento.
03:57
These are my babies.
69
237488
1333
Estas são minhas filhas.
03:59
And we can reduce the disparity in policing
70
239691
3473
Podemos reduzir a desigualdade no policiamento
04:03
by changing exams that produce disparate outcomes.
71
243188
3849
mudando exames que produzem resultados desiguais.
04:08
The federal courts have stated that men and women
72
248030
2315
Os tribunais federais afirmaram
que homens e mulheres não são fisiologicamente iguais
04:10
simply are not physiologically the same
73
250369
1875
04:12
for the purposes of physical fitness programs.
74
252268
2554
para os propósitos dos programas de aptidão física.
04:15
And that's based on science.
75
255236
1867
Isso é baseado na ciência.
04:17
Respected institutions that law enforcement deeply respects,
76
257965
4206
Instituições respeitadas profundamente pela polícia,
04:22
like the FBI, the US Marshals Service,
77
262195
2698
como o FBI, o US Marshals Service, o DEA
04:24
the DEA and even the US military --
78
264917
3465
e até as Forças Armadas dos EUA,
04:28
they rigorously test fitness programs to ensure they measure fitness
79
268406
4425
testam rigorosamente os programas de aptidão
para garantir que a medem sem resultados desiguais de gênero.
04:32
without gender-disparate outcomes.
80
272855
2428
04:35
Why is that?
81
275307
1150
Por que isso ocorre?
04:37
Because recruiting is expensive.
82
277006
2293
Porque o recrutamento é caro.
04:39
They want to recruit and retain qualified candidates.
83
279323
3600
As instituições querem recrutar e reter candidatos qualificados.
04:43
You know what else the research finds?
84
283791
2358
Sabem o que mais a pesquisa mostra?
04:46
Well-trained women are as capable as their male counterparts
85
286173
4317
Mulheres bem treinadas são tão capazes quanto seus colegas do sexo masculino
04:50
in overall fitness,
86
290514
1420
na aptidão total,
04:51
but more importantly, in how they police.
87
291958
3143
mas, o mais importante, no modo como fazem o policiamento.
04:56
The law-enforcement community
88
296014
1420
A comunidade policial
04:57
is admittedly experiencing a recruitment crisis.
89
297458
3262
está reconhecidamente enfrentando uma crise de recrutamento.
05:00
Yet, if they truly want to increase the number of applicants, they can.
90
300744
5861
No entanto, se quiserem mesmo aumentar o número de candidatos,
é possível.
05:07
We can easily recruit more women
91
307296
3325
Podemos facilmente recrutar mais mulheres
05:10
and reap all those research benefits
92
310645
2810
e colher todos esses benefícios de pesquisa,
05:13
by training well-qualified candidates to pass validated, work-related,
93
313479
4912
pelo treinamento de candidatas bem qualificadas
para passar em exames de aptidão validados,
05:18
physiologically-based fitness exams,
94
318415
3122
relacionados ao trabalho e a processos fisiológicos,
05:21
as required by Title VII of the Civil Rights Act.
95
321561
3265
conforme exigido pelo Título VII da Lei dos Direitos Civis.
05:26
We can increase the number of women,
96
326030
2458
Podemos aumentar o número de mulheres e reduzir essa desigualdade de gênero
05:28
we can reduce that gender disparity,
97
328512
2605
05:31
by simply changing exams that produce disparate outcomes.
98
331141
3846
pela simples mudança de exames que produzem resultados desiguais.
05:35
We have the tools.
99
335402
1563
Temos as ferramentas.
05:36
We have the research, we have the science, we have the law.
100
336989
3232
Temos a pesquisa, a ciência e a lei.
05:40
This, my friends, should be a very easy fix.
101
340552
3667
Isso, meus amigos, deve ser uma solução muito fácil.
05:45
Thank you.
102
345068
1169
Obrigada.
05:46
(Applause)
103
346261
4334
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7