How policewomen make communities safer | Ivonne Roman

53,847 views ・ 2019-09-09

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Dimitrios Raptidis Επιμέλεια: Nikolaos Benias
00:13
I've been a police officer in an urban city
0
13135
3357
Είμαι αστυνομικός σε μια αστική πόλη
00:16
for nearly 25 years.
1
16516
1793
σχεδόν για 25 χρόνια.
00:18
That's crazy, right?
2
18992
1341
Τρελό, έτσι;
00:21
And in that time, I've served in every rank,
3
21540
3062
Σ' αυτά τα χρόνια, έχω υπηρετήσει σε κάθε θέση,
00:24
from police officer to police chief.
4
24626
2844
από αστυνομικός μέχρι αστυνομικός διευθυντής.
00:28
A few years ago, I noticed something alarming.
5
28347
3352
Λίγα χρόνια πριν, παρατήρησα κάτι ανησυχητικό.
00:32
Starting in 2014,
6
32442
1770
Ξεκινώντας από το 2014,
00:34
I started monitoring recruits
7
34236
1685
επιτηρούσα τους νεοσύλλεκτους
00:35
as they cycled through police academies in the state of New Jersey,
8
35945
3981
καθώς εκπαιδεύονταν στις αστυνομικές ακαδημίες της πολιτείας Νιου Τζέρσεϊ
00:39
and I found that women were failing at rates between 65 and 80 percent,
9
39950
5619
και διαπίστωσα ότι οι γυναίκες αποτύγχαναν σε ποσοστά από 65 έως 80%
00:45
due to varying aspects of the physical fitness test.
10
45593
3400
εξαιτίας ποικίλων πτυχών του τεστ φυσικής κατάστασης.
00:49
I learned that a change in policy
11
49482
1600
Έμαθα ότι μια αλλαγή στον κανονισμό
00:51
now required recruits to pass the fitness exam
12
51106
3273
απαιτούσε από τους νεοσύλλεκτους να περάσουν τις εξετάσεις φυσικής κατάστασης
00:54
within 10 short workout sessions.
13
54403
2266
μέσα σε 10 σύντομες συνεδρίες προπόνησης.
00:57
This had the greatest impact on women.
14
57276
2615
Αυτό είχε μεγαλύτερο αντίκτυπο στις γυναίκες.
01:00
The change meant that recruits had about three weeks
15
60447
3047
Η αλλαγή σήμαινε ότι οι νεοσύλλεκτοι είχαν περίπου τρεις εβδομάδες
01:03
out of a five-month-long academy
16
63518
1778
εντός μιας πεντάμηνης φοίτησης
01:05
to pass the fitness exam.
17
65320
1667
για να περάσουν τις αθλητικές εξετάσεις.
01:07
This just didn't make sense, though.
18
67820
2400
Αυτό όμως δεν είχε νόημα.
01:10
Police agencies and police recruits
19
70617
2555
Αστυνομικές υπηρεσίες και στρατολόγοι
01:13
had made huge investments to get those recruits into the academy.
20
73196
3984
είχαν κάνει τεράστιες επενδύσεις για να πάρουν τους νεοσύλλεκτους στην ακαδημία.
01:17
Police recruits had passed lengthy background checks,
21
77986
3263
Οι νεοσύλλεκτοι είχαν περάσει εκτενείς ελέγχους του ιστορικού τους,
είχαν περάσει ιατρικές και ψυχολογικές εξετάσεις,
01:21
they had passed medical and psychological exams,
22
81273
3190
01:24
they had quit their jobs.
23
84487
1667
είχαν αφήσει τις δουλειές τους.
01:26
And many had spent more than 2,000 dollars in fees and equipment
24
86495
3939
Και πολλοί είχαν ξοδέψει πάνω από 2.000 δολάρια σε δίδακτρα και εξοπλισμό,
01:30
just to get kicked out within the first three weeks?
25
90458
3026
απλά για να τους πετάξουν έξω τις πρώτες τρεις εβδομάδες;
01:34
The dire situation in New Jersey
26
94165
1817
Η φρικτή αυτή κατάσταση στο Νιου Τζέρσεϊ
01:36
led me to examine the status of women in policing
27
96006
2582
με οδήγησε στο να εξετάσω τη θέση των γυναικών στην αστυνομία
01:38
across the United States.
28
98612
1748
στις Ηνωμένες Πολιτείες.
01:40
I found that women make up less than 13 percent of police officers.
29
100890
4650
Βρήκα ότι οι γυναίκες αποτελούν λιγότερο από το 13% των αστυνομικών.
01:45
A number that hasn't changed much in the past 20 years.
30
105898
3952
Ένα νούμερο που δεν έχει αλλάξει πολύ τα τελευταία 20 χρόνια.
01:50
And they make up just three percent of police chiefs as of 2013,
31
110303
4546
Και αποτελούν μόλις το 3% των αστυνομικών διευθυντών το 2013,
01:54
the last time the data was collected.
32
114873
2466
σύμφωνα με την τελευταία φορά που συγκεντρώθηκαν τα δεδομένα.
01:58
We know that we can improve those rates.
33
118230
2666
Ξέρουμε ότι μπορούμε να βελτιώσουμε αυτά τα ποσοστά.
02:01
Other countries like Canada, Australia and the UK
34
121458
3452
Άλλες χώρες όπως ο Καναδάς, η Αυστραλία και το Ηνωμένο Βασίλειο
02:04
have nearly twice the amount of policewomen.
35
124934
2881
έχουν σχεδόν τον διπλάσιο αριθμό γυναικών αστυνομικών.
02:07
And New Zealand is steadily marching towards their goal
36
127839
4389
Και η Νέα Ζηλανδία προχωράει σταθερά προς τον στόχο τους,
την πρόσληψη με βάση την ισότητα των φύλων μέχρι το 2021.
02:12
of recruit gender parity by 2021.
37
132252
2732
02:15
Other countries are actively working
38
135942
2095
Άλλες χώρες δουλεύουν ενεργά
για ν' αυξήσουν τον αριθμό των γυναικών στην αστυνομία,
02:18
to increase the number of women in policing,
39
138061
2429
02:20
because they know of a vast body of research evidence,
40
140514
3214
επειδή υπάρχει ένα τεράστιο σύνολο στοιχείων έρευνας,
02:23
spanning more than 50 years,
41
143752
1984
διάρκειας πάνω από 50 χρόνων,
02:25
detailing the advantages to women in policing.
42
145760
3133
που αναφέρει λεπτομερώς τα πλεονεκτήματα των γυναικών στην αστυνομία.
02:29
From that research,
43
149434
1556
Από αυτή την έρευνα,
ξέρουμε ότι οι γυναίκες αστυνομικοί είναι λιγότερο πιθανό να κάνουν χρήση βίας
02:31
we know that policewomen are less likely to use force
44
151014
3444
02:34
or to be accused of excessive force.
45
154482
2400
ή να κατηγορηθούν για υπερβολική βία.
02:37
We know that policewomen are less likely to be named in a lawsuit
46
157490
3977
Ξέρουμε ότι είναι πιο σπάνιο να μηνυθούν γυναίκες αστυνομικοί
02:41
or a citizen complaint.
47
161491
1340
ή να γίνουν καταγγελίες γι' αυτές από τους πολίτες.
02:43
We know that the mere presence of a policewoman
48
163625
2468
Ξέρουμε ότι η παρουσία και μόνο μιας γυναίκας αστυνομικού
02:46
reduces the use of force among other officers.
49
166117
2686
μειώνει τη χρήση βίας από άλλους αστυνομικούς.
02:49
And we know that policewomen are met with the same rates of force
50
169561
3437
Ξέρουμε ότι οι γυναίκες αστυνομικοί αντιμετωπίζουν τα ίδια ποσοστά βίας
02:53
as their male counterparts, and sometimes more,
51
173022
3269
με τους άνδρες, και μερικές φορές περισσότερα,
02:56
and yet they're more successful
52
176315
1559
και όμως έχουν περισσότερη επιτυχία
02:57
in defusing violent or aggressive behavior overall.
53
177898
3208
στον αφοπλισμό βίαιης ή επιθετικής συμπεριφοράς γενικά.
03:01
So there are vast advantages to women in policing,
54
181458
3048
Άρα υπάρχουν τεράστια πλεονεκτήματα στη γυναικεία αστυνόμευση
03:04
and we're losing them to arbitrary fitness standards.
55
184530
3344
και τα χάνουμε από αυθαίρετα πρότυπα φυσικής κατάστασης.
03:08
The problem is,
56
188668
1325
Το πρόβλημα είναι,
ότι οι Ηνωμένες Πολιτείες έχουν σχεδόν 18.000 αστυνομικές υπηρεσίες --
03:10
the United States has nearly 18,000 police agencies --
57
190017
3547
03:13
18,000 agencies with wildly varying fitness standards.
58
193889
4601
18.000 υπηρεσίες με άκρως ποικίλα πρότυπα φυσικής κατάστασης.
Γνωρίζουμε ότι η πλειονότητα των ακαδημιών βασίζεται στο αντρικό ιδανικό αστυνόμευσης
03:19
We know that a majority of academies rely on a masculine ideal of policing
59
199053
4699
03:23
that works to decrease the number of women in policing.
60
203776
3096
που λειτουργεί στο να μειώσει τον αριθμό των γυναικών στην αστυνόμευση.
03:27
These types of academies overemphasize physical strength,
61
207363
3341
Αυτού του είδους οι ακαδημίες τονίζουν έντονα τη μυική δύναμη,
03:30
with much less attention spent to subjects like community policing,
62
210728
4460
δίνοντας λιγότερη προσοχή σε θέματα, όπως η αστυνόμευση της κοινότητας,
03:35
problem-solving
63
215212
1166
η λύση προβλημάτων
03:36
and interpersonal communication skills.
64
216402
2667
και οι διαπροσωπικές ικανότητες επικοινωνίας.
03:39
This results in training that does not mirror the realities of policing.
65
219665
4425
Αυτό έχει ως αποτέλεσμα μια εκπαίδευση που δεν αντικατοπτρίζει την πραγματικότητα.
03:44
Physical agility is but a small component of police work.
66
224729
3031
Η φυσική ευκινησία αποτελεί μόνο ένα μικρό συστατικό στη δουλειά της αστυνομίας.
03:48
Much of an officer's day is spent mediating interpersonal conflicts.
67
228340
4163
Ένας αστυνομικός θα κάνει συνήθως τον μεσολαβητή για διαπροσωπικές διαμάχες.
03:52
That's the reality of policing.
68
232527
2127
Αυτή είναι η πραγματικότητα στην αστυνόμευση.
03:57
These are my babies.
69
237488
1333
Αυτά είναι τα παιδάκια μου.
03:59
And we can reduce the disparity in policing
70
239691
3473
Και μπορούμε να μειώσουμε την ανισότητα στην αστυνομία
04:03
by changing exams that produce disparate outcomes.
71
243188
3849
αλλάζοντας τις εξετάσεις που δημιουργούν ανόμοια αποτελέσματα.
Τα ομοσπονδιακά δικαστήρια έχουν δηλώσει ότι άντρες και γυναίκες
04:08
The federal courts have stated that men and women
72
248030
2315
04:10
simply are not physiologically the same
73
250369
1875
δεν είναι σωματικά όμοιοι
04:12
for the purposes of physical fitness programs.
74
252268
2554
για τους στόχους των προγραμμάτων φυσικής κατάστασης.
04:15
And that's based on science.
75
255236
1867
Και αυτό βασίζεται στην επιστήμη.
04:17
Respected institutions that law enforcement deeply respects,
76
257965
4206
Αξιοσέβαστα ιδρύματα που οι αρχές σέβονται βαθύτατα,
04:22
like the FBI, the US Marshals Service,
77
262195
2698
όπως το FBI, η Υπηρεσία Αμερικανών Αστυνομικών,
04:24
the DEA and even the US military --
78
264917
3465
το Τμήμα Δίωξης Ναρκωτικών, ακόμα και ο Αμερικανικός Στρατός --
04:28
they rigorously test fitness programs to ensure they measure fitness
79
268406
4425
ελέγχουν σχολαστικά τα προγράμματα φυσικής κατάστασης για να μετρήσουν την ικανότητα,
04:32
without gender-disparate outcomes.
80
272855
2428
χωρίς ανομοιότητες μεταξύ φύλων.
04:35
Why is that?
81
275307
1150
Γιατί αυτό;
Επειδή η στρατολόγηση είναι ακριβή.
04:37
Because recruiting is expensive.
82
277006
2293
04:39
They want to recruit and retain qualified candidates.
83
279323
3600
Θέλουν να προσλάβουν και να κρατήσουν υποψήφιους με προσόντα.
04:43
You know what else the research finds?
84
283791
2358
Ξέρετε τι άλλο έδειξε η έρευνα;
Οι καλά εκπαιδευμένες γυναίκες είναι το ίδιο ικανές με τους άντρες ομολόγους τους
04:46
Well-trained women are as capable as their male counterparts
85
286173
4317
04:50
in overall fitness,
86
290514
1420
04:51
but more importantly, in how they police.
87
291958
3143
σε γενική φυσική κατάσταση,
αλλά πιο σημαντικά στον τρόπο αστυνόμευσης τους.
04:56
The law-enforcement community
88
296014
1420
Η κοινότητα των αστυνομικών αρχών
04:57
is admittedly experiencing a recruitment crisis.
89
297458
3262
είναι βέβαιο ότι βιώνει μια κρίση προσλήψεων.
05:00
Yet, if they truly want to increase the number of applicants, they can.
90
300744
5861
Και αν όντως θέλουν ν' αυξήσουν τον αριθμό των αιτούντων, μπορούν.
05:07
We can easily recruit more women
91
307296
3325
Μπορούμε εύκολα να προσλάβουμε περισσότερες γυναίκες
05:10
and reap all those research benefits
92
310645
2810
και να έχουμε όλα εκείνα τα οφέλη της έρευνας
05:13
by training well-qualified candidates to pass validated, work-related,
93
313479
4912
εκπαιδεύοντας καλούς υποψηφίους να περνάνε επικυρωμένα, σχετικά με την εργασία,
05:18
physiologically-based fitness exams,
94
318415
3122
και βασισμένα στη φυσιολογία τεστ φυσικής κατάστασης,
05:21
as required by Title VII of the Civil Rights Act.
95
321561
3265
όπως απαιτείται από το έβδομο άρθρο του νόμου των ατομικών δικαιωμάτων.
05:26
We can increase the number of women,
96
326030
2458
Μπορούμε ν' αυξήσουμε τον αριθμό γυναικών,
05:28
we can reduce that gender disparity,
97
328512
2605
μπορούμε να μειώσουμε την ανισότητα των φύλων,
05:31
by simply changing exams that produce disparate outcomes.
98
331141
3846
αλλάζοντας μόνο τις εξετάσεις που αποφέρουν ανόμοια αποτελέσματα.
05:35
We have the tools.
99
335402
1563
'Εχουμε τα εργαλεία.
05:36
We have the research, we have the science, we have the law.
100
336989
3232
Έχουμε την έρευνα, έχουμε την επιστήμη, έχουμε τον νόμο.
05:40
This, my friends, should be a very easy fix.
101
340552
3667
Αυτό, φίλοι μου, πρέπει να είναι παιχνιδάκι.
Σας ευχαριστώ.
05:45
Thank you.
102
345068
1169
05:46
(Applause)
103
346261
4334
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7