How policewomen make communities safer | Ivonne Roman

53,999 views ・ 2019-09-09

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Hella Wagner Lektor: Péter Pallós
00:13
I've been a police officer in an urban city
0
13135
3357
Nagyvárosi rendőr vagyok
00:16
for nearly 25 years.
1
16516
1793
közel 25 éve.
00:18
That's crazy, right?
2
18992
1341
Hihetetlen, ugye?
00:21
And in that time, I've served in every rank,
3
21540
3062
Ez idő alatt mindenféle rendfokozatban szolgáltam,
00:24
from police officer to police chief.
4
24626
2844
a járőrtől a rendőrfőnökig.
00:28
A few years ago, I noticed something alarming.
5
28347
3352
Néhány éve valami riasztót vettem észre.
00:32
Starting in 2014,
6
32442
1770
2014-től kezdve
elkezdtem figyelemmel követni
00:34
I started monitoring recruits
7
34236
1685
00:35
as they cycled through police academies in the state of New Jersey,
8
35945
3981
a New Jersey-i rendőrakadémiák újoncainak előmenetelét,
00:39
and I found that women were failing at rates between 65 and 80 percent,
9
39950
5619
és azt figyeltem meg, hogy a nők 65–80% közötti arányban buktak meg
00:45
due to varying aspects of the physical fitness test.
10
45593
3400
a fizikai alkalmassági vizsga valamely pontján.
00:49
I learned that a change in policy
11
49482
1600
Megtudtam, hogy az új irányelvek
00:51
now required recruits to pass the fitness exam
12
51106
3273
megkövetelik, hogy az újoncok 10 rövid edzésen belül teljesítsék
00:54
within 10 short workout sessions.
13
54403
2266
a fizikai alkalmassági vizsgát.
00:57
This had the greatest impact on women.
14
57276
2615
Ez leginkább a nőket sújtotta.
01:00
The change meant that recruits had about three weeks
15
60447
3047
A változás miatt az újoncoknak nagyjából három hetük jutott
01:03
out of a five-month-long academy
16
63518
1778
az öt hónapos képzésből
01:05
to pass the fitness exam.
17
65320
1667
az alkalmassági vizsga letételére.
01:07
This just didn't make sense, though.
18
67820
2400
Ennek egyszerűen nincs értelme.
01:10
Police agencies and police recruits
19
70617
2555
A rendőrhatóságok és toborzóirodák komoly tőkét fektettek abba,
01:13
had made huge investments to get those recruits into the academy.
20
73196
3984
hogy az újoncokat az akadémiára bejuttassák.
01:17
Police recruits had passed lengthy background checks,
21
77986
3263
Az újoncok pedig hosszadalmas átvilágításnak vetették alá magukat,
01:21
they had passed medical and psychological exams,
22
81273
3190
orvosi és pszichológiai vizsgálatokon estek át,
01:24
they had quit their jobs.
23
84487
1667
munkahelyüket felmondták.
01:26
And many had spent more than 2,000 dollars in fees and equipment
24
86495
3939
Sokan több mint 2 000 dollárt költöttek tandíjra és felszerelésre,
01:30
just to get kicked out within the first three weeks?
25
90458
3026
hogy aztán az első 3 hétben kirúgják őket?
A New Jersey-ben tapasztalt szörnyű helyzet hatására
01:34
The dire situation in New Jersey
26
94165
1817
01:36
led me to examine the status of women in policing
27
96006
2582
megvizsgáltam a rendőrnők helyzetét
01:38
across the United States.
28
98612
1748
szerte az Egyesült Államokban.
01:40
I found that women make up less than 13 percent of police officers.
29
100890
4650
Azt láttam, hogy a rendőrállomány kevesebb mint 13%-a nő.
01:45
A number that hasn't changed much in the past 20 years.
30
105898
3952
Ez a szám nem sokat változott az elmúlt 20 év alatt.
01:50
And they make up just three percent of police chiefs as of 2013,
31
110303
4546
A rendőrfőnököknek pedig mindössze 3%-át tették ki 2013-ban,
01:54
the last time the data was collected.
32
114873
2466
a legutóbbi adatgyűjtés idején.
01:58
We know that we can improve those rates.
33
118230
2666
Tudjuk, hogy javíthatunk az arányokon.
02:01
Other countries like Canada, Australia and the UK
34
121458
3452
Más országokban, pl. Ausztráliában, Kanadában vagy az Egyesült Királyságban
02:04
have nearly twice the amount of policewomen.
35
124934
2881
közel kétszer ennyi rendőrnő szolgál.
02:07
And New Zealand is steadily marching towards their goal
36
127839
4389
Új-Zéland egyenesen halad célja felé,
hogy 2021-ig elérje a nemek közti egyenlőséget az újoncai körében.
02:12
of recruit gender parity by 2021.
37
132252
2732
02:15
Other countries are actively working
38
135942
2095
Más országok szorgalmasan azon dolgoznak,
02:18
to increase the number of women in policing,
39
138061
2429
hogy növeljék a rendőrnők számát,
02:20
because they know of a vast body of research evidence,
40
140514
3214
mert ismerik a több mint 50 évet felölelő,
02:23
spanning more than 50 years,
41
143752
1984
széles körű kutatási eredményeket,
02:25
detailing the advantages to women in policing.
42
145760
3133
amelyek azt taglalják, milyen előnyökkel jár nőket alkalmazni a rendőrségen.
02:29
From that research,
43
149434
1556
Ebből a kutatásból tudjuk,
02:31
we know that policewomen are less likely to use force
44
151014
3444
hogy a rendőrnők kisebb valószínűséggel alkalmaznak erőszakot,
02:34
or to be accused of excessive force.
45
154482
2400
és ritkábban vádolják meg őket túlzottan erőszakos fellépéssel.
02:37
We know that policewomen are less likely to be named in a lawsuit
46
157490
3977
Tudjuk, hogy rendőrnőket ritkábban perelnek be,
és kevesebb lakossági panasz érkezik rájuk.
02:41
or a citizen complaint.
47
161491
1340
02:43
We know that the mere presence of a policewoman
48
163625
2468
Tudjuk, hogy egy rendőrnő puszta jelenléte
02:46
reduces the use of force among other officers.
49
166117
2686
csökkenti a többi rendőr által alkalmazott erőszak arányát.
02:49
And we know that policewomen are met with the same rates of force
50
169561
3437
Tisztában vagyunk vele, hogy a rendőrnők ugyanannyi – ha nem több – erőszakkal
02:53
as their male counterparts, and sometimes more,
51
173022
3269
kerülnek szembe, mint férfikollégáik,
02:56
and yet they're more successful
52
176315
1559
mégis sikeresebben szerelik le
02:57
in defusing violent or aggressive behavior overall.
53
177898
3208
az erőszakos, agresszív viselkedést.
03:01
So there are vast advantages to women in policing,
54
181458
3048
Noha a nők testületi jelenléte hatalmas előnyökkel jár,
03:04
and we're losing them to arbitrary fitness standards.
55
184530
3344
mégis elveszítjük őket az átgondolatlan alkalmassági követelmények miatt.
03:08
The problem is,
56
188668
1325
A baj az,
03:10
the United States has nearly 18,000 police agencies --
57
190017
3547
hogy az USA-ban majdnem 18 000 rendőrhatóság működik...
03:13
18,000 agencies with wildly varying fitness standards.
58
193889
4601
18 000 hatóság, elég széles skálán mozgó fizikai alkalmassági követelményekkel.
03:19
We know that a majority of academies rely on a masculine ideal of policing
59
199053
4699
Tudjuk, hogy az akadémiák többsége a férfias rendőrideál felé hajlik,
03:23
that works to decrease the number of women in policing.
60
203776
3096
ami a rendőrnők számának csökkenéséhez vezet.
03:27
These types of academies overemphasize physical strength,
61
207363
3341
az effajta akadémiák túl nagy hangsúlyt fektetnek a fizikai erőre,
03:30
with much less attention spent to subjects like community policing,
62
210728
4460
miközben elhanyagolnak olyan témákat, mint a közösségközpontú rendfenntartás,
03:35
problem-solving
63
215212
1166
problémamegoldás,
03:36
and interpersonal communication skills.
64
216402
2667
és személyközi kommunikációs készség.
03:39
This results in training that does not mirror the realities of policing.
65
219665
4425
Ennek eredményeképp a kiképzés nem a valódi rendőri munkát tükrözi.
03:44
Physical agility is but a small component of police work.
66
224729
3031
A fizikai erőnlét csak egy kis szelete a rendőri tevékenységnek.
03:48
Much of an officer's day is spent mediating interpersonal conflicts.
67
228340
4163
A rendőr napjának jó részét nézeteltérések kezelése teszi ki.
03:52
That's the reality of policing.
68
232527
2127
Ez a rendőri munka valósága.
03:57
These are my babies.
69
237488
1333
Ők az én kicsikéim.
03:59
And we can reduce the disparity in policing
70
239691
3473
Úgy tudjuk lecsökkenteni a rendőrségnél tapasztalható egyenlőtlenségeket,
04:03
by changing exams that produce disparate outcomes.
71
243188
3849
ha változtatunk a vizsgákon, amelyek egyenlőtlen eredményeket hoznak.
A szövetségi bíróságok kimondták,
04:08
The federal courts have stated that men and women
72
248030
2315
hogy a férfiak és nők közötti élettani különbségek miatt
04:10
simply are not physiologically the same
73
250369
1875
04:12
for the purposes of physical fitness programs.
74
252268
2554
nem alkalmazhatók rájuk ugyanazok az erőnléti feltételek.
04:15
And that's based on science.
75
255236
1867
Ennek tudományos alapja van.
04:17
Respected institutions that law enforcement deeply respects,
76
257965
4206
Több olyan, a rendőrség által mélyen tisztelt intézmény,
04:22
like the FBI, the US Marshals Service,
77
262195
2698
mint az FBI, az USA Marshal Szolgálat,
04:24
the DEA and even the US military --
78
264917
3465
a Kábítószer-ellenes Hivatal, sőt, még a hadsereg is
04:28
they rigorously test fitness programs to ensure they measure fitness
79
268406
4425
azért ellenőrzi szigorúan a fizikai alkalmassági vizsgákat,
04:32
without gender-disparate outcomes.
80
272855
2428
hogy nemi okból ne szülessenek eltérő eredmények.
04:35
Why is that?
81
275307
1150
Miért van ez?
04:37
Because recruiting is expensive.
82
277006
2293
Mert a toborzás drága.
04:39
They want to recruit and retain qualified candidates.
83
279323
3600
Nem csak toborozni akarnak, de meg is tartani az alkalmas jelölteket.
04:43
You know what else the research finds?
84
283791
2358
Még mire világított rá a kutatás?
04:46
Well-trained women are as capable as their male counterparts
85
286173
4317
A jól képzett nők ugyanúgy helytállnak, mint férfi társaik,
04:50
in overall fitness,
86
290514
1420
ha az általános erőnlétüket nézzük,
04:51
but more importantly, in how they police.
87
291958
3143
de ami ennél fontosabb: a rendfenntartás terén is.
04:56
The law-enforcement community
88
296014
1420
A rendőrség bevallottan
04:57
is admittedly experiencing a recruitment crisis.
89
297458
3262
szűkében van a jelentkezőknek.
05:00
Yet, if they truly want to increase the number of applicants, they can.
90
300744
5861
Mégis, ha igazán növelni akarnák a jelentkezők számát, megtehetnék.
05:07
We can easily recruit more women
91
307296
3325
Könnyedén toborozhatnánk több nőt,
05:10
and reap all those research benefits
92
310645
2810
ha alkalmaznánk az előbbi kutatási eredményeket azáltal,
05:13
by training well-qualified candidates to pass validated, work-related,
93
313479
4912
hogy az igazán alkalmas jelölteket leendő munkájukhoz kapcsolódó,
élettanilag megalapozott, hitelesített erőnléti vizsgákra készítenénk fel,
05:18
physiologically-based fitness exams,
94
318415
3122
05:21
as required by Title VII of the Civil Rights Act.
95
321561
3265
ahogy azt a Polgárjogi Törvény VII. pontja is előírja.
Növelhetjük a nők számát,
05:26
We can increase the number of women,
96
326030
2458
05:28
we can reduce that gender disparity,
97
328512
2605
csökkenthetjük a nemi egyenlőtlenséget egyszerűen azáltal,
05:31
by simply changing exams that produce disparate outcomes.
98
331141
3846
hogy változtatunk az egyenlőtlen eredményeket hozó vizsgákon.
05:35
We have the tools.
99
335402
1563
Megvannak az eszközeink.
05:36
We have the research, we have the science, we have the law.
100
336989
3232
Megvannak a kutatási eredmények, velünk van a tudomány és a törvény.
05:40
This, my friends, should be a very easy fix.
101
340552
3667
Barátaim, ezért a helyzeten márpedig igen egyszerűen javíthatunk.
05:45
Thank you.
102
345068
1169
Köszönöm.
05:46
(Applause)
103
346261
4334
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7