How policewomen make communities safer | Ivonne Roman

53,999 views ・ 2019-09-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:13
I've been a police officer in an urban city
0
13135
3357
He sido policía en una ciudad urbana
00:16
for nearly 25 years.
1
16516
1793
durante casi 25 años.
00:18
That's crazy, right?
2
18992
1341
Eso es una locura, ¿verdad?
00:21
And in that time, I've served in every rank,
3
21540
3062
Y en ese tiempo, he servido en todos los rangos,
00:24
from police officer to police chief.
4
24626
2844
de oficial de policía a jefa de policía.
00:28
A few years ago, I noticed something alarming.
5
28347
3352
Hace unos años, noté algo alarmante.
00:32
Starting in 2014,
6
32442
1770
A partir de 2014,
00:34
I started monitoring recruits
7
34236
1685
empecé a supervisar reclutas
00:35
as they cycled through police academies in the state of New Jersey,
8
35945
3981
mientras recorrían las academias de policía en el estado de Nueva Jersey,
00:39
and I found that women were failing at rates between 65 and 80 percent,
9
39950
5619
y descubrí que entre el 65 y el 80 % de las mujeres no pasaban las pruebas
00:45
due to varying aspects of the physical fitness test.
10
45593
3400
debido a diversos aspectos de la prueba de aptitud física.
00:49
I learned that a change in policy
11
49482
1600
Entendí que un cambio en la política obliga
00:51
now required recruits to pass the fitness exam
12
51106
3273
que ahora los reclutas pasen el examen de aptitud
00:54
within 10 short workout sessions.
13
54403
2266
en el marco de diez sesiones cortas de entrenamiento.
00:57
This had the greatest impact on women.
14
57276
2615
Esto tuvo un mayor impacto en las mujeres.
01:00
The change meant that recruits had about three weeks
15
60447
3047
El cambio significó que los reclutas tenían unas tres semanas
01:03
out of a five-month-long academy
16
63518
1778
dentro de los cinco meses de la academia
01:05
to pass the fitness exam.
17
65320
1667
para pasar el examen de aptitud.
01:07
This just didn't make sense, though.
18
67820
2400
Sin embargo, esto simplemente no tenía sentido.
01:10
Police agencies and police recruits
19
70617
2555
Agencias policiales y reclutamientos policiales
01:13
had made huge investments to get those recruits into the academy.
20
73196
3984
habían hecho grandes inversiones para llevar a esos reclutas a la academia.
01:17
Police recruits had passed lengthy background checks,
21
77986
3263
Los reclutas policiales habían pasado largas verificaciones de antecedentes,
01:21
they had passed medical and psychological exams,
22
81273
3190
habían pasado exámenes médicos y psicológicos,
01:24
they had quit their jobs.
23
84487
1667
habían renunciado a sus trabajos.
01:26
And many had spent more than 2,000 dollars in fees and equipment
24
86495
3939
Y muchos habían gastado más de USD 2000 en honorarios y equipos.
01:30
just to get kicked out within the first three weeks?
25
90458
3026
para ser expulsados durante las primeras tres semanas.
01:34
The dire situation in New Jersey
26
94165
1817
La grave situación en Nueva Jersey
01:36
led me to examine the status of women in policing
27
96006
2582
me llevó a examinar la situación de la mujer en la policía
01:38
across the United States.
28
98612
1748
en todo EE. UU.
01:40
I found that women make up less than 13 percent of police officers.
29
100890
4650
Descubrí que las mujeres representan menos del 13 % de los agentes de policía.
01:45
A number that hasn't changed much in the past 20 years.
30
105898
3952
Un número que no ha cambiado mucho en los últimos 20 años.
01:50
And they make up just three percent of police chiefs as of 2013,
31
110303
4546
Y representan solo el 3 % de los jefes de policía desde el 2013,
01:54
the last time the data was collected.
32
114873
2466
la última vez que se recopilaron los datos.
01:58
We know that we can improve those rates.
33
118230
2666
Sabemos que podemos mejorar esos porcentajes.
02:01
Other countries like Canada, Australia and the UK
34
121458
3452
Otros países como Canadá, Australia y el Reino Unido
02:04
have nearly twice the amount of policewomen.
35
124934
2881
tienen casi el doble de mujeres policías.
02:07
And New Zealand is steadily marching towards their goal
36
127839
4389
Y Nueva Zelanda avanza en una constante hacia su objetivo
02:12
of recruit gender parity by 2021.
37
132252
2732
de reclutar paridad de género para 2021.
02:15
Other countries are actively working
38
135942
2095
Otros países están trabajando activamente
02:18
to increase the number of women in policing,
39
138061
2429
para aumentar el número de mujeres en la policía,
02:20
because they know of a vast body of research evidence,
40
140514
3214
porque saben de la gran cantidad de evidencia científica
02:23
spanning more than 50 years,
41
143752
1984
que abarca más de 50 años,
02:25
detailing the advantages to women in policing.
42
145760
3133
que detalla las ventajas de tener mujeres en la policía.
02:29
From that research,
43
149434
1556
De esa investigación,
02:31
we know that policewomen are less likely to use force
44
151014
3444
sabemos que las policías tienen menos probabilidad de usar la fuerza
02:34
or to be accused of excessive force.
45
154482
2400
o de ser acusadas de abuso de fuerza.
02:37
We know that policewomen are less likely to be named in a lawsuit
46
157490
3977
Sabemos que las policías tienen menos probabilidad de que las denuncien
02:41
or a citizen complaint.
47
161491
1340
o de obtener una queja ciudadana.
02:43
We know that the mere presence of a policewoman
48
163625
2468
Sabemos que la mera presencia de una mujer policía
02:46
reduces the use of force among other officers.
49
166117
2686
reduce el uso de la fuerza entre otros oficiales.
02:49
And we know that policewomen are met with the same rates of force
50
169561
3437
Y sabemos que las mujeres policía tienen el mismo índice de fuerza
02:53
as their male counterparts, and sometimes more,
51
173022
3269
que sus homólogos masculinos, y a veces más,
02:56
and yet they're more successful
52
176315
1559
y aun así tienen más éxito
02:57
in defusing violent or aggressive behavior overall.
53
177898
3208
al distender el comportamiento violento o agresivo en general.
03:01
So there are vast advantages to women in policing,
54
181458
3048
Así que hay grandes ventajas de contar con mujeres en la policía
03:04
and we're losing them to arbitrary fitness standards.
55
184530
3344
y las estamos perdiendo por los estándares de aptitud arbitrarios.
03:08
The problem is,
56
188668
1325
El problema es que
03:10
the United States has nearly 18,000 police agencies --
57
190017
3547
EE. UU. tiene casi 18 000 organismos policiales,
03:13
18,000 agencies with wildly varying fitness standards.
58
193889
4601
18 000 organismos policiales con diferentes niveles de aptitud física.
03:19
We know that a majority of academies rely on a masculine ideal of policing
59
199053
4699
La mayoría de las academias confían en un ideal masculino en la policía.
03:23
that works to decrease the number of women in policing.
60
203776
3096
Eso se hace para disminuir el número de mujeres en la policía.
03:27
These types of academies overemphasize physical strength,
61
207363
3341
Este tipo de academias enfatizan demasiado la fuerza física,
03:30
with much less attention spent to subjects like community policing,
62
210728
4460
dando mucha menos atención a temas como la policía de proximidad,
03:35
problem-solving
63
215212
1166
la resolución de problemas
03:36
and interpersonal communication skills.
64
216402
2667
y las habilidades de comunicación interpersonal.
03:39
This results in training that does not mirror the realities of policing.
65
219665
4425
Esto da como resultado una formación
que no refleja la realidad de la vigilancia policial.
03:44
Physical agility is but a small component of police work.
66
224729
3031
La agilidad física no es más que una pequeña parte del trabajo policial.
03:48
Much of an officer's day is spent mediating interpersonal conflicts.
67
228340
4163
Gran parte del día de un oficial se dedica a mediar en conflictos interpersonales.
03:52
That's the reality of policing.
68
232527
2127
Esa es la realidad de la policía.
03:57
These are my babies.
69
237488
1333
Estos son mis bebés.
03:59
And we can reduce the disparity in policing
70
239691
3473
Y podemos reducir la disparidad en la policía
04:03
by changing exams that produce disparate outcomes.
71
243188
3849
cambiando los exámenes que producen resultados dispares.
Los tribunales federales han declarado que hombres y mujeres
04:08
The federal courts have stated that men and women
72
248030
2315
04:10
simply are not physiologically the same
73
250369
1875
simplemente no son fisiológicamente iguales
04:12
for the purposes of physical fitness programs.
74
252268
2554
para los fines de programas de entrenamiento físico.
04:15
And that's based on science.
75
255236
1867
Y eso se basa en la ciencia.
04:17
Respected institutions that law enforcement deeply respects,
76
257965
4206
Respetadas instituciones que la policía respeta profundamente,
04:22
like the FBI, the US Marshals Service,
77
262195
2698
como el FBI, el Servicio de Alguaciles de EE. UU.,
04:24
the DEA and even the US military --
78
264917
3465
la DEA e incluso el Ejército de EE. UU.
04:28
they rigorously test fitness programs to ensure they measure fitness
79
268406
4425
prueban rigurosamente los programas de entrenamiento físico
para asegurarse de que miden la aptitud sin resultados dispares de género.
04:32
without gender-disparate outcomes.
80
272855
2428
04:35
Why is that?
81
275307
1150
¿Por qué es eso?
04:37
Because recruiting is expensive.
82
277006
2293
Porque reclutar es caro.
04:39
They want to recruit and retain qualified candidates.
83
279323
3600
Quieren reclutar y retener a candidatos calificados.
04:43
You know what else the research finds?
84
283791
2358
¿Saben qué más ha detectado la investigación?
04:46
Well-trained women are as capable as their male counterparts
85
286173
4317
Las mujeres bien entrenadas son tan capaces como sus contrapartes masculinas
04:50
in overall fitness,
86
290514
1420
en su forma física general,
04:51
but more importantly, in how they police.
87
291958
3143
pero lo más importante, en cómo realizan su labor policial.
Los responsables del orden público
04:56
The law-enforcement community
88
296014
1420
04:57
is admittedly experiencing a recruitment crisis.
89
297458
3262
están experimentando una crisis de reclutamiento.
05:00
Yet, if they truly want to increase the number of applicants, they can.
90
300744
5861
Sin embargo, si realmente desean aumentar el número de solicitantes, pueden hacerlo.
05:07
We can easily recruit more women
91
307296
3325
Podemos reclutar más mujeres fácilmente
05:10
and reap all those research benefits
92
310645
2810
y aplicar todos esos beneficios empíricos
05:13
by training well-qualified candidates to pass validated, work-related,
93
313479
4912
entrenando a candidatos bien calificados para que aprueben
05:18
physiologically-based fitness exams,
94
318415
3122
los exámenes de aptitud física con base en su fisiología,
05:21
as required by Title VII of the Civil Rights Act.
95
321561
3265
como lo requiere el Título VII de la Ley de Derechos Civiles.
05:26
We can increase the number of women,
96
326030
2458
Podemos aumentar el número de mujeres,
05:28
we can reduce that gender disparity,
97
328512
2605
podemos reducir esa disparidad de género,
05:31
by simply changing exams that produce disparate outcomes.
98
331141
3846
simplemente cambiando los exámenes que producen resultados dispares.
05:35
We have the tools.
99
335402
1563
Tenemos las herramientas.
05:36
We have the research, we have the science, we have the law.
100
336989
3232
Tenemos la evidencia, tenemos la ciencia, tenemos la ley.
05:40
This, my friends, should be a very easy fix.
101
340552
3667
Esto, mis amigos, debería ser una solución muy fácil.
05:45
Thank you.
102
345068
1169
Gracias.
05:46
(Applause)
103
346261
4334
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7