How policewomen make communities safer | Ivonne Roman

53,999 views ・ 2019-09-09

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Theresa Schmidt Lektorat: Sonja Maria Neef
Ich bin Polizistin in einer Großstadt,
00:13
I've been a police officer in an urban city
0
13135
3357
00:16
for nearly 25 years.
1
16516
1793
und das schon seit fast 25 Jahren.
00:18
That's crazy, right?
2
18992
1341
Verrückt, oder?
00:21
And in that time, I've served in every rank,
3
21540
3062
In dieser Zeit war ich in jedem Rang tätig,
00:24
from police officer to police chief.
4
24626
2844
von Polizeibeamtin bis Polizeipräsidentin.
00:28
A few years ago, I noticed something alarming.
5
28347
3352
Mir fiel vor einigen Jahren etwas erschreckendes auf.
00:32
Starting in 2014,
6
32442
1770
Im Jahr 2014
00:34
I started monitoring recruits
7
34236
1685
begann ich Polizeianwärter zu beobachten,
00:35
as they cycled through police academies in the state of New Jersey,
8
35945
3981
die Polizeischulen im US-Bundesstaat New Jersey durchliefen
00:39
and I found that women were failing at rates between 65 and 80 percent,
9
39950
5619
und sah, dass Frauen zu 65-80% durchfielen,
00:45
due to varying aspects of the physical fitness test.
10
45593
3400
aufgrund verschiedener Aspekte des Fitnesstests.
00:49
I learned that a change in policy
11
49482
1600
Eine Änderung des Regelwerks
00:51
now required recruits to pass the fitness exam
12
51106
3273
verlangte nun, dass Anwärter den Test
00:54
within 10 short workout sessions.
13
54403
2266
nach 10 kurzen Trainingseinheiten bestehen müssen.
00:57
This had the greatest impact on women.
14
57276
2615
Frauen litten besonders darunter.
01:00
The change meant that recruits had about three weeks
15
60447
3047
Anwärter hatten jetzt etwa 3 Wochen
01:03
out of a five-month-long academy
16
63518
1778
während der 5-monatingen Polizeischule,
01:05
to pass the fitness exam.
17
65320
1667
um den Fitnesstest zu bestehen.
01:07
This just didn't make sense, though.
18
67820
2400
Das ergab überhaupt keinen Sinn.
01:10
Police agencies and police recruits
19
70617
2555
Polizeibehörden und Anwärter
01:13
had made huge investments to get those recruits into the academy.
20
73196
3984
hatten viel dafür getan, diese Anwärter überhaupt an die Schulen zu bringen.
01:17
Police recruits had passed lengthy background checks,
21
77986
3263
Sie hatten bereits strenge Hintergrundschecks, Medizintests
01:21
they had passed medical and psychological exams,
22
81273
3190
und psychologische Tests bestanden
01:24
they had quit their jobs.
23
84487
1667
und sogar ihre Jobs gekündigt.
01:26
And many had spent more than 2,000 dollars in fees and equipment
24
86495
3939
Manche hatten über 2.000 US-Dollar in Gebühren und Ausstattung investiert,
01:30
just to get kicked out within the first three weeks?
25
90458
3026
nur um in den ersten 3 Wochen schon rausgeworfen zu werden?
01:34
The dire situation in New Jersey
26
94165
1817
Die furchtbare Situation in New Jersey
01:36
led me to examine the status of women in policing
27
96006
2582
führte mich dazu, die Situation von Polizistinnen
01:38
across the United States.
28
98612
1748
im ganzen Land genauer zu untersuchen.
01:40
I found that women make up less than 13 percent of police officers.
29
100890
4650
Ich fand heraus, dass weniger als 13% der Polizeibeamten Frauen sind.
01:45
A number that hasn't changed much in the past 20 years.
30
105898
3952
Und das hat sich in den letzten 20 Jahren kaum verändert.
01:50
And they make up just three percent of police chiefs as of 2013,
31
110303
4546
Nur 3% der Polizeipräsidenten sind Frauen.
01:54
the last time the data was collected.
32
114873
2466
Zumindest 2013, als zuletzt Daten erhoben wurden.
01:58
We know that we can improve those rates.
33
118230
2666
Diese Zahlen können verbessert werden.
02:01
Other countries like Canada, Australia and the UK
34
121458
3452
In Kanada, Australien und Großbritannien
02:04
have nearly twice the amount of policewomen.
35
124934
2881
gibt es fast doppelt so viele Polizistinnen.
02:07
And New Zealand is steadily marching towards their goal
36
127839
4389
Neuseeland kann 2021 ihr Ziel
02:12
of recruit gender parity by 2021.
37
132252
2732
der Geschlechtergleichheit bei der Polizei erreichen.
02:15
Other countries are actively working
38
135942
2095
In anderen Ländern versucht man aktiv,
02:18
to increase the number of women in policing,
39
138061
2429
die Zahl der weiblichen Polizeibeamten zu erhöhen,
02:20
because they know of a vast body of research evidence,
40
140514
3214
denn zahlreiche Studien,
02:23
spanning more than 50 years,
41
143752
1984
die die letzten 50 Jahre umfassen,
02:25
detailing the advantages to women in policing.
42
145760
3133
beweisen die Vorteile, die Frauen in Polizeiberufen haben.
02:29
From that research,
43
149434
1556
Aufgrund dieser Forschung
02:31
we know that policewomen are less likely to use force
44
151014
3444
wissen wir, dass Polizistinnen weniger Gewalt anwenden
02:34
or to be accused of excessive force.
45
154482
2400
und weniger der unnötigen Gewaltanwendung beschuldigt werden.
02:37
We know that policewomen are less likely to be named in a lawsuit
46
157490
3977
Weibliche Beamte werden seltener angeklagt
02:41
or a citizen complaint.
47
161491
1340
und Bürger beschweren sich seltener über sie.
02:43
We know that the mere presence of a policewoman
48
163625
2468
Allein die Anwesenheit einer Beamtin
02:46
reduces the use of force among other officers.
49
166117
2686
reduziert die Anwendung von Gewalt bei anderen Beamten.
02:49
And we know that policewomen are met with the same rates of force
50
169561
3437
Wir wissen, dass Polizistinnen die gleiche Gewalt entgegengebracht wird,
02:53
as their male counterparts, and sometimes more,
51
173022
3269
wie ihren männlichen Kollegen, manchmal sogar mehr,
02:56
and yet they're more successful
52
176315
1559
und dennoch können sie aggressives
02:57
in defusing violent or aggressive behavior overall.
53
177898
3208
oder gewalttätiges Verhalten besser eindämmen.
03:01
So there are vast advantages to women in policing,
54
181458
3048
Weibliche Polizeibeamte haben unabstreitbare Vorteile,
03:04
and we're losing them to arbitrary fitness standards.
55
184530
3344
aber wir verlieren sie aufgrund willkürlicher FItnesstests.
03:08
The problem is,
56
188668
1325
Das Problem ist,
03:10
the United States has nearly 18,000 police agencies --
57
190017
3547
die USA hat fast 18.000 Polizeibehörden
03:13
18,000 agencies with wildly varying fitness standards.
58
193889
4601
und diese 18.000 Behörden haben stark variierende Fitness-Standards.
03:19
We know that a majority of academies rely on a masculine ideal of policing
59
199053
4699
Die meisten Behörden setzen auf das maskuline Idealbild eines Polizisten
03:23
that works to decrease the number of women in policing.
60
203776
3096
und senken damit die Zahl der Frauen in der Polizeiwelt.
03:27
These types of academies overemphasize physical strength,
61
207363
3341
Diese Behörden schenken physischer Kraft zu große Bedeutung
03:30
with much less attention spent to subjects like community policing,
62
210728
4460
und Themen wie bürgernaher Polizeiarbeit,
03:35
problem-solving
63
215212
1166
Problemlösung
03:36
and interpersonal communication skills.
64
216402
2667
und Kommunikationsfähigkeiten zu wenig.
03:39
This results in training that does not mirror the realities of policing.
65
219665
4425
Dadurch entspricht das Training keinen realistischen Ansprüchen.
03:44
Physical agility is but a small component of police work.
66
224729
3031
Körperliche Fitness ist nur bei einem kleinen Teil der Arbeit wichtig.
03:48
Much of an officer's day is spent mediating interpersonal conflicts.
67
228340
4163
Polizeibeamte verbringen ihren Arbeitstag hauptsächlich mit Konfliktlösung.
03:52
That's the reality of policing.
68
232527
2127
Das ist nun einmal die Realität.
03:57
These are my babies.
69
237488
1333
Das sind meine Kinder.
03:59
And we can reduce the disparity in policing
70
239691
3473
Und wir können die Ungleichheit in der Polizeiwelt minimieren,
04:03
by changing exams that produce disparate outcomes.
71
243188
3849
indem wir Prüfungsbedingungen ändern, die diese Ungleichheit auslösen.
04:08
The federal courts have stated that men and women
72
248030
2315
Die Federal Courts erklärten, Männer und Frauen
04:10
simply are not physiologically the same
73
250369
1875
hätten unterschiedliche körperliche Voraussetzungen
04:12
for the purposes of physical fitness programs.
74
252268
2554
für die Zwecke der Fitnesstests.
04:15
And that's based on science.
75
255236
1867
Und das ist wissenschaftlich belegt.
04:17
Respected institutions that law enforcement deeply respects,
76
257965
4206
Institutionen, die von der Polizei geschätzt werden,
04:22
like the FBI, the US Marshals Service,
77
262195
2698
wie zum Beispiel das FBI, der US Marshals Service,
04:24
the DEA and even the US military --
78
264917
3465
die Drug Enforcement Administration oder das US Militär
04:28
they rigorously test fitness programs to ensure they measure fitness
79
268406
4425
testen ihre Fitnessprogramme gründlich, um zu gewährleisten, dass die Fitness
04:32
without gender-disparate outcomes.
80
272855
2428
geschlechterneutral bewertet werden kann.
04:35
Why is that?
81
275307
1150
Und wieso?
04:37
Because recruiting is expensive.
82
277006
2293
Weil das Einstellungsverfahren kostspielig ist.
04:39
They want to recruit and retain qualified candidates.
83
279323
3600
Es sollen qualifizierte Kandidaten ausgewählt und gefördert werden.
04:43
You know what else the research finds?
84
283791
2358
Was hat die Forschung noch herausgefunden?
04:46
Well-trained women are as capable as their male counterparts
85
286173
4317
Gut ausgebildete Frauen sind genauso geeignet wie ihre männlichen Kollegen.
04:50
in overall fitness,
86
290514
1420
Nicht nur was Fitness angeht,
04:51
but more importantly, in how they police.
87
291958
3143
sondern vielmehr wie sie ihre polizeiliche Arbeit ausführen.
04:56
The law-enforcement community
88
296014
1420
Die exekutiven Behörden
04:57
is admittedly experiencing a recruitment crisis.
89
297458
3262
erleben momentan eine Einstellungskrise.
05:00
Yet, if they truly want to increase the number of applicants, they can.
90
300744
5861
Die Zahl der Neueinstellungen könnte leicht erhöht werden.
05:07
We can easily recruit more women
91
307296
3325
Es könnten mehr Frauen eingestellt werden,
05:10
and reap all those research benefits
92
310645
2810
um von den Vorteilen ihrer Arbeit zu profitieren,
05:13
by training well-qualified candidates to pass validated, work-related,
93
313479
4912
indem qualifizierte Kandidaten ausgebildet werden, um einen arbeitsbezogenen,
05:18
physiologically-based fitness exams,
94
318415
3122
physiologie-basierten Fitnesstest zu bestehen,
05:21
as required by Title VII of the Civil Rights Act.
95
321561
3265
so wie es Title VII des Civil Rights Act verlangt.
05:26
We can increase the number of women,
96
326030
2458
Die Zahl der weiblichen Beamten kann erhöht werden
05:28
we can reduce that gender disparity,
97
328512
2605
und die Geschlechterungleichheit reduziert werden,
05:31
by simply changing exams that produce disparate outcomes.
98
331141
3846
indem man einfach das Einstellungsverfahren ändert.
05:35
We have the tools.
99
335402
1563
Wir haben die Möglichkeiten dazu.
05:36
We have the research, we have the science, we have the law.
100
336989
3232
Wir haben die entsprechende Forschung und das Gesetz.
05:40
This, my friends, should be a very easy fix.
101
340552
3667
Das sollte ein einfach zu lösendes Problem sein.
05:45
Thank you.
102
345068
1169
Vielen Dank.
05:46
(Applause)
103
346261
4334
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7