How policewomen make communities safer | Ivonne Roman

53,847 views ・ 2019-09-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Stefania Betti Revisore: SILVIA ALLONE
00:13
I've been a police officer in an urban city
0
13135
3357
Sono una poliziotta in un centro urbano
00:16
for nearly 25 years.
1
16516
1793
da quasi 25 anni.
00:18
That's crazy, right?
2
18992
1341
Fuori di testa, vero?
00:21
And in that time, I've served in every rank,
3
21540
3062
Durante questo periodo ho ricoperto ogni grado,
00:24
from police officer to police chief.
4
24626
2844
da agente di polizia a capo della polizia.
00:28
A few years ago, I noticed something alarming.
5
28347
3352
Qualche anno fa ho notato qualcosa di allarmante.
00:32
Starting in 2014,
6
32442
1770
A partire dal 2014
00:34
I started monitoring recruits
7
34236
1685
ho iniziato a monitorare le reclute
00:35
as they cycled through police academies in the state of New Jersey,
8
35945
3981
che transitavano nelle Accademie di Polizia nello Stato del New Jersey
00:39
and I found that women were failing at rates between 65 and 80 percent,
9
39950
5619
e ho notato che le donne fallivano tra il 65 e l'80 percento dei casi
00:45
due to varying aspects of the physical fitness test.
10
45593
3400
a causa degli aspetti variabili dei test fisici.
00:49
I learned that a change in policy
11
49482
1600
Ho scoperto che una nuova policy
00:51
now required recruits to pass the fitness exam
12
51106
3273
ora richiedeva alle reclute di passare un esame fisico
00:54
within 10 short workout sessions.
13
54403
2266
in 10 brevi sessioni di allenamento.
00:57
This had the greatest impact on women.
14
57276
2615
Questo aveva un impatto maggiore sulle donne.
01:00
The change meant that recruits had about three weeks
15
60447
3047
Il cambiamento voleva che le reclute avessero circa 3 settimane
01:03
out of a five-month-long academy
16
63518
1778
dei cinque mesi di accademia
01:05
to pass the fitness exam.
17
65320
1667
per passare l'esame fisico.
01:07
This just didn't make sense, though.
18
67820
2400
Tutto questo non aveva senso, però.
01:10
Police agencies and police recruits
19
70617
2555
Gli agenti di polizia e le reclute
01:13
had made huge investments to get those recruits into the academy.
20
73196
3984
hanno fatto enormi investimenti
per far entrare quelle reclute in Accademia.
01:17
Police recruits had passed lengthy background checks,
21
77986
3263
Le reclute della polizia hanno superato lunghi controlli,
01:21
they had passed medical and psychological exams,
22
81273
3190
hanno superato esami medici e psicologici,
01:24
they had quit their jobs.
23
84487
1667
hanno lasciato il proprio lavoro.
01:26
And many had spent more than 2,000 dollars in fees and equipment
24
86495
3939
E molte hanno speso più di 2.000 dollari di rata e equipaggiamento
01:30
just to get kicked out within the first three weeks?
25
90458
3026
solo per essere buttate fuori entro le prime tre settimane?
01:34
The dire situation in New Jersey
26
94165
1817
La grave situazione in New Jersey
mi ha spinto a esaminare lo stato delle donne in polizia
01:36
led me to examine the status of women in policing
27
96006
2582
01:38
across the United States.
28
98612
1748
in tutti gli Stati Uniti.
01:40
I found that women make up less than 13 percent of police officers.
29
100890
4650
Ho scoperto che le donne sono meno del 13% degli agenti di polizia.
01:45
A number that hasn't changed much in the past 20 years.
30
105898
3952
Numero che non è cambiato molto negli ultimi 20 anni.
01:50
And they make up just three percent of police chiefs as of 2013,
31
110303
4546
E rappresentavano solo il 3% dei capi della polizia nel 2013,
01:54
the last time the data was collected.
32
114873
2466
anno dell'ultimo rilevamento.
01:58
We know that we can improve those rates.
33
118230
2666
Sappiamo di poter migliorare queste percentuali.
02:01
Other countries like Canada, Australia and the UK
34
121458
3452
Altri Stati come Canada, Australia e Regno Unito
02:04
have nearly twice the amount of policewomen.
35
124934
2881
hanno quasi il doppio del numero di poliziotte.
02:07
And New Zealand is steadily marching towards their goal
36
127839
4389
La Nuova Zelanda si muove con costanza verso il suo obiettivo
02:12
of recruit gender parity by 2021.
37
132252
2732
della parità di genere tra le reclute entro il 2021.
02:15
Other countries are actively working
38
135942
2095
Altri Paesi stanno attivamente lavorando
02:18
to increase the number of women in policing,
39
138061
2429
per aumentare il numero delle donne in polizia
02:20
because they know of a vast body of research evidence,
40
140514
3214
perchè dispongono di un vasto numero di ricerche,
02:23
spanning more than 50 years,
41
143752
1984
svolte nell'arco di 50 anni,
02:25
detailing the advantages to women in policing.
42
145760
3133
che evidenziano i vantaggi di avere donne in polizia.
02:29
From that research,
43
149434
1556
Da queste ricerche
sappiamo che le poliziotte sono meno propense a usare la forza
02:31
we know that policewomen are less likely to use force
44
151014
3444
02:34
or to be accused of excessive force.
45
154482
2400
o ad essere accusate di eccessiva violenza.
02:37
We know that policewomen are less likely to be named in a lawsuit
46
157490
3977
Sappiamo che le poliziotte sono citate in giudizio meno spesso
02:41
or a citizen complaint.
47
161491
1340
e ricevono meno denunce.
02:43
We know that the mere presence of a policewoman
48
163625
2468
Sappiamo che la mera presenza di una poliziotta
02:46
reduces the use of force among other officers.
49
166117
2686
riduce l'uso della forza tra gli agenti.
02:49
And we know that policewomen are met with the same rates of force
50
169561
3437
E sappiamo che le poliziotte sono trattate con la stessa forza
riservata ai loro colleghi uomini, e a volte anche maggiore,
02:53
as their male counterparts, and sometimes more,
51
173022
3269
02:56
and yet they're more successful
52
176315
1559
eppure hanno più successo
02:57
in defusing violent or aggressive behavior overall.
53
177898
3208
nel sedare atteggiamenti violenti o aggressivi in generale.
03:01
So there are vast advantages to women in policing,
54
181458
3048
Sono tanti, dunque, i vantaggi delle donne in Polizia,
03:04
and we're losing them to arbitrary fitness standards.
55
184530
3344
e li stiamo perdendo per colpa di standard atletici arbitrari.
03:08
The problem is,
56
188668
1325
Il problema è:
gli Stati Uniti hanno circa 18.000 agenti
03:10
the United States has nearly 18,000 police agencies --
57
190017
3547
03:13
18,000 agencies with wildly varying fitness standards.
58
193889
4601
18.000 agenti con i più diversi standard atletici.
03:19
We know that a majority of academies rely on a masculine ideal of policing
59
199053
4699
Sappiamo che gran parte delle accademie mira a un'ideale virile di polizia
03:23
that works to decrease the number of women in policing.
60
203776
3096
che contribuisce a diminuire il numero di donne in polizia.
03:27
These types of academies overemphasize physical strength,
61
207363
3341
Questo tipo di accademie enfatizza eccessivamente la forza fisica
03:30
with much less attention spent to subjects like community policing,
62
210728
4460
prestando molta meno attenzione a temi come la polizia di quartiere,
03:35
problem-solving
63
215212
1166
il problem solving,
03:36
and interpersonal communication skills.
64
216402
2667
e capacità di comunicazione interpersonale.
03:39
This results in training that does not mirror the realities of policing.
65
219665
4425
Questo porta a una formazione che non rispecchia la realtà del corpo di polizia.
03:44
Physical agility is but a small component of police work.
66
224729
3031
L'agilità fisica è una piccola componente del lavoro di polizia.
Gran parte della giornata di un poliziotto
03:48
Much of an officer's day is spent mediating interpersonal conflicts.
67
228340
4163
è spesa a mediare conflitti interpersonali.
03:52
That's the reality of policing.
68
232527
2127
È questa la realtà della polizia.
03:57
These are my babies.
69
237488
1333
Queste sono le mie bambine.
03:59
And we can reduce the disparity in policing
70
239691
3473
Possiamo ridurre la disparità in polizia
04:03
by changing exams that produce disparate outcomes.
71
243188
3849
cambiando gli esami che portano a risultati disomogenei.
Le corti federali hanno statuito che uomini e donne
04:08
The federal courts have stated that men and women
72
248030
2315
04:10
simply are not physiologically the same
73
250369
1875
non sono uguali fisiologicamente
04:12
for the purposes of physical fitness programs.
74
252268
2554
per gli scopi dei programmi di allenamento fisico.
04:15
And that's based on science.
75
255236
1867
E questo è basato sulla scienza.
04:17
Respected institutions that law enforcement deeply respects,
76
257965
4206
Istituzioni rispettabili che le forze dell'ordine rispettano molto
04:22
like the FBI, the US Marshals Service,
77
262195
2698
come FBI, US Marshals Service,
04:24
the DEA and even the US military --
78
264917
3465
la DEA e anche l'esercito,
04:28
they rigorously test fitness programs to ensure they measure fitness
79
268406
4425
testano rigorosamente i loro programmi di allenamento per far sì che non diano
04:32
without gender-disparate outcomes.
80
272855
2428
risultati diversi in base al genere.
04:35
Why is that?
81
275307
1150
Perchè?
04:37
Because recruiting is expensive.
82
277006
2293
Perchè il reclutamento è costoso.
04:39
They want to recruit and retain qualified candidates.
83
279323
3600
Vogliono reclutare e trattenere candidati qualificati.
04:43
You know what else the research finds?
84
283791
2358
Sapete cos'altro dicono le ricerche?
04:46
Well-trained women are as capable as their male counterparts
85
286173
4317
Che le donne ben addestrate hanno successo tanto quanto i loro colleghi uomini
04:50
in overall fitness,
86
290514
1420
nelle prove fisiche
04:51
but more importantly, in how they police.
87
291958
3143
ma, più importante, in come svolgono il ruolo.
La comunità delle forze dell'ordine
04:56
The law-enforcement community
88
296014
1420
04:57
is admittedly experiencing a recruitment crisis.
89
297458
3262
ha ammesso di avere una penuria di reclute.
05:00
Yet, if they truly want to increase the number of applicants, they can.
90
300744
5861
Ma se davvero vogliono aumentare il numero di domande, possono farlo.
05:07
We can easily recruit more women
91
307296
3325
Possiamo facilmente reclutare più donne
05:10
and reap all those research benefits
92
310645
2810
e raccogliere tutti i benefici elencati dalle ricerche
05:13
by training well-qualified candidates to pass validated, work-related,
93
313479
4912
addestrando candidati ben qualificati a superare esami fisici validi,
relativi al lavoro e basati sulla fisiologia,
05:18
physiologically-based fitness exams,
94
318415
3122
05:21
as required by Title VII of the Civil Rights Act.
95
321561
3265
come previsto dal Titolo VII del Civil Rights Act.
05:26
We can increase the number of women,
96
326030
2458
Possiamo aumentare il numero di donne,
05:28
we can reduce that gender disparity,
97
328512
2605
possiamo ridurre la disparità di genere,
05:31
by simply changing exams that produce disparate outcomes.
98
331141
3846
semplicemente cambiando gli esami che producono risultati disomogenei.
05:35
We have the tools.
99
335402
1563
Abbiamo gli strumenti.
05:36
We have the research, we have the science, we have the law.
100
336989
3232
Abbiamo la ricerca, abbiamo la scienza, abbiamo la legge.
05:40
This, my friends, should be a very easy fix.
101
340552
3667
Questo, amici, dovrebbe essere molto facile da sistemare.
05:45
Thank you.
102
345068
1169
Grazie.
05:46
(Applause)
103
346261
4334
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7