Sarah Bergbreiter: Why I make robots the size of a grain of rice

Сара Бергбрайтер: Почему я создаю роботов размером с рисовое зёрнышко

289,367 views

2015-01-21 ・ TED


New videos

Sarah Bergbreiter: Why I make robots the size of a grain of rice

Сара Бергбрайтер: Почему я создаю роботов размером с рисовое зёрнышко

289,367 views ・ 2015-01-21

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Galina Kuznetsova Редактор: Maxim Averin
00:12
My students and I work on very tiny robots.
0
12564
3645
Мои студенты и я работаем над созданием крохотных роботов.
00:16
Now, you can think of these as robotic versions
1
16209
2217
Вы можете представить их как роботизированную версию того,
00:18
of something that you're all very familiar with: an ant.
2
18426
3590
с чем вы очень хорошо знакомы, — муравья.
00:22
We all know that ants and other insects at this size scale
3
22016
2760
Мы все знаем, что муравьи и другие насекомые такого размера
00:24
can do some pretty incredible things.
4
24776
2236
могут делать что-то совершенно невероятное.
00:27
We've all seen a group of ants, or some version of that,
5
27012
3185
Мы все видели группу муравьёв или нечто подобное,
00:30
carting off your potato chip at a picnic, for example.
6
30197
4270
уносящую картофельные чипсы на пикнике, например.
00:34
But what are the real challenges of engineering these ants?
7
34467
3443
Но каковы реальные трудности в разработке таких муравьёв?
00:37
Well, first of all, how do we get the capabilities of an ant
8
37910
3951
В первую очередь, как у нас появляется возможность создания
00:41
in a robot at the same size scale?
9
41861
2048
роботизированного муравья такого же размера?
00:43
Well, first we need to figure out how to make them move
10
43909
2604
Для начала нам нужно понять, как заставить их двигаться
00:46
when they're so small.
11
46513
1410
при таких маленьких размерах.
00:47
We need mechanisms like legs and efficient motors
12
47923
2300
Нужны механизмы, такие, как ноги, и достаточно мощные моторы,
00:50
in order to support that locomotion,
13
50223
1849
чтобы поддерживать передвижение.
00:52
and we need the sensors, power and control
14
52072
2491
Нужны датчики, питание и управление,
00:54
in order to pull everything together in a semi-intelligent ant robot.
15
54563
3962
чтобы соединить всё вместе в полуинтеллектуальном роботе-муравье.
00:58
And finally, to make these things really functional,
16
58525
2546
И, наконец, чтобы действительно создать из этого нечто полезное,
01:01
we want a lot of them working together in order to do bigger things.
17
61071
3948
нам нужно, чтобы много их работало вместе для реализации более важных вещей.
01:05
So I'll start with mobility.
18
65019
2691
Я начну с подвижности.
01:07
Insects move around amazingly well.
19
67710
3161
Насекомые передвигаются удивительно хорошо.
01:10
This video is from UC Berkeley.
20
70871
1688
Это видео из Университета Калифорнии в Беркли
01:12
It shows a cockroach moving over incredibly rough terrain
21
72559
2783
показывает таракана, передвигающегося по очень неровной поверхности,
01:15
without tipping over,
22
75342
1853
при этом не переворачиваясь.
01:17
and it's able to do this because its legs are a combination of rigid materials,
23
77195
3997
Он способен делать это, потому что его конечности
01:21
which is what we traditionally use to make robots,
24
81192
2353
являются сочетанием жёстких материалов, обычно используемых в создании роботов,
01:23
and soft materials.
25
83545
1599
и мягких материалов.
01:26
Jumping is another really interesting way to get around when you're very small.
26
86374
3827
Прыжки — это ещё один интересный способ передвижения маленьких насекомых.
01:30
So these insects store energy in a spring and release that really quickly
27
90201
4069
Эти насекомые хранят энергию в пружинных механизмах и быстро высвобождают её,
01:34
to get the high power they need to jump out of water, for example.
28
94270
4011
чтобы получить высокую мощность для совершения прыжка из воды, например.
01:38
So one of the big contributions from my lab
29
98281
3122
Одним из крупных вкладов моей лаборатории
01:41
has been to combine rigid and soft materials
30
101403
2750
было объединение жёстких и мягких материалов
01:44
in very, very small mechanisms.
31
104153
2214
в очень, очень маленьких механизмах.
01:46
So this jumping mechanism is about four millimeters on a side,
32
106367
3165
Размер этого прыгающего механизма примерно 4 миллиметра —
01:49
so really tiny.
33
109532
1688
действительно крошечный.
01:51
The hard material here is silicon, and the soft material is silicone rubber.
34
111220
3838
Твёрдый материал здесь кремний, а мягкий — силиконовый каучук.
01:55
And the basic idea is that we're going to compress this,
35
115058
2895
Основной идеей является то, чтобы сжать его,
01:57
store energy in the springs, and then release it to jump.
36
117953
2701
сохранить энергию в пружинах, а затем высвободить для прыжка.
02:00
So there's no motors on board this right now, no power.
37
120654
3383
Таким образом, там пока нет моторов, нет питания.
02:04
This is actuated with a method that we call in my lab
38
124037
2763
Всё приводится в действие методом, который мы в лаборатории называем
02:06
"graduate student with tweezers." (Laughter)
39
126800
2672
«аспирант с пинцетом». (Смех)
02:09
So what you'll see in the next video
40
129472
1834
В следующем видео вы увидите,
02:11
is this guy doing amazingly well for its jumps.
41
131306
3027
как этот малыш преуспевает в прыжках.
02:14
So this is Aaron, the graduate student in question, with the tweezers,
42
134333
3614
Это Ааарон, аспирант, о котором идёт речь, с пинцетом.
02:17
and what you see is this four-millimeter-sized mechanism
43
137947
2683
Вы видите, как этот четырёхмиллиметровый механизм
02:20
jumping almost 40 centimeters high.
44
140630
2211
прыгает почти на 40 см в высоту.
02:22
That's almost 100 times its own length.
45
142841
2424
Это почти в 100 раз превышает его длину.
02:25
And it survives, bounces on the table,
46
145265
1956
И он не ломается, он отскакивает от стола.
02:27
it's incredibly robust, and of course survives quite well until we lose it
47
147221
3514
Он невероятно крепок и достаточно надёжно работает до тех пор,
02:30
because it's very tiny.
48
150735
2626
пока мы его не потеряем, потому что он очень маленький.
02:33
Ultimately, though, we want to add motors to this too,
49
153361
2609
В перспективе всё равно мы хотим добавить к нему мотор,
02:35
and we have students in the lab working on millimeter-sized motors
50
155970
3116
и у нас есть студенты в лаборатории, работающие с миллиметровыми моторами,
02:39
to eventually integrate onto small, autonomous robots.
51
159086
3600
чтобы в итоге интегрировать их в маленьких, автономных роботов.
02:42
But in order to look at mobility and locomotion at this size scale to start,
52
162686
3581
Но, чтобы увидеть подвижность и перемещение в таком масштабе,
02:46
we're cheating and using magnets.
53
166267
1974
мы прибегаем к хитрости и используем магниты.
02:48
So this shows what would eventually be part of a micro-robot leg,
54
168241
3076
Здесь показано, что в итоге станет частью конечности микроробота:
02:51
and you can see the silicone rubber joints
55
171317
2017
можно увидеть суставы из силиконового каучука,
02:53
and there's an embedded magnet that's being moved around
56
173334
2629
внутри которых встроен магнит, перемещающийся под воздействием
02:55
by an external magnetic field.
57
175963
2303
внешнего магнитного поля.
02:58
So this leads to the robot that I showed you earlier.
58
178266
2683
Вот так получается робот, которого я показала вам ранее.
03:01
The really interesting thing that this robot can help us figure out
59
181959
3151
Крайне интересно то, что этот робот может помочь нам понять,
03:05
is how insects move at this scale.
60
185110
2007
как насекомые передвигаются в таком масштабе.
03:07
We have a really good model for how everything
61
187117
2225
У нас есть очень хорошая модель того,
03:09
from a cockroach up to an elephant moves.
62
189342
1962
как двигаются все — от таракана до слона.
03:11
We all move in this kind of bouncy way when we run.
63
191304
2924
Мы все двигаемся немного подпрыгивая, когда бежим.
03:14
But when I'm really small, the forces between my feet and the ground
64
194228
4285
Но, если я очень маленького размера, то силы между ногами и землёй
03:18
are going to affect my locomotion a lot more than my mass,
65
198513
2775
повлияют на моё передвижение гораздо сильнее, чем моя масса,
03:21
which is what causes that bouncy motion.
66
201288
2354
что и вызывает подпрыгивающее движение.
03:23
So this guy doesn't work quite yet,
67
203642
1675
Вот этот малыш ещё не совсем работает,
03:25
but we do have slightly larger versions that do run around.
68
205317
3075
но у нас есть чуть более крупные экземпляры, которые умеют бегать.
03:28
So this is about a centimeter cubed, a centimeter on a side, so very tiny,
69
208392
3885
Вот этот, размером с кубический сантиметр, совсем маленький,
03:32
and we've gotten this to run about 10 body lengths per second,
70
212277
2902
и нам удалось заставить его пробега́ть
03:35
so 10 centimeters per second.
71
215179
1386
почти по 10 см в секунду.
03:36
It's pretty quick for a little, small guy,
72
216565
2033
Это достаточно быстро для маленького робота
03:38
and that's really only limited by our test setup.
73
218598
2362
и пока ограничивается только нашими тестовыми установками.
03:40
But this gives you some idea of how it works right now.
74
220960
2647
Это даёт вам представление о том, как сейчас работают такие роботы.
03:44
We can also make 3D-printed versions of this that can climb over obstacles,
75
224027
3754
Мы также можем создавать 3D-печатные версии роботов, которые могут
03:47
a lot like the cockroach that you saw earlier.
76
227781
3499
преодолевать препятствия почти как тараканы, которых вы видели ранее.
03:51
But ultimately we want to add everything onboard the robot.
77
231280
2886
В конечном итоге мы хотим добавить все функции роботам:
03:54
We want sensing, power, control, actuation all together,
78
234166
3693
чувствительность, мощность, управление, приведение в действие — всё вместе.
03:57
and not everything needs to be bio-inspired.
79
237859
2906
При этом не всё должно быть основано на биологии.
04:00
So this robot's about the size of a Tic Tac.
80
240765
3135
Этот робот размером примерно с «Тик-Так».
04:03
And in this case, instead of magnets or muscles to move this around,
81
243900
3949
В его случае вместо магнитов или мышц для движения
04:07
we use rockets.
82
247849
2425
мы используем ракеты.
04:10
So this is a micro-fabricated energetic material,
83
250274
2666
Это микроизготовленный энергетический материал.
04:12
and we can create tiny pixels of this,
84
252940
2599
Мы можем создать крошечные элементы этого материала
04:15
and we can put one of these pixels on the belly of this robot,
85
255539
3787
и поместить один из них на брюшко робота.
04:19
and this robot, then, is going to jump when it senses an increase in light.
86
259326
4396
Впоследствии этот робот совершит прыжок, когда почувствует повышение освещённости.
04:24
So the next video is one of my favorites.
87
264645
1973
Следующее видео — одно из моих любимых.
04:26
So you have this 300-milligram robot
88
266618
3040
Вот этот 300-милиграммовый робот
04:29
jumping about eight centimeters in the air.
89
269658
2406
подпрыгивает в воздух на 8 см.
04:32
It's only four by four by seven millimeters in size.
90
272064
2910
Его размер всего 4х4х7 мм.
04:34
And you'll see a big flash at the beginning
91
274974
2156
Вначале вы увидите большую вспышку,
04:37
when the energetic is set off,
92
277130
1492
когда взрывается энергетический материал.
04:38
and the robot tumbling through the air.
93
278622
1908
А затем робот кружится в воздухе.
04:40
So there was that big flash,
94
280530
1609
Вот произошла вспышка,
04:42
and you can see the robot jumping up through the air.
95
282139
3197
и вы видите, как робот подпрыгивает в воздух.
04:45
So there's no tethers on this, no wires connecting to this.
96
285336
3032
К нему не привязаны тросы, не подсоединены провода.
04:48
Everything is onboard, and it jumped in response
97
288368
2494
Всё встроено, и робот подпрыгнул из-за того,
04:50
to the student just flicking on a desk lamp next to it.
98
290862
4381
что студент просто зажёг настольную ламу рядом с ним.
04:55
So I think you can imagine all the cool things that we could do
99
295243
3654
Я думаю, вы можете представить все невероятные вещи, которые можно делать
04:58
with robots that can run and crawl and jump and roll at this size scale.
100
298897
4707
с роботами, способными ползать, вращаться, бегать, прыгать в масштабе таких размеров.
05:03
Imagine the rubble that you get after a natural disaster like an earthquake.
101
303604
3790
Представьте обломки после стихийного бедствия, такого как землетрясение.
05:07
Imagine these small robots running through that rubble
102
307394
2559
И представьте маленьких роботов, бегающих по этим обломкам
05:09
to look for survivors.
103
309953
2218
в поисках выживших.
05:12
Or imagine a lot of small robots running around a bridge
104
312171
2956
Или представьте кучу маленьких роботов, бегающих вдоль моста,
05:15
in order to inspect it and make sure it's safe
105
315127
2159
чтобы изучить его и убедиться в его безопасности,
05:17
so you don't get collapses like this,
106
317286
2040
чтобы не происходили такие обрушения,
05:19
which happened outside of Minneapolis in 2007.
107
319326
3907
как это, случившееся за пределами Миннеаполиса в 2007 году.
05:23
Or just imagine what you could do
108
323233
1762
Представьте, что можно было бы сделать,
05:24
if you had robots that could swim through your blood.
109
324995
2523
если бы у нас были роботы, способные передвигаться в кровеносных сосудах.
05:27
Right? "Fantastic Voyage," Isaac Asimov.
110
327518
2333
Прямо «Фантастическое путешествие» Айзека Азимова.
05:29
Or they could operate without having to cut you open in the first place.
111
329851
4355
Врачи могли бы оперировать, не делая привычных надрезов.
05:34
Or we could radically change the way we build things
112
334206
2730
Или же мы в корне могли бы изменить подход к строительству,
05:36
if we have our tiny robots work the same way that termites do,
113
336936
3407
если бы наши крохотные роботы работали так же, как это делают термиты.
05:40
and they build these incredible eight-meter-high mounds,
114
340343
2765
Они строят эти невероятные восьмиметровые холмы —
05:43
effectively well ventilated apartment buildings for other termites
115
343108
4088
прекрасно вентилируемые многоквартирные дома для других термитов
05:47
in Africa and Australia.
116
347196
2091
в Африке и Австралии.
05:49
So I think I've given you some of the possibilities
117
349287
2430
Так что, я думаю, что дала вам примеры того,
05:51
of what we can do with these small robots.
118
351717
2437
что мы можем делать при помощи этих маленьких роботов.
05:54
And we've made some advances so far, but there's still a long way to go,
119
354154
4407
Мы уже достигли некоторых успехов, но ещё предстоит пройти долгий путь,
05:58
and hopefully some of you can contribute to that destination.
120
358561
2858
и я надеюсь, что кто-то из вас сможет внести свой вклад в это дело.
06:01
Thanks very much.
121
361419
1768
Спасибо большое.
06:03
(Applause)
122
363187
2204
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7