Sarah Bergbreiter: Why I make robots the size of a grain of rice

Sarah Bergbreiter: Pourquoi je crée des robots de la taille d'un grain de riz

289,582 views

2015-01-21 ・ TED


New videos

Sarah Bergbreiter: Why I make robots the size of a grain of rice

Sarah Bergbreiter: Pourquoi je crée des robots de la taille d'un grain de riz

289,582 views ・ 2015-01-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Elisabeth Buffard
00:12
My students and I work on very tiny robots.
0
12564
3645
Avec mes étudiants, nous travaillons sur des mini robots.
00:16
Now, you can think of these as robotic versions
1
16209
2217
On peut considérer qu'il s'agit des versions robotisées
00:18
of something that you're all very familiar with: an ant.
2
18426
3590
d'une petite bête que vous connaissez bien : la fourmi.
00:22
We all know that ants and other insects at this size scale
3
22016
2760
On le sait, les fourmis et les insectes de cette taille,
00:24
can do some pretty incredible things.
4
24776
2236
sont capables d'inimaginables prouesses.
00:27
We've all seen a group of ants, or some version of that,
5
27012
3185
On a tous déjà vu lors d'un pique-nique
00:30
carting off your potato chip at a picnic, for example.
6
30197
4270
une colonie de fourmis, par exemple, embarquer un chips sur leurs dos.
00:34
But what are the real challenges of engineering these ants?
7
34467
3443
Quels défis se posent dans l'imitation mécanique des fourmis ?
00:37
Well, first of all, how do we get the capabilities of an ant
8
37910
3951
Tout d'abord, comment créer un robot aussi petit qu'une fourmi
00:41
in a robot at the same size scale?
9
41861
2048
qui puisse reproduire ses capacités ?
00:43
Well, first we need to figure out how to make them move
10
43909
2604
Premier défi à relever : réussir à faire bouger ces robots
00:46
when they're so small.
11
46513
1410
malgré leur petite taille.
00:47
We need mechanisms like legs and efficient motors
12
47923
2300
Il faut des articulations mécaniques en guise de pattes,
00:50
in order to support that locomotion,
13
50223
1849
des moteurs fiables pour assurer la locomotion.
00:52
and we need the sensors, power and control
14
52072
2491
On a besoin des capteurs, de courant et un téléguidage
00:54
in order to pull everything together in a semi-intelligent ant robot.
15
54563
3962
pour que le tout s'assemble en un robot semi-intelligent.
00:58
And finally, to make these things really functional,
16
58525
2546
Enfin, pour que l'appareil ait une fonction réelle,
01:01
we want a lot of them working together in order to do bigger things.
17
61071
3948
ces robots doivent faire ensemble ce qu'un seul robot ne peut pas faire.
01:05
So I'll start with mobility.
18
65019
2691
Commençons par la mobilité.
01:07
Insects move around amazingly well.
19
67710
3161
Les insectes se déplacent étonnamment bien.
01:10
This video is from UC Berkeley.
20
70871
1688
Dans cette vidéo de l'UC Berkeley,
01:12
It shows a cockroach moving over incredibly rough terrain
21
72559
2783
on voit un cafard se déplaçant sur un terrain accidenté
01:15
without tipping over,
22
75342
1853
sans tomber.
01:17
and it's able to do this because its legs are a combination of rigid materials,
23
77195
3997
Il en capable grâce à ses pattes faites de matériaux rigides et souples.
01:21
which is what we traditionally use to make robots,
24
81192
2353
Or les robots sont eux aussi construits
01:23
and soft materials.
25
83545
1599
en matériaux rigides généralement.
01:26
Jumping is another really interesting way to get around when you're very small.
26
86374
3827
Sauter est aussi une manière intéressante de se déplacer quand on est très petit.
01:30
So these insects store energy in a spring and release that really quickly
27
90201
4069
Ces insectes accumulent de l'énergie dans un ressort et la libère très vite
01:34
to get the high power they need to jump out of water, for example.
28
94270
4011
afin d'obtenir la puissance nécessaire pour bondir hors de l'eau par exemple.
01:38
So one of the big contributions from my lab
29
98281
3122
C'est là que mon laboratoire s'est vraiment rendu utile :
01:41
has been to combine rigid and soft materials
30
101403
2750
nous avons créé un alliage de matériaux rigides et souples
01:44
in very, very small mechanisms.
31
104153
2214
et à l'intégrer dans de très petits engins.
01:46
So this jumping mechanism is about four millimeters on a side,
32
106367
3165
Cet engin sauteur fait à peu près 4 mm de côté,
01:49
so really tiny.
33
109532
1688
il est donc très petit.
01:51
The hard material here is silicon, and the soft material is silicone rubber.
34
111220
3838
Le matériau rigide ici est en silicone, et le souple en caoutchouc de silicone.
L'idée est ensuite, grosso modo, de miniaturiser tout cela,
01:55
And the basic idea is that we're going to compress this,
35
115058
2895
01:57
store energy in the springs, and then release it to jump.
36
117953
2701
stocker l'énergie dans les ressorts et la libérer pour sauter.
02:00
So there's no motors on board this right now, no power.
37
120654
3383
À ce stade, l'engin ne possède ni moteur, ni alimentation électrique.
Il est manœuvré grâce à la méthode qu'on appelle, dans notre laboratoire,
02:04
This is actuated with a method that we call in my lab
38
124037
2763
02:06
"graduate student with tweezers." (Laughter)
39
126800
2672
« le stagiaire aux pincettes. » (rires)
02:09
So what you'll see in the next video
40
129472
1834
Dans la prochaine vidéo,
02:11
is this guy doing amazingly well for its jumps.
41
131306
3027
vous verrez le petit robot en question réaliser des sauts spectaculaires.
02:14
So this is Aaron, the graduate student in question, with the tweezers,
42
134333
3614
Voici Aaron, notre stagiaire, avec les fameuses pincettes.
02:17
and what you see is this four-millimeter-sized mechanism
43
137947
2683
Et cet engin, long de quatre millimètres,
02:20
jumping almost 40 centimeters high.
44
140630
2211
effectue des sauts de presque 40 centimètres de haut.
02:22
That's almost 100 times its own length.
45
142841
2424
C'est près de 100 fois sa longueur d'origine.
02:25
And it survives, bounces on the table,
46
145265
1956
Il survit et rebondit sur la table.
02:27
it's incredibly robust, and of course survives quite well until we lose it
47
147221
3514
Il est incroyablement robuste : il continue sa vie
02:30
because it's very tiny.
48
150735
2626
jusqu'à ce qu'on le perde de vue en raison de sa petite taille.
02:33
Ultimately, though, we want to add motors to this too,
49
153361
2609
À terme, nous voudrions y intégrer des moteurs.
02:35
and we have students in the lab working on millimeter-sized motors
50
155970
3116
Au labo, des étudiants travaillent sur des moteurs de quelques millimètres
02:39
to eventually integrate onto small, autonomous robots.
51
159086
3600
pour les embarquer dans de petits robots autonomes.
02:42
But in order to look at mobility and locomotion at this size scale to start,
52
162686
3581
Mais, pour pouvoir étudier la mobilité et la locomotion à cette échelle,
02:46
we're cheating and using magnets.
53
166267
1974
nous trichons et utilisons des aimants.
02:48
So this shows what would eventually be part of a micro-robot leg,
54
168241
3076
Voilà ce qui pourrait devenir le composant d'une patte du micro-robot.
02:51
and you can see the silicone rubber joints
55
171317
2017
Ici, les joints en caoutchouc de silicone,
02:53
and there's an embedded magnet that's being moved around
56
173334
2629
un aimant enchâssé dans le mécanisme, que l'on peut ainsi déplacer
02:55
by an external magnetic field.
57
175963
2303
grâce à un champ magnétique externe.
02:58
So this leads to the robot that I showed you earlier.
58
178266
2683
C'est ce qui conduit au robot que je vous ai montré plus tôt.
03:01
The really interesting thing that this robot can help us figure out
59
181959
3151
Ce robot nous permet de comprendre
la manière dont les insectes se déplacent à cette échelle.
03:05
is how insects move at this scale.
60
185110
2007
03:07
We have a really good model for how everything
61
187117
2225
Tous les animaux, du cafard à l'éléphant,
03:09
from a cockroach up to an elephant moves.
62
189342
1962
se déplacent plus ou moins de façon élastique.
03:11
We all move in this kind of bouncy way when we run.
63
191304
2924
Les hommes eux aussi courent selon ce modèle.
03:14
But when I'm really small, the forces between my feet and the ground
64
194228
4285
Mais quand on est tout petit, les forces entre les pieds et le sol
03:18
are going to affect my locomotion a lot more than my mass,
65
198513
2775
impactent beaucoup plus la locomotion que la masse,
03:21
which is what causes that bouncy motion.
66
201288
2354
ce qui cause ce mouvement élastique.
03:23
So this guy doesn't work quite yet,
67
203642
1675
Donc ce robot n'est pas encore au point,
03:25
but we do have slightly larger versions that do run around.
68
205317
3075
mais nous en avons des plus grands qui arrivent à courir.
03:28
So this is about a centimeter cubed, a centimeter on a side, so very tiny,
69
208392
3885
Ils font à peu près 1 cm cube, 1 cm de côté, donc tous petits.
03:32
and we've gotten this to run about 10 body lengths per second,
70
212277
2902
On a pu les faire courir environ
10 longueurs corporelles par seconde, soit 10 cm par seconde.
03:35
so 10 centimeters per second.
71
215179
1386
03:36
It's pretty quick for a little, small guy,
72
216565
2033
C'est plutôt rapide pour un si petit robot
03:38
and that's really only limited by our test setup.
73
218598
2362
et encore, les conditions du test limitent la vitesse.
03:40
But this gives you some idea of how it works right now.
74
220960
2647
Mais ça donne une idée de son fonctionnement à ce stade.
03:44
We can also make 3D-printed versions of this that can climb over obstacles,
75
224027
3754
Nous pouvons aussi imprimer en 3D
des versions capables de franchir des obstacles,
03:47
a lot like the cockroach that you saw earlier.
76
227781
3499
tout comme le cafards que vous avez vu plus tôt.
03:51
But ultimately we want to add everything onboard the robot.
77
231280
2886
À terme, nous souhaitons que tout ça soit embarqué dans le robot.
03:54
We want sensing, power, control, actuation all together,
78
234166
3693
Nous voulons à la fois la perception, la puissance, le contrôle, l'actionnement
03:57
and not everything needs to be bio-inspired.
79
237859
2906
sans nécessairement s'inspirer du bio-mimétisme.
04:00
So this robot's about the size of a Tic Tac.
80
240765
3135
Regardez ce robot-ci : il a plus ou moins la taille d'un Tic Tac.
04:03
And in this case, instead of magnets or muscles to move this around,
81
243900
3949
Ici, pour déplacer l'engin, nous utilisons non pas des aimants ou des muscles,
04:07
we use rockets.
82
247849
2425
mais des fusées.
04:10
So this is a micro-fabricated energetic material,
83
250274
2666
C'est donc un matériau énergétique micro-fabriqué
04:12
and we can create tiny pixels of this,
84
252940
2599
qui peut servir à créer des micro pixels,
04:15
and we can put one of these pixels on the belly of this robot,
85
255539
3787
et nous pouvons mettre un de ces pixels sur le ventre de ce robot
04:19
and this robot, then, is going to jump when it senses an increase in light.
86
259326
4396
et ce robot sautera ensuite au contact d'une lumière grandissante.
04:24
So the next video is one of my favorites.
87
264645
1973
La prochaine vidéo est l'une de mes préférées.
04:26
So you have this 300-milligram robot
88
266618
3040
Le robot que vous voyez pèse 300 milligrammes
04:29
jumping about eight centimeters in the air.
89
269658
2406
et il peut sauter en l'air jusqu'à 8 centimètres.
04:32
It's only four by four by seven millimeters in size.
90
272064
2910
Il fait seulement 4x4x7 millimètres.
04:34
And you'll see a big flash at the beginning
91
274974
2156
Et vous verrez un grand flash au début
04:37
when the energetic is set off,
92
277130
1492
quand l'énergie est libérée
04:38
and the robot tumbling through the air.
93
278622
1908
et le robot plane dans les airs.
04:40
So there was that big flash,
94
280530
1609
Il y avait ce grand flash,
04:42
and you can see the robot jumping up through the air.
95
282139
3197
et vous pouvez voir le robot sauter dans les airs.
04:45
So there's no tethers on this, no wires connecting to this.
96
285336
3032
Il n'y a pas d'attache, pas de fils le reliant
04:48
Everything is onboard, and it jumped in response
97
288368
2494
Tout est à l'intérieur et il saute en réponse
04:50
to the student just flicking on a desk lamp next to it.
98
290862
4381
à l'élève qui appuie sur la lampe de bureau à côté.
04:55
So I think you can imagine all the cool things that we could do
99
295243
3654
Imaginez toutes les choses cool que l'on pourrait faire
04:58
with robots that can run and crawl and jump and roll at this size scale.
100
298897
4707
avec des robots de cette taille, capables de courir et ramper.
05:03
Imagine the rubble that you get after a natural disaster like an earthquake.
101
303604
3790
Imaginez les décombres à la suite d'une catastrophe naturelle,
comme un tremblement de terre. Imaginez ces petits robots
05:07
Imagine these small robots running through that rubble
102
307394
2559
05:09
to look for survivors.
103
309953
2218
courant à travers ces décombres à la recherche de survivants.
05:12
Or imagine a lot of small robots running around a bridge
104
312171
2956
Ou imaginez beaucoup de petits robots courant autour du pont
05:15
in order to inspect it and make sure it's safe
105
315127
2159
pour l'inspecter et s'assurer qu'il est sûr,
05:17
so you don't get collapses like this,
106
317286
2040
et éviter le genre d'effondrement
05:19
which happened outside of Minneapolis in 2007.
107
319326
3907
qui a eu lieu aux abords de Minneapolis en 2007.
05:23
Or just imagine what you could do
108
323233
1762
Ou imaginez ce qu'on pourrait faire
05:24
if you had robots that could swim through your blood.
109
324995
2523
s'il y avait des robots qui peuvent nager dans votre sang,
05:27
Right? "Fantastic Voyage," Isaac Asimov.
110
327518
2333
Vous voyez ? "Le voyage fantastique", Isaac Asimov.
05:29
Or they could operate without having to cut you open in the first place.
111
329851
4355
Ou ils pourraient opérer sans être obligés de vous ouvrir.
05:34
Or we could radically change the way we build things
112
334206
2730
Où l'on pourrait radicalement changer la manière de construire les choses
05:36
if we have our tiny robots work the same way that termites do,
113
336936
3407
s'il y avait des micro-robots travaillant comme des termites.
05:40
and they build these incredible eight-meter-high mounds,
114
340343
2765
Elles peuvent construire des buttes incroyables de 8 mètres de haut,
05:43
effectively well ventilated apartment buildings for other termites
115
343108
4088
des immeubles d'habitation bien ventilés pour les autres termites
05:47
in Africa and Australia.
116
347196
2091
en Afrique et en Australie.
05:49
So I think I've given you some of the possibilities
117
349287
2430
Je pense vous avoir donné quelques possibilités
05:51
of what we can do with these small robots.
118
351717
2437
de ce qui peut être fait grâce à ces petits robots.
05:54
And we've made some advances so far, but there's still a long way to go,
119
354154
4407
Nous avons beaucoup avancé mais il reste encore beaucoup à faire
05:58
and hopefully some of you can contribute to that destination.
120
358561
2858
et nous espérons que certains d'entre vous
pourrons participer à notre voyage. Merci beaucoup.
06:01
Thanks very much.
121
361419
1768
(Applaudissement)
06:03
(Applause)
122
363187
2204
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7