Aparna Rao: Art that craves your attention

Апарна Рао: Искусство, которое жаждет вашего внимания

100,316 views

2014-02-07 ・ TED


New videos

Aparna Rao: Art that craves your attention

Апарна Рао: Искусство, которое жаждет вашего внимания

100,316 views ・ 2014-02-07

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Maria Shemetova Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:12
Hi. So today, I'd like to share some works in progress.
0
12653
3300
Привет. Сегодня я хочу поделиться проектами, над которыми работаю.
00:15
Since we are still realizing these works,
1
15953
2217
Мы продолжаем совершенствовать их,
00:18
we are largely working within the realm
2
18170
1751
используя
00:19
of intuition and mystery, still.
3
19921
2105
сферу интуиции и загадки.
00:22
So I'm going to try and describe
4
22026
1763
Я попытаюсь описать
00:23
some of the experiences that we're looking for
5
23789
2127
некоторые из впечатлений, которые мы хотим
00:25
through each of the works.
6
25916
1723
произвести нашими творениями.
00:27
So the first work is called the Imperial Monochromes.
7
27639
3306
Первая работа называется «Величественные монохромы».
00:30
A viewer sort of unsuspectingly walks into the room,
8
30945
2995
Наблюдатель, ничего не подозревая, входит в комнату
00:33
and catches a glimpse of these panels
9
33940
2392
и замечает эти картины,
00:36
in a messy composition on the wall.
10
36332
2175
вывешенные в беспорядке на стене.
00:38
Within seconds, as if the panels have noticed
11
38507
2552
И секунды не проходит, как картины будто замечают,
00:41
the presence of the viewer,
12
41059
1625
что здесь человек,
00:42
they appear to panic and sort of get into
13
42684
3044
и кажется, что они паникуют и как бы
00:45
a strict symmetry.
14
45728
1514
пытаются встать в строгой симметрии.
00:47
(Laughter)
15
47242
1743
(Смех)
00:48
So this is the sketch of the two states.
16
48985
2148
Вот набросок этих двух состояний.
00:51
One is total chaos. The other is absolute order.
17
51133
2658
Одно — полный хаос. Другое — полный порядок.
00:53
And we were interested in seeing how little change
18
53791
2351
Нам было интересно увидеть, как немного надо,
00:56
it takes to move from one state to the other state.
19
56142
3656
чтобы перейти из одного состояния в другое.
00:59
This also reminded us of two very different pictorial traditions.
20
59798
3730
Это также напоминает нам о двух очень разных живописных традициях.
01:03
One is the altar tablets of the 15th century,
21
63528
2553
Одна — это алтарные картины 15 века,
01:06
and the other is about 100 years ago,
22
66081
2234
а другая, столетней давности, —
01:08
Malevich's abstract compositions.
23
68315
2956
абстрактные композиции Малевича.
01:11
So I'm just going to take you to a video.
24
71271
2016
Сейчас я включу вам видео,
01:13
To give you a sense of scale,
25
73287
1373
чтобы вы ощутили масштаб.
01:14
the largest panel is about two meters high.
26
74660
2215
Самая большая картина около двух метров высотой.
01:16
That's about this much. And the smallest one is an A4.
27
76875
2818
Да, вот такая большая. А самые маленькие размера А4.
01:19
So a viewer enters the space,
28
79693
2212
Когда зритель заходит в помещение,
01:21
and they snap to attention.
29
81905
2096
они реагируют на внимание.
01:24
And after a while, if the viewer continues
30
84001
1988
Но через некоторое время, если зритель
01:25
to remain in the space,
31
85989
1728
продолжает находиться в комнате,
01:27
the panels will sort of become immune
32
87717
1988
картины становятся невосприимчивы
01:29
to the presence of the viewer
33
89705
1713
к его присутствию
01:31
and become lax and autonomous again,
34
91418
3035
и снова расслабляются,
01:34
until they sort of sense a presence in the room or a movement,
35
94453
3375
пока они не почувствуют присутствие кого-либо в комнате или какого-либо движения,
01:37
when they will again snap to attention.
36
97828
2699
и снова быстро меняют положение.
01:40
(Laughter)
37
100527
1479
(Смех)
01:42
So here it appears as if it's the viewer
38
102006
2399
В данном случае получается, что наблюдатель
01:44
that's sort of instigating the sense of order among the panels,
39
104405
3245
провоцирует чувство порядка у картин.
01:47
but it could also be the other way around,
40
107650
2025
Но также может быть наоборот.
01:49
that the panels are so stuck within
41
109675
2344
Картины настолько привыкли
01:52
their preconditioned behaviors
42
112019
1994
к состоянию беспорядка,
01:54
that they sort of thrust the viewer with the role of a tyrant.
43
114013
5528
что они как бы навязывают наблюдателю роль тирана.
01:59
So this brings me to a quieter, small work
44
119541
2498
А теперь я расскажу о более спокойной небольшой работе,
02:02
called Handheld.
45
122039
1569
которая называется «В руках».
02:03
The viewer sees a piece of paper
46
123608
1734
Зритель видит листок бумаги,
02:05
that's mounted on the far end of the wall,
47
125342
2470
который находится высоко на стене.
02:07
but when you go closer, you see that it's a blank
48
127812
2628
Но когда вы приближаетесь, вы видите,
02:10
A4, or a letter-sized piece of paper,
49
130440
2272
что это пустой лист размера А4,
02:12
that's held on either side
50
132712
1317
который с обоих концов держат
02:14
by two small hands
51
134029
1941
две маленькие ручки,
02:15
that appear to be carved with a great deal
52
135970
2267
которые были вырезаны с большим вниманием
02:18
of attention and care from a small block of wood.
53
138237
3473
и любовью из небольшого куска дерева.
02:21
The viewer also sees that this entire sculpture
54
141710
2996
Зритель также видит, что вся скульптура
02:24
is sort of moving very slightly,
55
144706
2462
немного трясётся,
02:27
as if these two hands are trying
56
147168
1861
как будто эти две ручки пытаются
02:29
to hold the paper very still
57
149029
1502
удержать листок
02:30
for a long period of time,
58
150531
2179
в неподвижном положении уже очень долго,
02:32
and somehow are not managing to.
59
152710
2935
и у них это не получается.
02:35
So this instability in the movement
60
155645
1973
Эта нестабильность в движении
02:37
very closely resembles the unsteady nature
61
157618
3518
очень сильно напоминает дрожащее
02:41
of images seen through a handheld camera.
62
161136
2562
изображение камеры, которую держат в руках.
02:43
So here I'm going to show you two tandem clips.
63
163698
2688
Сейчас я покажу вам два сопоставленных видео.
02:46
One is through a still camera
64
166386
1420
Одно снято неподвижной камерой,
02:47
and the other is through a handheld camera.
65
167806
2078
а другое — камерой, которую держат в руках.
02:49
And you immediately see how the unsteady nature
66
169884
2601
И сразу становится понятно, как нестабильность изображения
02:52
of the video suggests the presence
67
172485
3044
даёт нам информацию о присутствии
02:55
of an observer and a subjective point of view.
68
175544
2487
наблюдателя и субъективной точки зрения.
02:58
So we've just removed the camera
69
178031
1829
Так что мы просто убрали камеру
02:59
and transferred that movement onto the panel.
70
179860
2281
и перенесли это движение на картину.
03:02
So here's a video.
71
182141
1517
Вот видео.
03:03
You have to imagine the other hand. It's not there yet.
72
183674
2439
Вторую руку придётся представить. Её ещё пока там нет.
03:06
But to us, we're sort of trying to evoke
73
186113
2747
Мы пытаемся произвести впечатление
03:08
a self-effacing gesture, as if there's a little person
74
188860
3539
скромного поступка, как будто бы там, за огромным листом бумаги,
03:12
with outstretched arms
75
192399
1591
есть маленький человечек
03:13
behind this enormous piece of paper.
76
193990
2502
с вытянутыми руками.
03:16
That sort of likens it to the amount of strain
77
196492
2585
Это можно сравнить с количеством напряжения, которое возникает,
03:19
to be at the service of the observer and present
78
199077
2304
когда вы аккуратно представляете
03:21
this piece of paper very delicately to the viewer
79
201381
3250
этот лист бумаги
03:24
in front of them.
80
204631
2763
прямо перед зрителем.
03:27
The next work is Decoy.
81
207394
2160
Другая работа называется «Приманка».
03:29
This is a cardboard model, so the object
82
209554
1788
Это модель из картона, а сам объект
03:31
is about as tall as I am.
83
211342
1904
высотой примерно с мой рост.
03:33
It has a rounded body, two arms,
84
213246
1889
У него округлое тело, две руки
03:35
and a very tall, head-like antenna,
85
215135
2211
и очень длинная голова-антенна.
03:37
and its sole purpose is to attract attention towards itself.
86
217346
3897
Единственной его целью является привлечь к себе внимание.
03:41
So when a viewer passes by,
87
221243
1786
Когда человек проходит мимо,
03:43
it sort of tilts from side to side,
88
223029
2815
он как бы начинает качаться из стороны в сторону
03:45
and moves its arms more and more frantically
89
225844
2173
и машет своим руками всё больше и больше,
03:48
as the person gets closer.
90
228017
3367
как только человек приближается.
03:51
So here is the first test scenario.
91
231384
2524
Вот первое тестовое испытание.
03:53
You see the two movements integrated,
92
233908
1889
Вы видите сразу оба этих движения вместе,
03:55
and the object seems to be employing
93
235797
1989
и кажется, что объект
03:57
its entire being in this expression of desperation.
94
237786
5072
действительно находится в глубоком отчаянии.
04:02
But the idea is that once it's got the person's attention,
95
242858
2664
Но главная идея в том, что как только он замечает внимание человека,
04:05
it's no longer interested, and it looks for the next person whose attention to get.
96
245522
4072
он теряет интерес и начинает искать, чьё же ещё внимание можно привлечь.
04:09
(Laughter)
97
249594
3114
(Смех)
04:12
So this is the final fabricated body of the Decoy.
98
252708
3032
Вот изготовленное тело «Приманки».
04:15
It appears to be mass-manufactured
99
255740
2117
Кажется, будто это предмет массового производства,
04:17
like it came out of a factory
100
257857
1702
изготовленный на заводе,
04:19
like vacuum cleaners and washing machines.
101
259559
2277
как пылесос или стиральная машина.
04:21
Because we are always working
102
261836
1503
Так как мы всегда работаем
04:23
from a very personal space,
103
263339
1408
непосредственно на близкое расстояние,
04:24
we like how this consumer aesthetic
104
264747
2427
нам нравится, как эта потребительская эстетика
04:27
sort of depersonalizes the object
105
267174
2072
как бы лишает объект индивидуальности
04:29
and gives us a bit of distance
106
269246
1731
или, во всяком случае,
04:30
in its appearance, at least.
107
270977
1920
делает его внешность непритязательной.
04:32
And so to us this is a kind of sinister being
108
272897
2340
Для нас это такое злое существо,
04:35
which is trying to distract you from the things
109
275237
2119
которое пытается отвлечь вас от дел,
04:37
that actually need your attention,
110
277356
1595
но которому действительно
04:38
but it could also be a figure that needs a lot of help.
111
278951
4750
нужно ваше внимание или помощь.
04:43
The next work is an object,
112
283725
2172
Ещё одна работа — это объект,
04:45
that's also a kind of sound instrument.
113
285897
2424
который также является неким звуковым инструментом.
04:48
In the shape of an amphitheater
114
288321
1787
Он представляет собой амфитеатр,
04:50
that's scaled to the size of an audience
115
290108
1940
по размеру сопоставимый с тем,
04:52
as perceived from somebody from the stage.
116
292048
2066
как человек на сцене воспринимает аудиторию.
04:54
So from where I'm standing,
117
294114
1614
С того места, где я сейчас стою,
04:55
each of you appears to be this big,
118
295728
1662
вы все кажетесь такими маленькими,
04:57
and the audience sort of takes the entire
119
297390
2053
а сама аудитория занимает
04:59
field of my vision.
120
299443
2013
всё моё поле зрения.
05:01
Seated in this audience are 996 small figures.
121
301456
3962
В аудитории 996 маленьких фигур.
05:05
They're mechanically enabled to clap
122
305418
2186
Они могут хлопать
05:07
of their own free will.
123
307604
1770
по своей собственной воле.
05:09
This means that each of them can decide
124
309374
2033
Это значит, что каждый из них может решать,
05:11
if and when they want to clap,
125
311407
1580
хотят ли они хлопать,
05:12
how hard, for how long,
126
312987
1632
когда, как сильно и как долго,
05:14
how they want to be influenced by those around them or influence others,
127
314619
3687
как на них будут влиять те, кто вокруг них, как они будут влиять на других
05:18
and if they want to contribute to innovation.
128
318306
3980
и как они хотят вести себя в новых условиях.
05:22
So when the viewer steps in front of the audience,
129
322286
2517
Когда человек встанет перед аудиторией,
05:24
there will be a response.
130
324803
1684
он получит ответную реакцию.
05:26
It could be a few claps or a strong applause,
131
326487
2598
Это может быть пара хлопков или громкая овация.
05:29
and then nothing happens until the viewer
132
329085
2184
И ничего не будет происходить, пока человек
05:31
leaves the stage, and again the audience will respond.
133
331269
3076
не уйдет со сцены, — тогда аудитория снова отметит это.
05:34
It could be anything from a few feeble claps
134
334345
2325
Это может быть всё что угодно, от нескольких невнятных хлопков
05:36
from members in the audience,
135
336670
1682
некоторых членов аудитории
05:38
or it could be a very loud ovation.
136
338352
4328
до очень громкой овации.
05:42
So to us, I think we're really looking
137
342680
1962
Что касается нашей идеи, здесь мы представляем
05:44
at an audience as its own object
138
344642
2297
аудиторию как объект,
05:46
or its own organism
139
346939
1716
как организм,
05:48
that's also got a sort of musical-like quality to it,
140
348655
3750
который обладает также неким музыкальным качеством,
05:52
an instrument.
141
352405
1380
инструментом.
05:53
So the viewer can play it
142
353785
1756
Человек может играть на нём,
05:55
by eliciting quite complex and varied,
143
355541
2436
создавая различные довольно сложные
05:57
nuanced musical or sound patterns,
144
357977
2696
музыкальные и звуковые модели,
06:00
but cannot really provoke the audience
145
360673
2276
но он никак не может заставить аудиторию
06:02
into any particular kind of response.
146
362949
2388
отреагировать каким-либо образом.
06:05
So there's a sense of judgment and capriciousness
147
365337
2744
Так что здесь присутствует ощущение критики, непостоянства
06:08
and uneasiness involved.
148
368081
2241
и беспокойства.
06:10
It also has an alluring and trap-like quality to it.
149
370322
4109
Также у этого объекта есть привлекательное качество некой ловушки.
06:14
So here if you see we're quite excited about
150
374431
2120
Мы очень довольны тем,
06:16
the image of the head splitting to form the two hands.
151
376551
3822
как головы разделяются на две половинки.
06:20
So here's a small visual animation,
152
380373
1911
Вот небольшая анимация.
06:22
as if the two sides of the brain are sort of clashing
153
382284
4332
Как будто две половинки мозга сталкиваются
06:26
against each other to kind of make sense
154
386616
2027
друг с другом, что несёт идею
06:28
of the duality and the tension.
155
388643
2535
двойственности и напряжения.
06:31
And here is a prototype.
156
391178
2568
Вот прототип.
06:33
So we can't wait to be engulfed by 996 of them.
157
393746
4802
Мы не можем дождаться того момента, когда у нас их будет 996.
06:38
Okay, this is the last work. It's called the Framerunners.
158
398548
3003
Хорошо. И последняя работа. Она называется «Бегуны в рамке».
06:41
It comes out of the idea of a window.
159
401551
2519
Обычное окно навеяло эту идею.
06:44
This is an actual window in our studio,
160
404070
2311
Это окно нашей студии, и как вы
06:46
and as you can see, it's made up of three
161
406381
1918
можете видеть, оно сделано из трёх
06:48
different thicknesses of wooden sections.
162
408299
2282
деревянных секций разной толщины.
06:50
So we used the same window vocabulary
163
410581
2273
Мы использовали ту же самую технику,
06:52
to construct our own frame or grid
164
412854
2827
чтобы соорудить нашу собственную рамку или решётку,
06:55
that's suspended in the room and that can
165
415681
1942
которая висит в комнате и которую можно
06:57
be viewed from two sides.
166
417623
1813
рассматривать с двух сторон.
06:59
This grid is inhabited by a tribe of small figures.
167
419436
2974
Эту решётку населяет племя маленьких фигур.
07:02
They're also made up of three different sizes,
168
422410
2565
Они сделаны в трёх разных размерах,
07:04
as if to suggest a kind of perspective
169
424975
2426
чтобы придать ощущение перспективы
07:07
or landscape on the single plain.
170
427401
2711
и ландшафта на плоскости.
07:10
Each of these figures can also run backward
171
430112
2445
Каждая из этих фигур может бегать
07:12
and forward in the track
172
432557
1565
вперёд и назад по дорожке
07:14
and hide behind two adjacent tracks.
173
434122
3557
и прятаться за рядом расположенные балки.
07:17
So in contrast to this very tight grid,
174
437679
2110
В отличие от очень сжатой решётки,
07:19
we wanted to give these figures a very comical
175
439789
2421
мы хотели придать этим фигурам очень комический
07:22
and slapstick-like quality,
176
442210
2089
и весёлый характер,
07:24
as if a puppeteer has taken them
177
444299
1839
как будто ими управляет кукловод,
07:26
and physically animated them down the path.
178
446138
2741
проводящий их по дорожке.
07:28
So we like the idea of these figures
179
448879
2280
Нам понравилась идея о том, что эти фигуры
07:31
sort of skipping along
180
451159
1536
как бы бегут вприпрыжку,
07:32
like they're oblivious and carefree
181
452695
2088
как будто они не обращают внимания ни на что.
07:34
and happy-go-lucky and content,
182
454783
2548
Они беззаботны, беспечны и довольны.
07:37
until they sort of sense a movement from the viewer
183
457331
3200
Но как только они замечают движения наблюдателя,
07:40
and they will hide behind the fastest wall.
184
460531
4268
они прячутся за ближайшей стеной.
07:44
So to us, this work also presents its own contradiction.
185
464799
3834
Нам кажется, что это работа несёт в себе противоречие.
07:48
These figures are sort of entrapped
186
468633
1824
Фигуры как бы находятся в ловушке
07:50
within this very strong grid,
187
470457
2147
очень прочной решётки,
07:52
which is like a prison, but also a fortress,
188
472604
2756
которая выглядит как тюрьма, но также как и крепость,
07:55
because it allows them to be oblivious
189
475360
1934
позволяющая им быть беспечными,
07:57
and naive and carefree and quite oblivious
190
477294
2705
наивными, беззаботными и не замечающими
07:59
of the external world.
191
479999
2569
внешнего мира.
08:02
So all these real life qualities that I talk about
192
482568
2805
Все эти реально существующие качества, о которых я говорю,
08:05
are sort of translated to a very specific
193
485373
2282
как бы перенесены в очень характерную
08:07
technical configuration,
194
487655
1761
техническую форму.
08:09
and we were very lucky to collaborate
195
489416
2043
Нам очень повезло поработать над первой моделью
08:11
with ETH Zurich to develop the first prototype.
196
491459
3168
со Швейцарской высшей технической школой Цюриха.
08:14
So you see they extracted the motion cogs
197
494627
2265
Вы видите, что они взяли образец движения
08:16
from our animations and created a wiggle
198
496892
2090
из нашей анимации и сымитировали покачивание,
08:18
that integrated the head-bobbing movement
199
498982
1954
сопоставленное с движениями головой
08:20
and the back-and-forth movement.
200
500936
1768
и движением взад-вперёд.
08:22
So it's really quite small.
201
502704
1522
Эти фигурки очень-очень маленькие.
08:24
You can see it can fit into the palm of my hand.
202
504226
2292
Они могут поместиться на ладони моей руки.
08:26
So imagine our excitement when we saw it
203
506518
1811
Так что представьте наш восторг, когда мы увидели
08:28
really working in the studio, and here it is.
204
508329
3165
эту модель в нашей студии, вот она.
08:33
(Laughter)
205
513622
3637
(Смех)
08:37
Thank you.
206
517259
1548
Спасибо.
08:38
(Applause)
207
518807
9983
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7