Aparna Rao: Art that craves your attention

100,026 views ・ 2014-02-07

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Paterino Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
Hi. So today, I'd like to share some works in progress.
0
12653
3300
Salve. Oggi vorrei parlarvi di alcuni lavori che portiamo avanti.
00:15
Since we are still realizing these works,
1
15953
2217
Poiché sono ancora in corso d'opera,
00:18
we are largely working within the realm
2
18170
1751
ci stiamo ancora muovendo nei limiti
00:19
of intuition and mystery, still.
3
19921
2105
dell'intuizione e del mistero.
00:22
So I'm going to try and describe
4
22026
1763
Proverò a spiegarvi
00:23
some of the experiences that we're looking for
5
23789
2127
alcune delle esperienze che vorremmo realizzare
00:25
through each of the works.
6
25916
1723
attraverso ogni lavoro.
00:27
So the first work is called the Imperial Monochromes.
7
27639
3306
Il primo lavoro è chiamato i Monocromi Imperiali.
00:30
A viewer sort of unsuspectingly walks into the room,
8
30945
2995
Uno spettatore entra quasi inaspettatamente nella stanza,
00:33
and catches a glimpse of these panels
9
33940
2392
e vede di sfuggita questi pannelli
00:36
in a messy composition on the wall.
10
36332
2175
disposti in modo disordinato sulla parete.
00:38
Within seconds, as if the panels have noticed
11
38507
2552
Dopo pochi secondi, come se i pannelli avessero notato
00:41
the presence of the viewer,
12
41059
1625
la presenza del visitatore,
00:42
they appear to panic and sort of get into
13
42684
3044
sembrano agitarsi e tentare di comporre
00:45
a strict symmetry.
14
45728
1514
una perfetta simmetria.
00:47
(Laughter)
15
47242
1743
(Risate)
00:48
So this is the sketch of the two states.
16
48985
2148
Questa è la bozza delle due situazioni.
00:51
One is total chaos. The other is absolute order.
17
51133
2658
Una è di totale caos. L'altra di perfetto ordine.
00:53
And we were interested in seeing how little change
18
53791
2351
E ci interessava vedere come un piccolo cambiamento
00:56
it takes to move from one state to the other state.
19
56142
3656
potesse portare da uno stato all'altro.
00:59
This also reminded us of two very different pictorial traditions.
20
59798
3730
Questo ci ricorda anche due tradizioni pittoriche molto diverse.
01:03
One is the altar tablets of the 15th century,
21
63528
2553
Da un lato le pale d'altare del XV secolo,
01:06
and the other is about 100 years ago,
22
66081
2234
e l'altra risalente a circa 100 anni fa,
01:08
Malevich's abstract compositions.
23
68315
2956
le composizioni astratte di Malevich.
01:11
So I'm just going to take you to a video.
24
71271
2016
Vorrei mostrarvi un video.
01:13
To give you a sense of scale,
25
73287
1373
Per darvi un'idea della portata,
01:14
the largest panel is about two meters high.
26
74660
2215
il pannello più grande misura circa due metri.
01:16
That's about this much. And the smallest one is an A4.
27
76875
2818
Più o meno grande così. E il più piccolo è come un foglio A4.
01:19
So a viewer enters the space,
28
79693
2212
Il visitatore raggiunge quella zona,
01:21
and they snap to attention.
29
81905
2096
e loro scattano sull'attenti.
01:24
And after a while, if the viewer continues
30
84001
1988
E dopo un po', se il visitatore continua
01:25
to remain in the space,
31
85989
1728
a rimanere nella zona,
01:27
the panels will sort of become immune
32
87717
1988
i pannelli diventano più o meno immuni
01:29
to the presence of the viewer
33
89705
1713
alla presenza del visitatore
01:31
and become lax and autonomous again,
34
91418
3035
e diventano di nuovo indipendenti e disattenti,
01:34
until they sort of sense a presence in the room or a movement,
35
94453
3375
fino a quando non percepiscono una presenza nella stanza o un movimento,
01:37
when they will again snap to attention.
36
97828
2699
tornando di nuovo sull'attenti.
01:40
(Laughter)
37
100527
1479
(Risate)
01:42
So here it appears as if it's the viewer
38
102006
2399
Sembra quasi che sia il visitatore
01:44
that's sort of instigating the sense of order among the panels,
39
104405
3245
a suscitare l'impressione di ordine tra i pannelli,
01:47
but it could also be the other way around,
40
107650
2025
ma potrebbe trattarsi anche del contrario,
01:49
that the panels are so stuck within
41
109675
2344
cioè che i pannelli siano intrappolati
01:52
their preconditioned behaviors
42
112019
1994
nei loro comportamenti prestabiliti
01:54
that they sort of thrust the viewer with the role of a tyrant.
43
114013
5528
e attribuiscano allo spettatore il ruolo di tiranno.
01:59
So this brings me to a quieter, small work
44
119541
2498
Questo mi porta a un lavoro più tranquillo e più piccolo
02:02
called Handheld.
45
122039
1569
chiamato Handled [Sorretto].
02:03
The viewer sees a piece of paper
46
123608
1734
Lo spettatore vede un pezzo di carta
02:05
that's mounted on the far end of the wall,
47
125342
2470
fissato su una parete in fondo,
02:07
but when you go closer, you see that it's a blank
48
127812
2628
ma quando vi avvicinate, scoprite che è un foglio bianco
02:10
A4, or a letter-sized piece of paper,
49
130440
2272
A4 o formato lettera,
02:12
that's held on either side
50
132712
1317
sorretto su entrambi i lati
02:14
by two small hands
51
134029
1941
da due piccole mani
02:15
that appear to be carved with a great deal
52
135970
2267
che sembrano essere state scolpite
02:18
of attention and care from a small block of wood.
53
138237
3473
da un ceppo di legno con molta cura e precisione.
02:21
The viewer also sees that this entire sculpture
54
141710
2996
Anche il visitatore nota che l'intera scultura
02:24
is sort of moving very slightly,
55
144706
2462
si sta muovendo molto lentamente,
02:27
as if these two hands are trying
56
147168
1861
come se queste due mani stessero cercando
02:29
to hold the paper very still
57
149029
1502
di trattenere il foglio saldamente
02:30
for a long period of time,
58
150531
2179
da molto tempo,
02:32
and somehow are not managing to.
59
152710
2935
e in qualche modo non ci stiano riuscendo.
02:35
So this instability in the movement
60
155645
1973
Per cui questa precarietà nel movimento
02:37
very closely resembles the unsteady nature
61
157618
3518
assomiglia molto alla natura instabile
02:41
of images seen through a handheld camera.
62
161136
2562
delle immagini viste attraverso una telecamera a mano.
02:43
So here I'm going to show you two tandem clips.
63
163698
2688
Vi mostrerò due video in parallelo.
02:46
One is through a still camera
64
166386
1420
Uno attraverso una telecamera fissa
02:47
and the other is through a handheld camera.
65
167806
2078
e l'altro attraverso una telecamera a mano.
02:49
And you immediately see how the unsteady nature
66
169884
2601
Vi accorgerete subito di come la natura instabile
02:52
of the video suggests the presence
67
172485
3044
del video implica la presenza
02:55
of an observer and a subjective point of view.
68
175544
2487
di un osservatore e di un punto di vista soggettivo.
02:58
So we've just removed the camera
69
178031
1829
Abbiamo dunque rimosso la macchina
02:59
and transferred that movement onto the panel.
70
179860
2281
e trasferito il movimento sul pannello.
03:02
So here's a video.
71
182141
1517
Questo è il video.
03:03
You have to imagine the other hand. It's not there yet.
72
183674
2439
Dovete immaginare l'altra mano. Non c'è ancora.
03:06
But to us, we're sort of trying to evoke
73
186113
2747
Quanto a noi, cerchiamo di riprodurre
03:08
a self-effacing gesture, as if there's a little person
74
188860
3539
un atteggiamento di auto-esclusione, come se ci fosse una piccola persona
03:12
with outstretched arms
75
192399
1591
con le braccia tese
03:13
behind this enormous piece of paper.
76
193990
2502
dietro questo enorme foglio di carta.
03:16
That sort of likens it to the amount of strain
77
196492
2585
È come se lo paragonassimo alla quantità di sforzo
03:19
to be at the service of the observer and present
78
199077
2304
al servizio dell'osservatore e presentassimo
03:21
this piece of paper very delicately to the viewer
79
201381
3250
delicatamente questo foglio di carta al visitatore,
03:24
in front of them.
80
204631
2763
di fronte a lui.
03:27
The next work is Decoy.
81
207394
2160
Il lavoro successivo è Decoy [Richiamo].
03:29
This is a cardboard model, so the object
82
209554
1788
È un modello di cartone, per cui l'oggetto
03:31
is about as tall as I am.
83
211342
1904
è alto quanto me.
03:33
It has a rounded body, two arms,
84
213246
1889
Ha un corpo arrotondato, due braccia,
03:35
and a very tall, head-like antenna,
85
215135
2211
e un'antenna molto alta come testa,
03:37
and its sole purpose is to attract attention towards itself.
86
217346
3897
e il suo unico scopo è quello di attirare l'attenzione su di sé.
03:41
So when a viewer passes by,
87
221243
1786
Quando un visitatore passa davanti,
03:43
it sort of tilts from side to side,
88
223029
2815
lui si inclina da un lato all'altro,
03:45
and moves its arms more and more frantically
89
225844
2173
e scuote le mani sempre più velocemente
03:48
as the person gets closer.
90
228017
3367
man mano che la persona si avvicina.
03:51
So here is the first test scenario.
91
231384
2524
Ecco qui il primo ambiente in cui testarlo.
03:53
You see the two movements integrated,
92
233908
1889
Vedete i due movimenti integrati,
03:55
and the object seems to be employing
93
235797
1989
e l'oggetto sembra utilizzare
03:57
its entire being in this expression of desperation.
94
237786
5072
tutto il suo essere per esprimere disperazione.
04:02
But the idea is that once it's got the person's attention,
95
242858
2664
Ma l'idea è che una volta che ha attirato l'attenzione
04:05
it's no longer interested, and it looks for the next person whose attention to get.
96
245522
4072
non è più interessato ed è già in cerca dell'attenzione di un'altra persona.
04:09
(Laughter)
97
249594
3114
(Risate)
04:12
So this is the final fabricated body of the Decoy.
98
252708
3032
Questa è la struttura finale del Decoy.
04:15
It appears to be mass-manufactured
99
255740
2117
Sembra essere prodotto in serie
04:17
like it came out of a factory
100
257857
1702
come se fosse uscito da una fabbrica
04:19
like vacuum cleaners and washing machines.
101
259559
2277
come gli aspirapolvere e le lavatrici.
04:21
Because we are always working
102
261836
1503
Perché lavoriamo sempre
04:23
from a very personal space,
103
263339
1408
all'interno di uno spazio molto personale,
04:24
we like how this consumer aesthetic
104
264747
2427
ci piace il modo in cui l'estetica del consumatore
04:27
sort of depersonalizes the object
105
267174
2072
spersonalizza l'oggetto
04:29
and gives us a bit of distance
106
269246
1731
dandoci, almeno in apparenza,
04:30
in its appearance, at least.
107
270977
1920
un po' di distanza.
04:32
And so to us this is a kind of sinister being
108
272897
2340
Quindi per noi questo è una specie di essere minaccioso
04:35
which is trying to distract you from the things
109
275237
2119
che cerca di distrarvi dalle cose
04:37
that actually need your attention,
110
277356
1595
su cui dovreste realmente focalizzarvi,
04:38
but it could also be a figure that needs a lot of help.
111
278951
4750
ma può anche essere una figura che ha bisogno di molto aiuto.
04:43
The next work is an object,
112
283725
2172
Il lavoro successivo è un oggetto,
04:45
that's also a kind of sound instrument.
113
285897
2424
che è anche una specie di strumento musicale.
04:48
In the shape of an amphitheater
114
288321
1787
A forma di anfiteatro
04:50
that's scaled to the size of an audience
115
290108
1940
ridotto alla grandezza in cui il pubblico
04:52
as perceived from somebody from the stage.
116
292048
2066
viene visto da chi è sul palcoscenico.
04:54
So from where I'm standing,
117
294114
1614
Da dove mi trovo io,
04:55
each of you appears to be this big,
118
295728
1662
ognuno di voi appare grande così,
04:57
and the audience sort of takes the entire
119
297390
2053
e il pubblico in qualche modo occupa tutto
04:59
field of my vision.
120
299443
2013
il mio campo visivo.
05:01
Seated in this audience are 996 small figures.
121
301456
3962
Sedute tra il pubblico ci sono 996 piccole sagome.
05:05
They're mechanically enabled to clap
122
305418
2186
Sono progettate per applaudire meccanicamente
05:07
of their own free will.
123
307604
1770
secondo la loro volontà.
05:09
This means that each of them can decide
124
309374
2033
Significa che ognuna di loro può decidere
05:11
if and when they want to clap,
125
311407
1580
se e quando applaudire,
05:12
how hard, for how long,
126
312987
1632
l'intensità, la durata,
05:14
how they want to be influenced by those around them or influence others,
127
314619
3687
quanto farsi influenzare dagli altri o quanto influenzare a loro volta
05:18
and if they want to contribute to innovation.
128
318306
3980
e un loro eventuale contributo all'innovazione.
05:22
So when the viewer steps in front of the audience,
129
322286
2517
Quando lo spettatore si trova di fronte al pubblico,
05:24
there will be a response.
130
324803
1684
ci sarà una reazione.
05:26
It could be a few claps or a strong applause,
131
326487
2598
Possono essere applausi scroscianti o fiacchi,
05:29
and then nothing happens until the viewer
132
329085
2184
poi non succede nulla fino a quando lo spettatore
05:31
leaves the stage, and again the audience will respond.
133
331269
3076
lascia il palco e ci sarà di nuovo una reazione da parte del pubblico.
05:34
It could be anything from a few feeble claps
134
334345
2325
Potrebbe essere qualunque cosa, come deboli applausi
05:36
from members in the audience,
135
336670
1682
di alcuni membri del pubblico,
05:38
or it could be a very loud ovation.
136
338352
4328
o addirittura una scrosciante ovazione.
05:42
So to us, I think we're really looking
137
342680
1962
Per quanto ci riguarda, abbiamo di fronte
05:44
at an audience as its own object
138
344642
2297
un pubblico inteso come oggetto
05:46
or its own organism
139
346939
1716
o organismo
05:48
that's also got a sort of musical-like quality to it,
140
348655
3750
che possiede anche qualità di tipo musicale,
05:52
an instrument.
141
352405
1380
come uno strumento.
05:53
So the viewer can play it
142
353785
1756
Lo spettatore può elaborare,
05:55
by eliciting quite complex and varied,
143
355541
2436
attraverso una produzione complessa,
05:57
nuanced musical or sound patterns,
144
357977
2696
modelli sonori o musicali evanescenti,
06:00
but cannot really provoke the audience
145
360673
2276
ma non può suscitare nel pubblico
06:02
into any particular kind of response.
146
362949
2388
un vero e proprio tipo di reazione.
06:05
So there's a sense of judgment and capriciousness
147
365337
2744
Troviamo un certo senso di giudizio, di imprevedibilità
06:08
and uneasiness involved.
148
368081
2241
e agitazione.
06:10
It also has an alluring and trap-like quality to it.
149
370322
4109
Possiede anche una qualità allettante, quasi ingannevole.
06:14
So here if you see we're quite excited about
150
374431
2120
Come vedete siamo tutti entusiasti davanti
06:16
the image of the head splitting to form the two hands.
151
376551
3822
a queste teste che si separano in due parti, formando delle mani.
06:20
So here's a small visual animation,
152
380373
1911
Ecco una piccola animazione visiva,
06:22
as if the two sides of the brain are sort of clashing
153
382284
4332
come se le due parti del cervello cozzassero
06:26
against each other to kind of make sense
154
386616
2027
una contro l'altra per creare il senso
06:28
of the duality and the tension.
155
388643
2535
di dualità e tensione.
06:31
And here is a prototype.
156
391178
2568
Ecco il prototipo.
06:33
So we can't wait to be engulfed by 996 of them.
157
393746
4802
Non vediamo l'ora di essere invasi da 996 esemplari.
06:38
Okay, this is the last work. It's called the Framerunners.
158
398548
3003
Questo è l'ultimo lavoro. È intitolato the Framerunners [I binari del telaio].
06:41
It comes out of the idea of a window.
159
401551
2519
Viene dall'idea di finestra.
06:44
This is an actual window in our studio,
160
404070
2311
Questa è una finestra reale nel nostro ufficio,
06:46
and as you can see, it's made up of three
161
406381
1918
e come vedete, è fatta da tre
06:48
different thicknesses of wooden sections.
162
408299
2282
diversi spessori di sezioni di legno.
06:50
So we used the same window vocabulary
163
410581
2273
Abbiamo usato lo stesso vocabolario della finestra
06:52
to construct our own frame or grid
164
412854
2827
per costruire il nostro telaio o reticolo
06:55
that's suspended in the room and that can
165
415681
1942
che è sospeso nella stanza
06:57
be viewed from two sides.
166
417623
1813
e che può essere visto da entrambi i lati.
06:59
This grid is inhabited by a tribe of small figures.
167
419436
2974
Questo telaio è abitato da una tribù di piccole figure.
07:02
They're also made up of three different sizes,
168
422410
2565
Sono di tre misure diverse
07:04
as if to suggest a kind of perspective
169
424975
2426
per dare l'idea di prospettiva
07:07
or landscape on the single plain.
170
427401
2711
o di paesaggio su un unico piano.
07:10
Each of these figures can also run backward
171
430112
2445
Ogni figura può andare indietro
07:12
and forward in the track
172
432557
1565
e in avanti lungo il binario
07:14
and hide behind two adjacent tracks.
173
434122
3557
e nascondersi dietro due binari adiacenti.
07:17
So in contrast to this very tight grid,
174
437679
2110
Diversamente da questo reticolo così stretto,
07:19
we wanted to give these figures a very comical
175
439789
2421
abbiamo voluto dare a queste figure un senso
07:22
and slapstick-like quality,
176
442210
2089
molto comico e divertente,
07:24
as if a puppeteer has taken them
177
444299
1839
come se li muovesse un burattinaio
07:26
and physically animated them down the path.
178
446138
2741
che li guida fisicamente lungo il percorso.
07:28
So we like the idea of these figures
179
448879
2280
Ci piace l'idea di queste figure
07:31
sort of skipping along
180
451159
1536
che saltellano
07:32
like they're oblivious and carefree
181
452695
2088
come se fossero inconsapevoli e spensierate
07:34
and happy-go-lucky and content,
182
454783
2548
accomodanti e felici,
07:37
until they sort of sense a movement from the viewer
183
457331
3200
fino a quando non intuiscono un movimento dello spettatore
07:40
and they will hide behind the fastest wall.
184
460531
4268
e si nascondono dietro il muro più vicino.
07:44
So to us, this work also presents its own contradiction.
185
464799
3834
Quindi per noi questo lavoro presenta anche una contraddizione.
07:48
These figures are sort of entrapped
186
468633
1824
Queste figure appaiono intrappolate
07:50
within this very strong grid,
187
470457
2147
dentro questo telaio rigido,
07:52
which is like a prison, but also a fortress,
188
472604
2756
che somiglia a una prigione, ma anche a una fortezza
07:55
because it allows them to be oblivious
189
475360
1934
perché permette loro di essere inconsapevoli,
07:57
and naive and carefree and quite oblivious
190
477294
2705
effimere, spensierate e isolate
07:59
of the external world.
191
479999
2569
dal mondo esterno.
08:02
So all these real life qualities that I talk about
192
482568
2805
Tutte queste qualità della vita reale di cui vi sto parlando
08:05
are sort of translated to a very specific
193
485373
2282
vengono trasferite su una particolare
08:07
technical configuration,
194
487655
1761
configurazione tecnica,
08:09
and we were very lucky to collaborate
195
489416
2043
e siamo stati fortunati a poter collaborare
08:11
with ETH Zurich to develop the first prototype.
196
491459
3168
con l'ETH di Zurigo per sviluppare il primo prototipo.
08:14
So you see they extracted the motion cogs
197
494627
2265
Come vedete, hanno estratto l'ingranaggio in movimento
08:16
from our animations and created a wiggle
198
496892
2090
dalle nostre animazioni e hanno creato un movimento
08:18
that integrated the head-bobbing movement
199
498982
1954
che ha integrato il movimento della testa su e giù
08:20
and the back-and-forth movement.
200
500936
1768
e avanti e indietro.
08:22
So it's really quite small.
201
502704
1522
È davvero piccolo.
08:24
You can see it can fit into the palm of my hand.
202
504226
2292
Vedete che può stare nel palmo della mia mano.
08:26
So imagine our excitement when we saw it
203
506518
1811
Immaginate la nostra gioia quando l'abbiamo visto
08:28
really working in the studio, and here it is.
204
508329
3165
davvero all'opera nello studio, ed eccolo qui.
08:33
(Laughter)
205
513622
3637
(Risate)
08:37
Thank you.
206
517259
1548
Grazie.
08:38
(Applause)
207
518807
9983
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7