Aparna Rao: Art that craves your attention

Aparna Rao: Kunst, die sich nach Aufmerksamkeit sehnt

100,316 views

2014-02-07 ・ TED


New videos

Aparna Rao: Art that craves your attention

Aparna Rao: Kunst, die sich nach Aufmerksamkeit sehnt

100,316 views ・ 2014-02-07

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Dan Verständig Lektorat: Judith Waczek
00:12
Hi. So today, I'd like to share some works in progress.
0
12653
3300
Hi. Also ich möchte heute einige laufende Arbeiten vorstellen.
00:15
Since we are still realizing these works,
1
15953
2217
Da wir noch an den Projekten arbeiten,
00:18
we are largely working within the realm
2
18170
1751
Wir arbeiten noch weitestgehend in einem Bereich
00:19
of intuition and mystery, still.
3
19921
2105
von Intuition und Mysterien.
00:22
So I'm going to try and describe
4
22026
1763
Also werde ich versuchen,
00:23
some of the experiences that we're looking for
5
23789
2127
einige Eindrücke zu beschreiben,
00:25
through each of the works.
6
25916
1723
nach denen wir in jedem dieser Werke suchen.
00:27
So the first work is called the Imperial Monochromes.
7
27639
3306
Das erste Werk heißt "Imperial Monochromes".
00:30
A viewer sort of unsuspectingly walks into the room,
8
30945
2995
Ein Betrachter geht irgendwie ahnungslos in den Raum,
00:33
and catches a glimpse of these panels
9
33940
2392
und wirft einen flüchtigen Blick auf Tafeln
00:36
in a messy composition on the wall.
10
36332
2175
in einer chaotischen Komposition an der Wand.
00:38
Within seconds, as if the panels have noticed
11
38507
2552
Innerhalb von Sekunden, als ob die Tafeln
00:41
the presence of the viewer,
12
41059
1625
die Anwesenheit des Betrachters bemerkt hätten,
00:42
they appear to panic and sort of get into
13
42684
3044
scheinen sie in Panik zu geraten
00:45
a strict symmetry.
14
45728
1514
und ordnen sich in strenger Symmetrie an.
00:47
(Laughter)
15
47242
1743
(Lachen)
00:48
So this is the sketch of the two states.
16
48985
2148
Das ist also die Skizze der zwei Zustände.
00:51
One is total chaos. The other is absolute order.
17
51133
2658
Einer ist totales Chaos. Der andere ist absolute Ordnung.
00:53
And we were interested in seeing how little change
18
53791
2351
Wir wollten gern sehen, wie wenig Veränderung nötig ist,
00:56
it takes to move from one state to the other state.
19
56142
3656
um von einem Zustand in den anderen zu gelangen.
00:59
This also reminded us of two very different pictorial traditions.
20
59798
3730
Dies erinnerte uns auch an zwei sehr unterschiedliche Bildtraditionen.
01:03
One is the altar tablets of the 15th century,
21
63528
2553
Eine ist die der Altartafeln des 15. Jahrhunderts,
01:06
and the other is about 100 years ago,
22
66081
2234
und die andere ist von vor etwa 100 Jahren,
01:08
Malevich's abstract compositions.
23
68315
2956
Malewitschs abstrakte Kompositionen.
01:11
So I'm just going to take you to a video.
24
71271
2016
Also werde ich Ihnen jetzt einfach ein Video zeigen,
01:13
To give you a sense of scale,
25
73287
1373
um Ihnen ein Gefühl der Dimensionen zu geben.
01:14
the largest panel is about two meters high.
26
74660
2215
Die größte Tafel ist über zwei Meter hoch.
01:16
That's about this much. And the smallest one is an A4.
27
76875
2818
Das ist ungefähr so viel. Und die kleinste ist ein A4.
01:19
So a viewer enters the space,
28
79693
2212
Der Betrachter betritt also den Raum
01:21
and they snap to attention.
29
81905
2096
und sie richten sich sofort aus.
01:24
And after a while, if the viewer continues
30
84001
1988
Und nach einer Weile,
01:25
to remain in the space,
31
85989
1728
wenn der Betrachter weiter im Raum bleibt,
01:27
the panels will sort of become immune
32
87717
1988
werden die Tafeln irgendwie immun
01:29
to the presence of the viewer
33
89705
1713
gegen die Anwesenheit des Betrachters
01:31
and become lax and autonomous again,
34
91418
3035
und werden nachlässig und verselbstständigen sich wieder,
01:34
until they sort of sense a presence in the room or a movement,
35
94453
3375
bis sie eine Art von Präsenz im Raum oder eine Bewegung bemerken,
01:37
when they will again snap to attention.
36
97828
2699
dann richten sie sich sofort wieder aus.
01:40
(Laughter)
37
100527
1479
(Lachen)
01:42
So here it appears as if it's the viewer
38
102006
2399
Hier scheint es also, als ob es der Betrachter ist,
01:44
that's sort of instigating the sense of order among the panels,
39
104405
3245
der irgendwie das Gefühl der Ordnung zwischen den Tafeln initiiert,
01:47
but it could also be the other way around,
40
107650
2025
aber es könnte auch umgekehrt sein,
01:49
that the panels are so stuck within
41
109675
2344
dass die Tafeln so in ihrem
01:52
their preconditioned behaviors
42
112019
1994
vorprogrammiertem Verhalten gefangen sind,
01:54
that they sort of thrust the viewer with the role of a tyrant.
43
114013
5528
dass sie irgendwie den Betrachter in die Rolle eines Tyrannen drängen.
Das bringt mich nun zu einer ruhigeren, kleinen Arbeit
01:59
So this brings me to a quieter, small work
44
119541
2498
02:02
called Handheld.
45
122039
1569
mit dem Titel "Handheld".
02:03
The viewer sees a piece of paper
46
123608
1734
Der Betrachter sieht ein Stück Papier,
02:05
that's mounted on the far end of the wall,
47
125342
2470
das am anderen Ende der Wand angebracht ist,
02:07
but when you go closer, you see that it's a blank
48
127812
2628
aber wenn man näher herangeht, sieht man
02:10
A4, or a letter-sized piece of paper,
49
130440
2272
ein leeres Blatt Papier in A4 oder Briefgröße,
02:12
that's held on either side
50
132712
1317
das an den Seiten von zwei kleinen Händen gehalten wird,
02:14
by two small hands
51
134029
1941
02:15
that appear to be carved with a great deal
52
135970
2267
die mühevoll und mit großer Sorgfalt aus
02:18
of attention and care from a small block of wood.
53
138237
3473
einem kleinen Holzblock geschnitzt wurden.
02:21
The viewer also sees that this entire sculpture
54
141710
2996
Der Betrachter sieht auch, dass diese gesamte Skulptur
02:24
is sort of moving very slightly,
55
144706
2462
sich ganz geringfügig bewegt,
02:27
as if these two hands are trying
56
147168
1861
als ob diese beiden Hände versuchen,
02:29
to hold the paper very still
57
149029
1502
das Papier für längere Zeit sehr ruhig zu halten
02:30
for a long period of time,
58
150531
2179
02:32
and somehow are not managing to.
59
152710
2935
und es irgendwie nicht schaffen.
02:35
So this instability in the movement
60
155645
1973
Also diese Instabilität in der Bewegung
02:37
very closely resembles the unsteady nature
61
157618
3518
imitiert sehr gut den wackligen Bildcharakter,
02:41
of images seen through a handheld camera.
62
161136
2562
wie er durch eine Handkamera zu beobachten ist.
02:43
So here I'm going to show you two tandem clips.
63
163698
2688
Hier werde ich Ihnen noch zwei Tandem-Clips zeigen.
02:46
One is through a still camera
64
166386
1420
Einer wurde mit einer festen Kamera
02:47
and the other is through a handheld camera.
65
167806
2078
und der andere mit einer Handkamera aufgenommen.
02:49
And you immediately see how the unsteady nature
66
169884
2601
Und Sie sehen sofort, wie der wacklige Charakter
02:52
of the video suggests the presence
67
172485
3044
des Videos die Präsenz eines Beobachters
02:55
of an observer and a subjective point of view.
68
175544
2487
und einer subjektiven Sicht suggeriert.
02:58
So we've just removed the camera
69
178031
1829
Also haben wir einfach die Kamera entfernt
02:59
and transferred that movement onto the panel.
70
179860
2281
und diese Bewegung auf die Tafel übertragen.
03:02
So here's a video.
71
182141
1517
Und hier ist das Video.
03:03
You have to imagine the other hand. It's not there yet.
72
183674
2439
Die andere Hand müssen Sie sich vorstellen, sie ist jetzt nicht da.
03:06
But to us, we're sort of trying to evoke
73
186113
2747
Aber wir versuchen irgendwie eine zurückhaltende Gestikulation
03:08
a self-effacing gesture, as if there's a little person
74
188860
3539
hervorzurufen, als wäre da eine kleine Person
03:12
with outstretched arms
75
192399
1591
mit ausgestreckten Armen
03:13
behind this enormous piece of paper.
76
193990
2502
hinter dieser enormen Stück Papier.
03:16
That sort of likens it to the amount of strain
77
196492
2585
Das ist irgendwie vergleichbar zu dem Grad der Belastung,
03:19
to be at the service of the observer and present
78
199077
2304
im Dienst des Beobachter zu sein und
03:21
this piece of paper very delicately to the viewer
79
201381
3250
dem davorstehenden Betrachter dieses Stück Papier
03:24
in front of them.
80
204631
2763
sehr grazil zu präsentieren.
03:27
The next work is Decoy.
81
207394
2160
Die nächste Arbeit ist ein Köder.
03:29
This is a cardboard model, so the object
82
209554
1788
Das ist ein Pappmodell, also das Objekt
03:31
is about as tall as I am.
83
211342
1904
ist etwa so groß wie ich.
03:33
It has a rounded body, two arms,
84
213246
1889
Es hat einen abgerundeten Körper,
03:35
and a very tall, head-like antenna,
85
215135
2211
zwei Arme und eine sehr große kopfähnliche Antenne,
03:37
and its sole purpose is to attract attention towards itself.
86
217346
3897
und sein einziger Zweck ist es, Aufmerksamkeit auf sich zu ziehen.
03:41
So when a viewer passes by,
87
221243
1786
Also wenn ein Betrachter vorbeigeht,
03:43
it sort of tilts from side to side,
88
223029
2815
wackelt es ein bisschen seitlich hin und her
03:45
and moves its arms more and more frantically
89
225844
2173
und bewegt seine Arme immer verzweifelter,
03:48
as the person gets closer.
90
228017
3367
je näher die Person kommt.
03:51
So here is the first test scenario.
91
231384
2524
Hier ist das erste Testszenario.
03:53
You see the two movements integrated,
92
233908
1889
Sie sehen die zwei Bewegungen integriert
03:55
and the object seems to be employing
93
235797
1989
und das Objekt ist damit beschäftigt,
03:57
its entire being in this expression of desperation.
94
237786
5072
diesen Ausdruck der Verzweiflung zu verkörpern.
04:02
But the idea is that once it's got the person's attention,
95
242858
2664
Sobald es die Aufmerksamkeit der Person hat,
04:05
it's no longer interested, and it looks for the next person whose attention to get.
96
245522
4072
ist es nicht mehr daran interessiert und es sucht die nächste Person,
deren Aufmerksamkeit es bekommen kann.
04:09
(Laughter)
97
249594
3114
(Lachen)
04:12
So this is the final fabricated body of the Decoy.
98
252708
3032
Dies ist der fertiggestellte Körper des Köders.
04:15
It appears to be mass-manufactured
99
255740
2117
Er sieht aus, als wäre er aus einer Massenproduktion,
04:17
like it came out of a factory
100
257857
1702
als käme er aus einer Fabrik,
04:19
like vacuum cleaners and washing machines.
101
259559
2277
wie Staubsauger und Waschmaschinen.
04:21
Because we are always working
102
261836
1503
Da wir immer aus einem sehr
04:23
from a very personal space,
103
263339
1408
persönlichen Raum heraus arbeiten,
04:24
we like how this consumer aesthetic
104
264747
2427
gefällt uns, wie diese Konsumästhetik
04:27
sort of depersonalizes the object
105
267174
2072
das Objekt irgendwie selbstentfremdet
04:29
and gives us a bit of distance
106
269246
1731
und uns ein wenig Distanz gibt,
04:30
in its appearance, at least.
107
270977
1920
zumindest im Erscheinungsbild.
04:32
And so to us this is a kind of sinister being
108
272897
2340
Und so ist es für uns eine Art finsteres Wesen,
04:35
which is trying to distract you from the things
109
275237
2119
das versucht, Sie von den Dingen abzulenken,
04:37
that actually need your attention,
110
277356
1595
die eigentlich Ihrer Aufmerksamkeit bedürfen,
04:38
but it could also be a figure that needs a lot of help.
111
278951
4750
aber es könnte auch eine Figur sein, die viel Hilfe braucht.
04:43
The next work is an object,
112
283725
2172
Das nächste Werk ist ein Objekt,
04:45
that's also a kind of sound instrument.
113
285897
2424
das auch eine Art Musikinstrument ist
04:48
In the shape of an amphitheater
114
288321
1787
in Form eines Amphitheaters,
04:50
that's scaled to the size of an audience
115
290108
1940
welches der Größe eines Publikums angepasst ist,
04:52
as perceived from somebody from the stage.
116
292048
2066
wie es von jemandem von der Bühne aus wahrgenommen wird.
04:54
So from where I'm standing,
117
294114
1614
Also von wo ich stehe,
04:55
each of you appears to be this big,
118
295728
1662
scheint jeder von euch so groß zu sein,
04:57
and the audience sort of takes the entire
119
297390
2053
und das Publikum nimmt irgendwie mein gesamtes Blickfeld ein.
04:59
field of my vision.
120
299443
2013
05:01
Seated in this audience are 996 small figures.
121
301456
3962
Im Publikum sitzen 996 kleine Figuren.
05:05
They're mechanically enabled to clap
122
305418
2186
Eine Mechanik befähigt sie zu klatschen
05:07
of their own free will.
123
307604
1770
aus eigenem freien Willen.
05:09
This means that each of them can decide
124
309374
2033
Dies bedeutet, dass sie alle einzeln entscheiden können,
05:11
if and when they want to clap,
125
311407
1580
wann sie klatschen wollen,
05:12
how hard, for how long,
126
312987
1632
wie stark und wie lang,
05:14
how they want to be influenced by those around them or influence others,
127
314619
3687
ob sie von Menschen um sie herum beeinflusst werden
oder andere beeinflussen möchten,
05:18
and if they want to contribute to innovation.
128
318306
3980
und zur Innovation beitragen wollen.
05:22
So when the viewer steps in front of the audience,
129
322286
2517
Also, wenn sich der Betrachter vor das Publikum stellt,
05:24
there will be a response.
130
324803
1684
gibt es eine Reaktion.
05:26
It could be a few claps or a strong applause,
131
326487
2598
Es könnte sein, dass nur wenige klatschen
oder ein starker Applaus aufkommt,
05:29
and then nothing happens until the viewer
132
329085
2184
und dann passiert nichts,
05:31
leaves the stage, and again the audience will respond.
133
331269
3076
bis der Betrachter die Bühne verlässt und das Publikum wieder reagiert.
05:34
It could be anything from a few feeble claps
134
334345
2325
Es könnte alles sein, von einem dürftigen Beifall
05:36
from members in the audience,
135
336670
1682
einzelner Mitglieder aus dem Publikum
05:38
or it could be a very loud ovation.
136
338352
4328
oder gar sehr laute Ovationen.
05:42
So to us, I think we're really looking
137
342680
1962
Also ich denke, wir sehen wirklich ein
05:44
at an audience as its own object
138
344642
2297
Publikum als ein eigenständiges Objekt
05:46
or its own organism
139
346939
1716
oder eigenständigen Organismus,
05:48
that's also got a sort of musical-like quality to it,
140
348655
3750
der eben auch eine Art musikalischer Qualität aufweist,
05:52
an instrument.
141
352405
1380
ein Instrument.
05:53
So the viewer can play it
142
353785
1756
So kann der Betrachter es spielen,
05:55
by eliciting quite complex and varied,
143
355541
2436
indem er ziemlich komplexe und vielfältige,
05:57
nuanced musical or sound patterns,
144
357977
2696
differenzierte musikalische oder akustische Muster hervorruft,
06:00
but cannot really provoke the audience
145
360673
2276
aber er kann das Publikum nicht wirklich
06:02
into any particular kind of response.
146
362949
2388
zu einer bestimmten Art der Reaktion beeinflussen.
06:05
So there's a sense of judgment and capriciousness
147
365337
2744
Es sind also Gefühle des Urteilens und der Launenhaftigkeit
06:08
and uneasiness involved.
148
368081
2241
und des Unbehagens involviert.
06:10
It also has an alluring and trap-like quality to it.
149
370322
4109
Es bringt auch eine verführerische und fesselnde Qualität mit sich.
06:14
So here if you see we're quite excited about
150
374431
2120
Also hier, wenn Sie es sehen können, sind wir ganz begeistert
06:16
the image of the head splitting to form the two hands.
151
376551
3822
von dem Bild, wie sich die Köpfe aufteilen, um die beiden Hände zu bilden.
06:20
So here's a small visual animation,
152
380373
1911
Hier also eine kleine visuelle Animation,
06:22
as if the two sides of the brain are sort of clashing
153
382284
4332
als ob die beiden Seiten des Gehirns
06:26
against each other to kind of make sense
154
386616
2027
sich gegenseitig anstoßen, um sich irgendwie Sinn zu geben,
06:28
of the duality and the tension.
155
388643
2535
durch die Dualität und die Spannung.
06:31
And here is a prototype.
156
391178
2568
Und hier ist ein Prototyp.
06:33
So we can't wait to be engulfed by 996 of them.
157
393746
4802
Wir können es kaum erwarten, von 996 davon verschlungen zu werden.
06:38
Okay, this is the last work. It's called the Framerunners.
158
398548
3003
Okay, das ist das letzte Werk. Es heißt Framerunners.
06:41
It comes out of the idea of a window.
159
401551
2519
Es geht aus dem Konzept eines Fensters hervor.
06:44
This is an actual window in our studio,
160
404070
2311
Das ist tatsächlich ein Fenster in unserem Studio,
06:46
and as you can see, it's made up of three
161
406381
1918
und wie Sie sehen können, setzt es sich aus drei
06:48
different thicknesses of wooden sections.
162
408299
2282
verschiedenen dicken, hölzernen Abschnitten zusammen.
06:50
So we used the same window vocabulary
163
410581
2273
Also haben wir den gleichen Fensteraufbau verwendet,
06:52
to construct our own frame or grid
164
412854
2827
um unseren eigenen Rahmen oder ein Gitter herzustellen,
06:55
that's suspended in the room and that can
165
415681
1942
das dann im Raum hängen soll
06:57
be viewed from two sides.
166
417623
1813
und von zwei Seiten betrachtet werden kann.
06:59
This grid is inhabited by a tribe of small figures.
167
419436
2974
Dieses Gitter ist von einem Stamm von kleinen Figuren bewohnt.
07:02
They're also made up of three different sizes,
168
422410
2565
Sie wurden auch in drei verschiedenen Größen geschaffen,
07:04
as if to suggest a kind of perspective
169
424975
2426
um eine Art Perspektive
07:07
or landscape on the single plain.
170
427401
2711
oder Landschaft auf einer einzelnen Ebene anzudeuten.
07:10
Each of these figures can also run backward
171
430112
2445
Jede dieser Figuren kann auch rückwärts laufen
07:12
and forward in the track
172
432557
1565
und vorwärts in der Schiene
07:14
and hide behind two adjacent tracks.
173
434122
3557
und sich hinter zwei angrenzenden Schienen verstecken.
07:17
So in contrast to this very tight grid,
174
437679
2110
Also im Gegensatz zu diesem sehr engen Gitter
07:19
we wanted to give these figures a very comical
175
439789
2421
wollten wir diesen Figuren eine sehr komische
07:22
and slapstick-like quality,
176
442210
2089
und Slapstick-ähnliche Qualität geben,
07:24
as if a puppeteer has taken them
177
444299
1839
als ob ein Puppenspieler sie hält
07:26
and physically animated them down the path.
178
446138
2741
und sie physisch auf dem Pfad animiert.
07:28
So we like the idea of these figures
179
448879
2280
Also uns gefällt die Idee,
07:31
sort of skipping along
180
451159
1536
dass die Figuren irgendwie entlang hoppeln,
07:32
like they're oblivious and carefree
181
452695
2088
als wären sie selbstvergessen und unbeschwert
07:34
and happy-go-lucky and content,
182
454783
2548
und sorglos und zufrieden,
07:37
until they sort of sense a movement from the viewer
183
457331
3200
bis sie eine Art von Bewegung des Beobachters merken
07:40
and they will hide behind the fastest wall.
184
460531
4268
und sich dann hinter der nächsten Wand verstecken.
07:44
So to us, this work also presents its own contradiction.
185
464799
3834
Also für uns zeigt dieses Werk seine eigene Paradoxie.
07:48
These figures are sort of entrapped
186
468633
1824
Diese Figuren sind irgendwie gefangen
07:50
within this very strong grid,
187
470457
2147
innerhalb dieses sehr starren Gitters,
07:52
which is like a prison, but also a fortress,
188
472604
2756
das wie ein Gefängnis ist, aber auch wie eine Festung,
07:55
because it allows them to be oblivious
189
475360
1934
weil es ihnen erlaubt, sich selbst zu vergessen
07:57
and naive and carefree and quite oblivious
190
477294
2705
und naiv und sorglos und ganz unberührt
07:59
of the external world.
191
479999
2569
von der Außenwelt zu sein.
08:02
So all these real life qualities that I talk about
192
482568
2805
Alle diese Qualitäten des realen Lebens, von denen ich rede,
08:05
are sort of translated to a very specific
193
485373
2282
werden übersetzt in eine sehr spezielle
08:07
technical configuration,
194
487655
1761
technische Konfiguration
08:09
and we were very lucky to collaborate
195
489416
2043
und wir waren sehr glücklich,
08:11
with ETH Zurich to develop the first prototype.
196
491459
3168
dass wir mit der ETH Zürich zusammenarbeiten konnten,
um den ersten Prototypen zu entwickeln.
08:14
So you see they extracted the motion cogs
197
494627
2265
Nun hier sehen Sie die Zahnräder der Bewegung
08:16
from our animations and created a wiggle
198
496892
2090
aus unseren Animationen extrahiert und mit einem Wackeln,
08:18
that integrated the head-bobbing movement
199
498982
1954
welches das Hüpfen des Kopfes
08:20
and the back-and-forth movement.
200
500936
1768
und die Bewegung vor und zurück kombiniert.
08:22
So it's really quite small.
201
502704
1522
Also, ist es wirklich sehr klein.
08:24
You can see it can fit into the palm of my hand.
202
504226
2292
Sehen Sie, es könnte in meine Handfläche passen.
08:26
So imagine our excitement when we saw it
203
506518
1811
Also stellen Sie sich unsere Aufregung vor,
08:28
really working in the studio, and here it is.
204
508329
3165
als wir es wirklich funktionierend im Studio gesehen haben,
und hier ist es.
08:33
(Laughter)
205
513622
3637
(Lachen)
08:37
Thank you.
206
517259
1548
Vielen Dank.
08:38
(Applause)
207
518807
9983
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7