Aparna Rao: Art that craves your attention

Aparna Rao: Arte que llama la atención

100,026 views ・ 2014-02-07

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: mariana vergnano Revisor: Julieta Baccaro
00:12
Hi. So today, I'd like to share some works in progress.
0
12653
3300
Hola, hoy me gustaría compartir algunas obras en curso.
00:15
Since we are still realizing these works,
1
15953
2217
Como aún estamos realizando estas obras,
00:18
we are largely working within the realm
2
18170
1751
trabajamos en gran parte en el ámbito
00:19
of intuition and mystery, still.
3
19921
2105
de la intuición y el misterio.
00:22
So I'm going to try and describe
4
22026
1763
Así que voy a intentar describir
00:23
some of the experiences that we're looking for
5
23789
2127
algunas de las experiencias que estamos buscando
00:25
through each of the works.
6
25916
1723
a través de cada una de las obras.
00:27
So the first work is called the Imperial Monochromes.
7
27639
3306
La primera se llama Monocromos Imperiales.
00:30
A viewer sort of unsuspectingly walks into the room,
8
30945
2995
Un espectador, sin sospechar nada, entra en la habitación,
00:33
and catches a glimpse of these panels
9
33940
2392
y percibe estos paneles
00:36
in a messy composition on the wall.
10
36332
2175
en una composición desordenada en la pared.
00:38
Within seconds, as if the panels have noticed
11
38507
2552
En cuestión de segundos, como si los paneles notasen
00:41
the presence of the viewer,
12
41059
1625
la presencia del espectador,
00:42
they appear to panic and sort of get into
13
42684
3044
parecen entrar en pánico y se reordenan
00:45
a strict symmetry.
14
45728
1514
en una simetría absoluta.
00:47
(Laughter)
15
47242
1743
(Risas)
00:48
So this is the sketch of the two states.
16
48985
2148
Este es el esquema de ambos estados.
00:51
One is total chaos. The other is absolute order.
17
51133
2658
Uno es un caos total. El otro es el orden absoluto.
00:53
And we were interested in seeing how little change
18
53791
2351
Nos interesaba en el poco cambio
00:56
it takes to move from one state to the other state.
19
56142
3656
que se necesita para pasar de un estado a otro.
00:59
This also reminded us of two very different pictorial traditions.
20
59798
3730
Esto también nos recuerda dos tradiciones pictóricas muy diferentes.
01:03
One is the altar tablets of the 15th century,
21
63528
2553
Una es las tablas de los altares del siglo XV,
01:06
and the other is about 100 years ago,
22
66081
2234
y la otra es de hace unos 100 años,
01:08
Malevich's abstract compositions.
23
68315
2956
las composiciones abstractas de Malevich.
01:11
So I'm just going to take you to a video.
24
71271
2016
Así que sólo voy a mostrarles un video.
01:13
To give you a sense of scale,
25
73287
1373
Para que comprendan la escala,
01:14
the largest panel is about two meters high.
26
74660
2215
el panel más grande es de unos 2 metros de altura.
01:16
That's about this much. And the smallest one is an A4.
27
76875
2818
Eso es tanto como esto. Y el más pequeño es como una hoja A4.
01:19
So a viewer enters the space,
28
79693
2212
El espectador entra en el espacio,
01:21
and they snap to attention.
29
81905
2096
y ellos instantáneamente responden con atención.
01:24
And after a while, if the viewer continues
30
84001
1988
Y después de un tiempo, si el espectador
01:25
to remain in the space,
31
85989
1728
permanece en el espacio,
01:27
the panels will sort of become immune
32
87717
1988
los paneles se vuelven como inmunes
01:29
to the presence of the viewer
33
89705
1713
a la presencia del espectador
01:31
and become lax and autonomous again,
34
91418
3035
y se vuelven laxos y autónomos nuevamente,
01:34
until they sort of sense a presence in the room or a movement,
35
94453
3375
hasta que sienten una presencia en la sala o un movimiento,
01:37
when they will again snap to attention.
36
97828
2699
entonces nuevamente se colocan en posición de atención.
01:40
(Laughter)
37
100527
1479
(Risas)
01:42
So here it appears as if it's the viewer
38
102006
2399
Así que aquí parece como si el espectador
01:44
that's sort of instigating the sense of order among the panels,
39
104405
3245
instigase el sentido del orden entre los paneles,
01:47
but it could also be the other way around,
40
107650
2025
pero también podría ser al revés,
01:49
that the panels are so stuck within
41
109675
2344
que los paneles estén tan atrapados
01:52
their preconditioned behaviors
42
112019
1994
en sus comportamientos preestablecidos
01:54
that they sort of thrust the viewer with the role of a tyrant.
43
114013
5528
que acercan al espectador al papel de un tirano.
01:59
So this brings me to a quieter, small work
44
119541
2498
Esto me lleva a un trabajo más tranquilo, más pequeño
02:02
called Handheld.
45
122039
1569
llamado Handheld [Sostenido a Mano]
02:03
The viewer sees a piece of paper
46
123608
1734
El espectador ve un pedazo de papel
02:05
that's mounted on the far end of the wall,
47
125342
2470
montado en la pared del fondo,
02:07
but when you go closer, you see that it's a blank
48
127812
2628
pero si uno se acerca, puede notar que es
02:10
A4, or a letter-sized piece of paper,
49
130440
2272
un papel A4, o tamaño carta en blanco,
02:12
that's held on either side
50
132712
1317
sostenido de ambos lados
02:14
by two small hands
51
134029
1941
por dos manos pequeñas
02:15
that appear to be carved with a great deal
52
135970
2267
que parecen haber sido talladas con mucha atención
02:18
of attention and care from a small block of wood.
53
138237
3473
y cuidado en un pequeño bloque de madera.
02:21
The viewer also sees that this entire sculpture
54
141710
2996
El espectador también ve que toda esta escultura
02:24
is sort of moving very slightly,
55
144706
2462
se está moviendo ligeramente,
02:27
as if these two hands are trying
56
147168
1861
como si estas dos manos intentasen
02:29
to hold the paper very still
57
149029
1502
sujetar el papel muy firmemente
02:30
for a long period of time,
58
150531
2179
por mucho tiempo,
02:32
and somehow are not managing to.
59
152710
2935
y de alguna manera no lo estuvieran logrando.
02:35
So this instability in the movement
60
155645
1973
Esta inestabilidad en el movimiento
02:37
very closely resembles the unsteady nature
61
157618
3518
se asemeja mucho a la inestable naturaleza
02:41
of images seen through a handheld camera.
62
161136
2562
de las imágenes tomadas con una cámara de mano.
02:43
So here I'm going to show you two tandem clips.
63
163698
2688
Aquí voy a mostrarles dos clips en tándem.
02:46
One is through a still camera
64
166386
1420
Uno es con una cámara fija
02:47
and the other is through a handheld camera.
65
167806
2078
y el otro es con una cámara en mano.
02:49
And you immediately see how the unsteady nature
66
169884
2601
E inmediatamente verán cómo la inestable naturaleza
02:52
of the video suggests the presence
67
172485
3044
del video sugiere la presencia
02:55
of an observer and a subjective point of view.
68
175544
2487
de un observador y un punto de vista subjetivo.
02:58
So we've just removed the camera
69
178031
1829
Tan sólo hemos quitado la cámara
02:59
and transferred that movement onto the panel.
70
179860
2281
y transferido ese movimiento al panel.
03:02
So here's a video.
71
182141
1517
Aquí hay un video.
03:03
You have to imagine the other hand. It's not there yet.
72
183674
2439
Imaginen que la otra mano no está allí.
03:06
But to us, we're sort of trying to evoke
73
186113
2747
Pero nosotros estamos intentando evocar
03:08
a self-effacing gesture, as if there's a little person
74
188860
3539
un gesto sutil, como si una personita
03:12
with outstretched arms
75
192399
1591
con los brazos extendidos
03:13
behind this enormous piece of paper.
76
193990
2502
estuviera detrás de este enorme pedazo de papel.
03:16
That sort of likens it to the amount of strain
77
196492
2585
Eso se compara a la cantidad de tensión
03:19
to be at the service of the observer and present
78
199077
2304
que significa estar al servicio del observador y presentar
03:21
this piece of paper very delicately to the viewer
79
201381
3250
delicadamente este pedazo de papel
03:24
in front of them.
80
204631
2763
al espectador.
03:27
The next work is Decoy.
81
207394
2160
El siguiente trabajo es Decoy [Señuelo].
03:29
This is a cardboard model, so the object
82
209554
1788
Este es un modelo de cartón, por lo que el objeto
03:31
is about as tall as I am.
83
211342
1904
es tan alto como yo.
03:33
It has a rounded body, two arms,
84
213246
1889
Tiene un cuerpo redondeado, dos brazos
03:35
and a very tall, head-like antenna,
85
215135
2211
y en la cabeza una antena muy alta,
03:37
and its sole purpose is to attract attention towards itself.
86
217346
3897
y su único propósito es llamar la atención hacia sí mismo.
03:41
So when a viewer passes by,
87
221243
1786
Así que, cuando un espectador pasa por allí,
03:43
it sort of tilts from side to side,
88
223029
2815
se inclina de lado a lado,
03:45
and moves its arms more and more frantically
89
225844
2173
y mueve sus brazos más frenéticamente
03:48
as the person gets closer.
90
228017
3367
a medida que la persona se acerca.
03:51
So here is the first test scenario.
91
231384
2524
Esta es la primera prueba.
03:53
You see the two movements integrated,
92
233908
1889
Ven los dos movimientos integrados,
03:55
and the object seems to be employing
93
235797
1989
y el objeto parece emplear
03:57
its entire being in this expression of desperation.
94
237786
5072
todo su ser en esta expresión de desesperación.
04:02
But the idea is that once it's got the person's attention,
95
242858
2664
Pero una vez que obtiene la atención de la persona,
04:05
it's no longer interested, and it looks for the next person whose attention to get.
96
245522
4072
ya no le interesa y busca la atención de otra persona.
04:09
(Laughter)
97
249594
3114
(Risas)
04:12
So this is the final fabricated body of the Decoy.
98
252708
3032
Así que este es el cuerpo fabricado del Decoy, versión final.
04:15
It appears to be mass-manufactured
99
255740
2117
Parece ser fabricado en masa,
04:17
like it came out of a factory
100
257857
1702
salido de una fábrica,
04:19
like vacuum cleaners and washing machines.
101
259559
2277
como las aspiradoras o las lavadoras.
04:21
Because we are always working
102
261836
1503
Como siempre trabajamos
04:23
from a very personal space,
103
263339
1408
desde un lugar muy personal,
04:24
we like how this consumer aesthetic
104
264747
2427
nos gusta cómo esta estética del consumidor
04:27
sort of depersonalizes the object
105
267174
2072
tiende a despersonalizar el objeto
04:29
and gives us a bit of distance
106
269246
1731
y nos da un poco de distancia,
04:30
in its appearance, at least.
107
270977
1920
en apariencia, por lo menos.
04:32
And so to us this is a kind of sinister being
108
272897
2340
Para nosotros es como un ser siniestro
04:35
which is trying to distract you from the things
109
275237
2119
que trata de distraernos de las cosas
04:37
that actually need your attention,
110
277356
1595
que realmente necesitan nuestra atención,
04:38
but it could also be a figure that needs a lot of help.
111
278951
4750
pero también podría ser una figura que necesita mucha ayuda.
04:43
The next work is an object,
112
283725
2172
El siguiente trabajo es un objeto,
04:45
that's also a kind of sound instrument.
113
285897
2424
que también es una especie de instrumento de sonido.
04:48
In the shape of an amphitheater
114
288321
1787
En la forma de un anfiteatro
04:50
that's scaled to the size of an audience
115
290108
1940
reducido al tamaño de la audiencia
04:52
as perceived from somebody from the stage.
116
292048
2066
que percibe alguien desde el escenario.
04:54
So from where I'm standing,
117
294114
1614
Desde donde estoy,
04:55
each of you appears to be this big,
118
295728
1662
ustedes parecen así de grandes,
04:57
and the audience sort of takes the entire
119
297390
2053
y la audiencia ocupa prácticamente todo
04:59
field of my vision.
120
299443
2013
mi campo de visión.
05:01
Seated in this audience are 996 small figures.
121
301456
3962
Sentadas en esta audiencia hay 996 figuras pequeñas.
05:05
They're mechanically enabled to clap
122
305418
2186
Mecánicamente capaces de aplaudir
05:07
of their own free will.
123
307604
1770
por su propia voluntad.
05:09
This means that each of them can decide
124
309374
2033
Esto significa que cada uno puede decidir
05:11
if and when they want to clap,
125
311407
1580
si quiere aplaudir, y cuándo,
05:12
how hard, for how long,
126
312987
1632
cuán fuerte y por cuánto tiempo,
05:14
how they want to be influenced by those around them or influence others,
127
314619
3687
cómo los influencian quienes los rodean o cómo influir en los demás,
05:18
and if they want to contribute to innovation.
128
318306
3980
y si quieren contribuir a la innovación.
05:22
So when the viewer steps in front of the audience,
129
322286
2517
Cuando el espectador se coloca frente a la audiencia,
05:24
there will be a response.
130
324803
1684
habrá una respuesta.
05:26
It could be a few claps or a strong applause,
131
326487
2598
Tal vez unos pocos aplausos o un fuerte aplauso,
05:29
and then nothing happens until the viewer
132
329085
2184
y luego no pasa nada hasta que el espectador
05:31
leaves the stage, and again the audience will respond.
133
331269
3076
abandona el escenario, y el público responde de nuevo.
05:34
It could be anything from a few feeble claps
134
334345
2325
En una gama que va desde unos pocos y débiles aplausos
05:36
from members in the audience,
135
336670
1682
de algunos miembros de la audiencia,
05:38
or it could be a very loud ovation.
136
338352
4328
hasta una fuerte ovación.
05:42
So to us, I think we're really looking
137
342680
1962
Así que nosotros realmente vemos
05:44
at an audience as its own object
138
344642
2297
al público como un objeto
05:46
or its own organism
139
346939
1716
o como un organismo
05:48
that's also got a sort of musical-like quality to it,
140
348655
3750
que también tiene cierta cualidad musical,
05:52
an instrument.
141
352405
1380
un instrumento.
05:53
So the viewer can play it
142
353785
1756
El espectador puede tocarlo
05:55
by eliciting quite complex and varied,
143
355541
2436
provocando matices musicales o patrones sonoros
05:57
nuanced musical or sound patterns,
144
357977
2696
bastante complejos y variados,
06:00
but cannot really provoke the audience
145
360673
2276
pero no puede provocar en el público
06:02
into any particular kind of response.
146
362949
2388
ningún tipo de respuesta específica.
06:05
So there's a sense of judgment and capriciousness
147
365337
2744
Así que hay una sensación de crítica, capricho
06:08
and uneasiness involved.
148
368081
2241
e inquietud en todo esto.
06:10
It also has an alluring and trap-like quality to it.
149
370322
4109
También tiene una cualidad seductora, como de trampa.
06:14
So here if you see we're quite excited about
150
374431
2120
Así que ya ven que estamos muy entusiasmados
06:16
the image of the head splitting to form the two hands.
151
376551
3822
con la imagen de la cabeza que se divide para formar dos manos.
06:20
So here's a small visual animation,
152
380373
1911
Aquí tenemos una pequeña animación,
06:22
as if the two sides of the brain are sort of clashing
153
382284
4332
como si los dos lados del cerebro estuvieran chocando
06:26
against each other to kind of make sense
154
386616
2027
uno contra el otro, para darle un sentido
06:28
of the duality and the tension.
155
388643
2535
a la dualidad y la tensión.
06:31
And here is a prototype.
156
391178
2568
Este es un prototipo.
06:33
So we can't wait to be engulfed by 996 of them.
157
393746
4802
Así que no podemos esperar a ser devorados por 996 de ellos.
06:38
Okay, this is the last work. It's called the Framerunners.
158
398548
3003
Bueno, este es el último trabajo.
Se titula: Los Framerunners [Los corredores del marco]
06:41
It comes out of the idea of a window.
159
401551
2519
La idea surge de una ventana.
06:44
This is an actual window in our studio,
160
404070
2311
Esta es la ventana real de nuestro estudio,
06:46
and as you can see, it's made up of three
161
406381
1918
y como pueden ver, está compuesta por tres secciones
06:48
different thicknesses of wooden sections.
162
408299
2282
de diferentes espesores de madera.
06:50
So we used the same window vocabulary
163
410581
2273
Usamos el vocabulario de las ventanas
06:52
to construct our own frame or grid
164
412854
2827
para construir nuestro propio marco
06:55
that's suspended in the room and that can
165
415681
1942
lo colgamos en la sala y se puede ver desde ambos lados.
06:57
be viewed from two sides.
166
417623
1813
06:59
This grid is inhabited by a tribe of small figures.
167
419436
2974
Este marco está habitado por una tribu de pequeñas figuras.
07:02
They're also made up of three different sizes,
168
422410
2565
Hechas también en tres tamaños diferentes,
07:04
as if to suggest a kind of perspective
169
424975
2426
para sugerir un poco de perspectiva
07:07
or landscape on the single plain.
170
427401
2711
o de paisaje en un único plano.
07:10
Each of these figures can also run backward
171
430112
2445
Estas figuras también pueden correr hacia atrás
07:12
and forward in the track
172
432557
1565
y hacia adelante en el marco
07:14
and hide behind two adjacent tracks.
173
434122
3557
y esconderse detrás de marcos adyacentes.
07:17
So in contrast to this very tight grid,
174
437679
2110
En contraste con este rígido marco,
07:19
we wanted to give these figures a very comical
175
439789
2421
queríamos darle a estas figuras una disposición cómica,
07:22
and slapstick-like quality,
176
442210
2089
como si fueran payasos,
07:24
as if a puppeteer has taken them
177
444299
1839
y un titiritero las hubiera tomado
07:26
and physically animated them down the path.
178
446138
2741
y las animara en persona por el camino.
07:28
So we like the idea of these figures
179
448879
2280
Nos gustan estas figuras
07:31
sort of skipping along
180
451159
1536
saltando por todos lados
07:32
like they're oblivious and carefree
181
452695
2088
como ajenos a todo, sin preocupaciones,
07:34
and happy-go-lucky and content,
182
454783
2548
así, despreocupados y contentos,
07:37
until they sort of sense a movement from the viewer
183
457331
3200
hasta que sienten un movimiento del espectador
07:40
and they will hide behind the fastest wall.
184
460531
4268
y se esconden detrás de la pared rápidamente.
07:44
So to us, this work also presents its own contradiction.
185
464799
3834
Esta obra presenta su propia contradicción.
07:48
These figures are sort of entrapped
186
468633
1824
Estas figuras están como atrapadas
07:50
within this very strong grid,
187
470457
2147
dentro de un marco muy rígido,
07:52
which is like a prison, but also a fortress,
188
472604
2756
que es como una prisión, pero también una fortaleza,
07:55
because it allows them to be oblivious
189
475360
1934
ya que les permite ser ajenos,
07:57
and naive and carefree and quite oblivious
190
477294
2705
e ingenuos y despreocupados y bastante ajenos
07:59
of the external world.
191
479999
2569
al mundo externo.
08:02
So all these real life qualities that I talk about
192
482568
2805
Todas estas caraterísticas de la vida real
08:05
are sort of translated to a very specific
193
485373
2282
se traducen en una muy específica
08:07
technical configuration,
194
487655
1761
configuración técnica,
08:09
and we were very lucky to collaborate
195
489416
2043
y fuimos muy afortunados en poder colaborar
08:11
with ETH Zurich to develop the first prototype.
196
491459
3168
con ETH Zurich para desarrollar el primer prototipo.
08:14
So you see they extracted the motion cogs
197
494627
2265
Ya ven que extrajeron los engranajes de movimiento
08:16
from our animations and created a wiggle
198
496892
2090
de nuestras animaciones y crearon un meneo
08:18
that integrated the head-bobbing movement
199
498982
1954
que integra el movimiento de la cabeza
08:20
and the back-and-forth movement.
200
500936
1768
y el movimiento hacia atrás y adelante.
08:22
So it's really quite small.
201
502704
1522
Es realmente muy pequeño.
08:24
You can see it can fit into the palm of my hand.
202
504226
2292
Pueden ver que cabe en la palma de mi mano.
08:26
So imagine our excitement when we saw it
203
506518
1811
Imaginen nuestra emoción al verlo
08:28
really working in the studio, and here it is.
204
508329
3165
funcionar de verdad en el estudio,
y aquí está.
08:33
(Laughter)
205
513622
3637
(Risas)
08:37
Thank you.
206
517259
1548
Gracias.
08:38
(Applause)
207
518807
9983
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7