Aparna Rao: Art that craves your attention

100,026 views ・ 2014-02-07

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Hi. So today, I'd like to share some works in progress.
0
12653
3300
Olá. Hoje gostaria de vos mostrar algumas obras em progresso.
00:15
Since we are still realizing these works,
1
15953
2217
Como ainda estamos a realizar estas obras,
00:18
we are largely working within the realm
2
18170
1751
estamos a trabalhar, em grande medida,
00:19
of intuition and mystery, still.
3
19921
2105
nos domínios da intuição e do mistério.
00:22
So I'm going to try and describe
4
22026
1763
Vou então tentar descrever
00:23
some of the experiences that we're looking for
5
23789
2127
algumas das experiências que procuramos
00:25
through each of the works.
6
25916
1723
através de cada uma das obras.
00:27
So the first work is called the Imperial Monochromes.
7
27639
3306
A primeira obra chama-se "Imperial Monochromes".
00:30
A viewer sort of unsuspectingly walks into the room,
8
30945
2995
Um espetador entra desprevenido na sala
00:33
and catches a glimpse of these panels
9
33940
2392
e capta num relance estes painéis
00:36
in a messy composition on the wall.
10
36332
2175
numa composição confusa na parede.
00:38
Within seconds, as if the panels have noticed
11
38507
2552
Em segundos, como se os painéis tivessem reparado
00:41
the presence of the viewer,
12
41059
1625
na presença do espetador,
00:42
they appear to panic and sort of get into
13
42684
3044
parecem entrar em pânico e endireitam-se
00:45
a strict symmetry.
14
45728
1514
numa simetria perfeita.
00:47
(Laughter)
15
47242
1743
(Risos)
00:48
So this is the sketch of the two states.
16
48985
2148
Este é o esboço dos dois estados.
00:51
One is total chaos. The other is absolute order.
17
51133
2658
Um é o caos total. O outro é a ordem absoluta.
00:53
And we were interested in seeing how little change
18
53791
2351
E interessava-nos ver quão pouco
00:56
it takes to move from one state to the other state.
19
56142
3656
é preciso para mudar de um estado para outro.
00:59
This also reminded us of two very different pictorial traditions.
20
59798
3730
Isto também nos recordou duas tradições pictóricas muito diferentes.
01:03
One is the altar tablets of the 15th century,
21
63528
2553
Uma é os retábulos do século XV,
01:06
and the other is about 100 years ago,
22
66081
2234
e a outra é de cerca de há 100 anos,
01:08
Malevich's abstract compositions.
23
68315
2956
as composições abstratas de Malevitch.
01:11
So I'm just going to take you to a video.
24
71271
2016
Vou dar-vos a ver um vídeo.
01:13
To give you a sense of scale,
25
73287
1373
Para vos dar um sentido de escala,
01:14
the largest panel is about two meters high.
26
74660
2215
o painel maior tem cerca de 2 m de altura.
01:16
That's about this much. And the smallest one is an A4.
27
76875
2818
É mais ou menos por aqui. E o mais pequeno é um A4.
01:19
So a viewer enters the space,
28
79693
2212
Então, um espetador entra no espaço,
01:21
and they snap to attention.
29
81905
2096
e eles entram em sentido num instante.
01:24
And after a while, if the viewer continues
30
84001
1988
E depois de um bocado, se o espetador continuar
01:25
to remain in the space,
31
85989
1728
a permanecer nesse espaço,
01:27
the panels will sort of become immune
32
87717
1988
os painéis vão como que ficar imunes
01:29
to the presence of the viewer
33
89705
1713
à presença do visitante
01:31
and become lax and autonomous again,
34
91418
3035
e tornam-se relaxados e autónomos outra vez,
01:34
until they sort of sense a presence in the room or a movement,
35
94453
3375
até sentirem uma presença na sala ou um movimento,
01:37
when they will again snap to attention.
36
97828
2699
aí voltam de novo a pôr-se em sentido.
01:40
(Laughter)
37
100527
1479
(Risos)
01:42
So here it appears as if it's the viewer
38
102006
2399
Aqui parece que é o espetador
01:44
that's sort of instigating the sense of order among the panels,
39
104405
3245
que está a instigar, de alguma forma, a ordem nos painéis
01:47
but it could also be the other way around,
40
107650
2025
mas também pode ser ao contrário,
01:49
that the panels are so stuck within
41
109675
2344
os painéis estarem tão presos
01:52
their preconditioned behaviors
42
112019
1994
nos seus comportamentos pré-condicionados,
01:54
that they sort of thrust the viewer with the role of a tyrant.
43
114013
5528
que eles remetem para o espetador o papel de tirano.
01:59
So this brings me to a quieter, small work
44
119541
2498
Isto leva-me a uma obra mais sossegada, pequena,
02:02
called Handheld.
45
122039
1569
chamada "Handheld" [Seguro nas mãos].
02:03
The viewer sees a piece of paper
46
123608
1734
O espetador vê um pedaço de papel
02:05
that's mounted on the far end of the wall,
47
125342
2470
que está montado na ponta final da parede,
02:07
but when you go closer, you see that it's a blank
48
127812
2628
mas, quando nos aproximamos, vemos que é
02:10
A4, or a letter-sized piece of paper,
49
130440
2272
um A4 em branco, ou do tamanho de uma folha de papel de carta,
02:12
that's held on either side
50
132712
1317
que está segura de cada lado
02:14
by two small hands
51
134029
1941
por duas pequenas mãos
02:15
that appear to be carved with a great deal
52
135970
2267
que parecem ter sido esculpidas com grande atenção e cuidado,
02:18
of attention and care from a small block of wood.
53
138237
3473
a partir de um pequeno bloco de madeira.
02:21
The viewer also sees that this entire sculpture
54
141710
2996
O espetador vê também que toda esta escultura
02:24
is sort of moving very slightly,
55
144706
2462
está como que a mover-se muito ligeiramente,
02:27
as if these two hands are trying
56
147168
1861
como se estas duas mãos estivessem
02:29
to hold the paper very still
57
149029
1502
a tentar segurar o papel com firmeza
02:30
for a long period of time,
58
150531
2179
por um longo período de tempo,
02:32
and somehow are not managing to.
59
152710
2935
mas sem estarem a consegui-lo.
02:35
So this instability in the movement
60
155645
1973
Então, esta instabilidade no movimento
02:37
very closely resembles the unsteady nature
61
157618
3518
assemelha-se de muito perto à natureza instável
02:41
of images seen through a handheld camera.
62
161136
2562
das imagens vistas através de uma câmara segura nas mãos.
02:43
So here I'm going to show you two tandem clips.
63
163698
2688
Aqui vou mostrar-vos dois videoclipes simultâneos.
02:46
One is through a still camera
64
166386
1420
Um é através de uma câmara imóvel
02:47
and the other is through a handheld camera.
65
167806
2078
e o outro é através de uma câmara portátil.
02:49
And you immediately see how the unsteady nature
66
169884
2601
E vê-se imediatamente como a natureza instável
02:52
of the video suggests the presence
67
172485
3044
do vídeo sugere a presença
02:55
of an observer and a subjective point of view.
68
175544
2487
de um observador e de um ponto de vista subjetivo.
02:58
So we've just removed the camera
69
178031
1829
Portanto, removemos apenas as câmaras
02:59
and transferred that movement onto the panel.
70
179860
2281
e transferimos esse movimento para o painel.
03:02
So here's a video.
71
182141
1517
Aqui está um vídeo.
03:03
You have to imagine the other hand. It's not there yet.
72
183674
2439
Têm de imaginar a outra mão. Ainda não está lá.
03:06
But to us, we're sort of trying to evoke
73
186113
2747
Mas para nós, estamos a tentar evocar
03:08
a self-effacing gesture, as if there's a little person
74
188860
3539
um gesto discreto, como se houvesse uma pessoa pequenina
03:12
with outstretched arms
75
192399
1591
de braços estendidos
03:13
behind this enormous piece of paper.
76
193990
2502
atrás deste enorme pedaço de papel.
03:16
That sort of likens it to the amount of strain
77
196492
2585
Isso, de certa forma, mostra a pressão
03:19
to be at the service of the observer and present
78
199077
2304
de estar ao serviço do observador e de apresentar
03:21
this piece of paper very delicately to the viewer
79
201381
3250
este pedaço de papel muito delicadamente ao espetador
03:24
in front of them.
80
204631
2763
diante dele.
(Risos)
03:27
The next work is Decoy.
81
207394
2160
A próxima obra é "Decoy" ["Chamariz"].
03:29
This is a cardboard model, so the object
82
209554
1788
Este é um modelo em cartão, por isso o objeto
03:31
is about as tall as I am.
83
211342
1904
é mais ou menos da minha altura.
03:33
It has a rounded body, two arms,
84
213246
1889
Tem um corpo arredondado, dois braços,
03:35
and a very tall, head-like antenna,
85
215135
2211
e uma antena muito alta, como uma cabeça,
03:37
and its sole purpose is to attract attention towards itself.
86
217346
3897
e o seu único propósito é atrair atenção sobre si mesmo.
03:41
So when a viewer passes by,
87
221243
1786
Por isso, quando um espetador passa perto,
03:43
it sort of tilts from side to side,
88
223029
2815
ele inclina-se de um lado para o outro,
03:45
and moves its arms more and more frantically
89
225844
2173
e mexe os braços cada vez mais freneticamente
03:48
as the person gets closer.
90
228017
3367
à medida que a pessoa se aproxima.
03:51
So here is the first test scenario.
91
231384
2524
Então, aqui está o primeiro cenário de teste.
03:53
You see the two movements integrated,
92
233908
1889
Veem-se os dois movimentos integrados,
03:55
and the object seems to be employing
93
235797
1989
e o objeto parece estar a aplicar
03:57
its entire being in this expression of desperation.
94
237786
5072
todo o seu ser nesta expressão de desespero.
(Risos)
04:02
But the idea is that once it's got the person's attention,
95
242858
2664
Mas a ideia é: uma vez conseguida a atenção da pessoa,
04:05
it's no longer interested, and it looks for the next person whose attention to get.
96
245522
4072
ele desinteressa-se e procura a pessoa seguinte a quem chamar a atenção.
04:09
(Laughter)
97
249594
3114
(Risos)
04:12
So this is the final fabricated body of the Decoy.
98
252708
3032
Este é o corpo fabricado final do Decoy.
04:15
It appears to be mass-manufactured
99
255740
2117
Parece ser fabricado em massa
04:17
like it came out of a factory
100
257857
1702
como se tivesse vindo de uma fábrica
04:19
like vacuum cleaners and washing machines.
101
259559
2277
como os aspiradores e as máquinas de lavar.
04:21
Because we are always working
102
261836
1503
Como estamos sempre a trabalhar
04:23
from a very personal space,
103
263339
1408
a partir de um espaço muito pessoal,
04:24
we like how this consumer aesthetic
104
264747
2427
gostamos de ver como esta estética do consumo
04:27
sort of depersonalizes the object
105
267174
2072
de certo modo despersonaliza o objeto,
04:29
and gives us a bit of distance
106
269246
1731
e nos dá alguma distância
04:30
in its appearance, at least.
107
270977
1920
na sua aparência, pelo menos.
04:32
And so to us this is a kind of sinister being
108
272897
2340
E assim, para nós, este é um ser com o seu quê de sinistro
04:35
which is trying to distract you from the things
109
275237
2119
que nos está a tentar distrair das coisas
04:37
that actually need your attention,
110
277356
1595
que precisam da nossa atenção,
04:38
but it could also be a figure that needs a lot of help.
111
278951
4750
mas também pode ser uma figura que precise de muita ajuda.
04:43
The next work is an object,
112
283725
2172
A próxima obra é um objeto,
04:45
that's also a kind of sound instrument.
113
285897
2424
que também é uma espécie de instrumento de som.
04:48
In the shape of an amphitheater
114
288321
1787
Na forma de um anfiteatro
04:50
that's scaled to the size of an audience
115
290108
1940
à escala do tamanho de uma audiência
04:52
as perceived from somebody from the stage.
116
292048
2066
tal como é apercebido por alguém que esteja no palco.
04:54
So from where I'm standing,
117
294114
1614
De onde me encontro,
04:55
each of you appears to be this big,
118
295728
1662
cada um de vós parece ser deste tamanho,
04:57
and the audience sort of takes the entire
119
297390
2053
e a audiência enche
04:59
field of my vision.
120
299443
2013
o campo inteiro da minha visão.
05:01
Seated in this audience are 996 small figures.
121
301456
3962
Sentadas nesta audiência estão 996 pequenas figuras.
05:05
They're mechanically enabled to clap
122
305418
2186
Elas são mecanicamente capazes de aplaudir
05:07
of their own free will.
123
307604
1770
de livre e espontânea vontade.
05:09
This means that each of them can decide
124
309374
2033
Isto significa que cada uma delas pode decidir
05:11
if and when they want to clap,
125
311407
1580
se e quando querem aplaudir,
05:12
how hard, for how long,
126
312987
1632
se muito, se pouco e por quanto tempo,
05:14
how they want to be influenced by those around them or influence others,
127
314619
3687
como querem ser influenciadas pelas outras à sua volta ou influenciar as outras,
05:18
and if they want to contribute to innovation.
128
318306
3980
e se querem contribuir para a inovação.
05:22
So when the viewer steps in front of the audience,
129
322286
2517
Então, quando o espetador se posicionar em frente da audiência,
05:24
there will be a response.
130
324803
1684
haverá uma resposta.
05:26
It could be a few claps or a strong applause,
131
326487
2598
Podem ser alguns aplausos ou um forte aplauso,
05:29
and then nothing happens until the viewer
132
329085
2184
e depois, nada acontece até o espetador
05:31
leaves the stage, and again the audience will respond.
133
331269
3076
sair do palco, e de novo a audiência vai reagir.
05:34
It could be anything from a few feeble claps
134
334345
2325
Pode ser qualquer coisa, desde uns aplausos tímidos
05:36
from members in the audience,
135
336670
1682
de membros da audiência,
05:38
or it could be a very loud ovation.
136
338352
4328
ou pode ser uma enorme ovação.
05:42
So to us, I think we're really looking
137
342680
1962
Portanto, para nós, penso que estamos realmente a olhar
05:44
at an audience as its own object
138
344642
2297
para uma audiência como o seu próprio objeto
05:46
or its own organism
139
346939
1716
ou o seu próprio organismo
05:48
that's also got a sort of musical-like quality to it,
140
348655
3750
que também possui uma qualidade quase musical em si,
05:52
an instrument.
141
352405
1380
um instrumento.
05:53
So the viewer can play it
142
353785
1756
Então o espetador pode tocá-lo
05:55
by eliciting quite complex and varied,
143
355541
2436
através da descoberta de padrões muito complexos e variados
05:57
nuanced musical or sound patterns,
144
357977
2696
de nuances musicais ou de som,
06:00
but cannot really provoke the audience
145
360673
2276
mas não pode realmente provocar a audiência
06:02
into any particular kind of response.
146
362949
2388
para obter um tipo particular de resposta.
06:05
So there's a sense of judgment and capriciousness
147
365337
2744
Há, então, um sentido de juízo e de capricho
06:08
and uneasiness involved.
148
368081
2241
e de falta de à vontade envolvidos.
06:10
It also has an alluring and trap-like quality to it.
149
370322
4109
Também tem qualidades de sedução e de cilada.
06:14
So here if you see we're quite excited about
150
374431
2120
Aqui podem ver como estamos bastante entusiasmados
06:16
the image of the head splitting to form the two hands.
151
376551
3822
com a imagem da cabeça a dividir-se ao meio para formar as duas mãos.
06:20
So here's a small visual animation,
152
380373
1911
Aqui está uma pequena animação visual,
06:22
as if the two sides of the brain are sort of clashing
153
382284
4332
como se os dois lados do cérebro fossem embater
06:26
against each other to kind of make sense
154
386616
2027
um no outro, para compreenderem
06:28
of the duality and the tension.
155
388643
2535
a dualidade e a tensão.
06:31
And here is a prototype.
156
391178
2568
E aqui está um protótipo.
06:33
So we can't wait to be engulfed by 996 of them.
157
393746
4802
E mal podemos esperar que seja engolido por 996 deles.
06:38
Okay, this is the last work. It's called the Framerunners.
158
398548
3003
Ok, esta é a última obra. Chama-se os "Framerunners".
06:41
It comes out of the idea of a window.
159
401551
2519
Surgiu da ideia de uma janela.
06:44
This is an actual window in our studio,
160
404070
2311
Esta é uma janela verdadeira no nosso estúdio,
06:46
and as you can see, it's made up of three
161
406381
1918
e, como podem ver, é feita
de três diferentes espessuras de secções de madeira.
06:48
different thicknesses of wooden sections.
162
408299
2282
06:50
So we used the same window vocabulary
163
410581
2273
Então usámos o mesmo vocabulário da janela
06:52
to construct our own frame or grid
164
412854
2827
para construirmos a nossa moldura ou grade
06:55
that's suspended in the room and that can
165
415681
1942
suspensa na divisão
06:57
be viewed from two sides.
166
417623
1813
e que pode ser vista dos dois lados.
06:59
This grid is inhabited by a tribe of small figures.
167
419436
2974
Esta grade está habitada por uma tribo de pequenas figuras.
07:02
They're also made up of three different sizes,
168
422410
2565
Elas foram feitas em três tamanhos diferentes,
07:04
as if to suggest a kind of perspective
169
424975
2426
como que para sugerir um tipo de perspetiva
07:07
or landscape on the single plain.
170
427401
2711
ou paisagem na superfície plana.
07:10
Each of these figures can also run backward
171
430112
2445
Cada uma destas figuras pode também correr
07:12
and forward in the track
172
432557
1565
para trás e para a frente no trilho
07:14
and hide behind two adjacent tracks.
173
434122
3557
e esconder-se atrás de dois trilhos adjacentes.
07:17
So in contrast to this very tight grid,
174
437679
2110
Portanto, em contraste com esta grade muito rígida,
07:19
we wanted to give these figures a very comical
175
439789
2421
quisemos dar a estas figuras uma qualidade
07:22
and slapstick-like quality,
176
442210
2089
muito cómica da comédia física "Slapstick",
07:24
as if a puppeteer has taken them
177
444299
1839
como se um titereiro as tivesse levado
07:26
and physically animated them down the path.
178
446138
2741
e fisicamente animado ao longo do caminho.
07:28
So we like the idea of these figures
179
448879
2280
Gostamos da ideia destas figuras
07:31
sort of skipping along
180
451159
1536
irem ficando para trás
07:32
like they're oblivious and carefree
181
452695
2088
como se fossem esquecidas e sem preocupações,
07:34
and happy-go-lucky and content,
182
454783
2548
eternas otimistas e satisfeitas,
07:37
until they sort of sense a movement from the viewer
183
457331
3200
até sentirem um movimento da parte do espetador,
07:40
and they will hide behind the fastest wall.
184
460531
4268
aí correm a esconder-se atrás da parede mais próxima.
07:44
So to us, this work also presents its own contradiction.
185
464799
3834
Portanto, para nós, esta obra também representa a sua própria contradição.
07:48
These figures are sort of entrapped
186
468633
1824
Estas figuras estão de certa forma prisioneiras
07:50
within this very strong grid,
187
470457
2147
nesta grade muito forte,
07:52
which is like a prison, but also a fortress,
188
472604
2756
que é como uma prisão, mas também como uma fortaleza,
07:55
because it allows them to be oblivious
189
475360
1934
porque lhes permite serem esquecidas
07:57
and naive and carefree and quite oblivious
190
477294
2705
e ingénuas e sem preocupações e bastante esquecidas
07:59
of the external world.
191
479999
2569
do mundo exterior.
08:02
So all these real life qualities that I talk about
192
482568
2805
Todas estas qualidades da vida real de que estou a falar
08:05
are sort of translated to a very specific
193
485373
2282
são traduzidas para uma configuração técnica
08:07
technical configuration,
194
487655
1761
muito específica,
08:09
and we were very lucky to collaborate
195
489416
2043
e tivemos muita sorte em colaborar
08:11
with ETH Zurich to develop the first prototype.
196
491459
3168
com a ETH Zurich no desenvolvimento do primeiro protótipo.
08:14
So you see they extracted the motion cogs
197
494627
2265
Podem ver que eles extraíram as engrenagens de movimento
08:16
from our animations and created a wiggle
198
496892
2090
das nossas animações e criaram um balançar
08:18
that integrated the head-bobbing movement
199
498982
1954
que integrou o movimento para cima e para baixo da cabeça
08:20
and the back-and-forth movement.
200
500936
1768
e o movimento para trás e para a frente.
08:22
So it's really quite small.
201
502704
1522
É mesmo bastante pequeno.
08:24
You can see it can fit into the palm of my hand.
202
504226
2292
Podem ver que cabe na palma da minha mão.
08:26
So imagine our excitement when we saw it
203
506518
1811
Então, imaginem o nosso entusiasmo quando o vimos
08:28
really working in the studio, and here it is.
204
508329
3165
mesmo a trabalhar no estúdio, e aqui está ele.
08:33
(Laughter)
205
513622
3637
(Risos)
08:37
Thank you.
206
517259
1548
Obrigada.
08:38
(Applause)
207
518807
9983
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7