Aparna Rao: Art that craves your attention

100,378 views ・ 2014-02-07

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Petr Jedelský Korektor: Kateřina Jabůrková
00:12
Hi. So today, I'd like to share some works in progress.
0
12653
3300
Ahoj, dnes bych chtěla sdílet část práce, která postupuje.
00:15
Since we are still realizing these works,
1
15953
2217
Jelikož jsme teprve ve stádiu realizace,
00:18
we are largely working within the realm
2
18170
1751
pracujeme převážně v rámci sféry
00:19
of intuition and mystery, still.
3
19921
2105
intuice a tajemství.
00:22
So I'm going to try and describe
4
22026
1763
Pokusím se popsat
00:23
some of the experiences that we're looking for
5
23789
2127
některé zkušenosti, které získáváme
00:25
through each of the works.
6
25916
1723
prostřednictvím jednotlivých děl.
00:27
So the first work is called the Imperial Monochromes.
7
27639
3306
První dílo se nazývá Imperiální monochromy.
00:30
A viewer sort of unsuspectingly walks into the room,
8
30945
2995
Divák nečekaně vstoupí do místnosti
00:33
and catches a glimpse of these panels
9
33940
2392
a zahlédne panely
00:36
in a messy composition on the wall.
10
36332
2175
rozházené na zdi.
00:38
Within seconds, as if the panels have noticed
11
38507
2552
Během několika sekund, jako kdyby si panely všimly
00:41
the presence of the viewer,
12
41059
1625
přítomnosti diváka,
00:42
they appear to panic and sort of get into
13
42684
3044
snaží se v panice dostat do
00:45
a strict symmetry.
14
45728
1514
přísné symetrie.
00:47
(Laughter)
15
47242
1743
(Smích)
00:48
So this is the sketch of the two states.
16
48985
2148
Toto je náčrt obou stavů.
00:51
One is total chaos. The other is absolute order.
17
51133
2658
Jedním je totální chaos, druhým je absolutní pořádek.
00:53
And we were interested in seeing how little change
18
53791
2351
A měli jsme zájem vidět, jaká změna
00:56
it takes to move from one state to the other state.
19
56142
3656
je nutná pro přechod z jednoho stavu do druhého.
00:59
This also reminded us of two very different pictorial traditions.
20
59798
3730
To nám připomnělo dvě odlišné obrazové tradice.
01:03
One is the altar tablets of the 15th century,
21
63528
2553
Jednou jsou oltářní tablety 15. století,
01:06
and the other is about 100 years ago,
22
66081
2234
a druhá je asi před 100 lety,
01:08
Malevich's abstract compositions.
23
68315
2956
Malevičovy abstraktní kompozice.
01:11
So I'm just going to take you to a video.
24
71271
2016
Přivedu vás do videa.
01:13
To give you a sense of scale,
25
73287
1373
Abych vám dodala pocitu měřítka,
01:14
the largest panel is about two meters high.
26
74660
2215
největší panel je asi dva metry vysoký.
01:16
That's about this much. And the smallest one is an A4.
27
76875
2818
To je asi tolik. A ten nejmenší je A4.
01:19
So a viewer enters the space,
28
79693
2212
Takže divák vstoupí do prostoru,
01:21
and they snap to attention.
29
81905
2096
a přitáhnou pozornost.
01:24
And after a while, if the viewer continues
30
84001
1988
A po chvíli, pokud divák
01:25
to remain in the space,
31
85989
1728
zůstává v prostoru,
01:27
the panels will sort of become immune
32
87717
1988
panely se stanou jaksi imunní
01:29
to the presence of the viewer
33
89705
1713
k přítomnosti diváka
01:31
and become lax and autonomous again,
34
91418
3035
a opět se uvolní a stanou znovu autonomními,
01:34
until they sort of sense a presence in the room or a movement,
35
94453
3375
dokud se tak nějak vycítí přítomnost v místnosti nebo hnutí,
01:37
when they will again snap to attention.
36
97828
2699
což je přivede do pozoru.
01:40
(Laughter)
37
100527
1479
(Smích)
01:42
So here it appears as if it's the viewer
38
102006
2399
Tady se zdá, jako by to byl divák,
01:44
that's sort of instigating the sense of order among the panels,
39
104405
3245
kdo podněcuje smysl pro pořádek mezi panely,
01:47
but it could also be the other way around,
40
107650
2025
ale také by to mohlo být naopak,
01:49
that the panels are so stuck within
41
109675
2344
že panely jsou tak svázány
01:52
their preconditioned behaviors
42
112019
1994
svým podmíněným chováním,
01:54
that they sort of thrust the viewer with the role of a tyrant.
43
114013
5528
že tak propůjčují divákovi roli tyrana.
01:59
So this brings me to a quieter, small work
44
119541
2498
To mě přivádí k tišší, drobnější práci,
02:02
called Handheld.
45
122039
1569
zvanou "Handheld" ("ručně drženo").
02:03
The viewer sees a piece of paper
46
123608
1734
Divák vidí kousek papíru,
02:05
that's mounted on the far end of the wall,
47
125342
2470
připevněný na vzdáleném konci zdi,
02:07
but when you go closer, you see that it's a blank
48
127812
2628
ale když jdete blíž, zjistíte, že je to
02:10
A4, or a letter-sized piece of paper,
49
130440
2272
prázdná A4 nebo kus papíru formátu dopis,
02:12
that's held on either side
50
132712
1317
připevněný na opačných stranách
02:14
by two small hands
51
134029
1941
dvěma malýma rukama,
02:15
that appear to be carved with a great deal
52
135970
2267
které se zdají být vytesány, s velkou
02:18
of attention and care from a small block of wood.
53
138237
3473
pozorností a péčí, z malého bloku dřeva.
02:21
The viewer also sees that this entire sculpture
54
141710
2996
Divák také vidí, že celá tato skulptura
02:24
is sort of moving very slightly,
55
144706
2462
se tak trochu mírně pohybuje,
02:27
as if these two hands are trying
56
147168
1861
jako by se tyto ruce pokoušely
02:29
to hold the paper very still
57
149029
1502
držet papír stále v klidu
02:30
for a long period of time,
58
150531
2179
po velmi dlouhou dobu,
02:32
and somehow are not managing to.
59
152710
2935
a nějak se jim to nedaří.
02:35
So this instability in the movement
60
155645
1973
Takže tato nestabilita v pohybu
02:37
very closely resembles the unsteady nature
61
157618
3518
velmi připomíná vratkou povahu
obrázků, vytvořených v ruce drženou kamerou.
02:41
of images seen through a handheld camera.
62
161136
2562
02:43
So here I'm going to show you two tandem clips.
63
163698
2688
Tady vám ukážu dva obrázky v tandemu.
02:46
One is through a still camera
64
166386
1420
Jedem ze stojící kamery
02:47
and the other is through a handheld camera.
65
167806
2078
a druhý z kamery držené rukou.
02:49
And you immediately see how the unsteady nature
66
169884
2601
A hned vidíte, jak nestabilní povaha
02:52
of the video suggests the presence
67
172485
3044
videa naznačuje přítomnost
02:55
of an observer and a subjective point of view.
68
175544
2487
pozorovatele a subjektivní úhel pohledu.
02:58
So we've just removed the camera
69
178031
1829
Tak jsme odebrali kameru
02:59
and transferred that movement onto the panel.
70
179860
2281
a převedli tento pohyb na panel.
03:02
So here's a video.
71
182141
1517
Takže tady je video.
03:03
You have to imagine the other hand. It's not there yet.
72
183674
2439
Musíte si představit druhou rukou. Ještě tam není.
03:06
But to us, we're sort of trying to evoke
73
186113
2747
My se tak trochu snažíme navodit
03:08
a self-effacing gesture, as if there's a little person
74
188860
3539
skromné gesto, jako by tam byl malý člověk
03:12
with outstretched arms
75
192399
1591
s napřaženými pažemi
03:13
behind this enormous piece of paper.
76
193990
2502
za tímto obrovským kusem papíru.
03:16
That sort of likens it to the amount of strain
77
196492
2585
To předkládá obrovské množství úsilí
03:19
to be at the service of the observer and present
78
199077
2304
pozorovateli a předkládají
03:21
this piece of paper very delicately to the viewer
79
201381
3250
tento kus papíru velmi jemně divákovi
03:24
in front of them.
80
204631
2763
před jeho očima.
03:27
The next work is Decoy.
81
207394
2160
Další práce je Vějička.
03:29
This is a cardboard model, so the object
82
209554
1788
Je to kartonový model, objekt
03:31
is about as tall as I am.
83
211342
1904
je asi stejně vysoký jako já.
03:33
It has a rounded body, two arms,
84
213246
1889
Má oblé tělo, dvě ruce,
03:35
and a very tall, head-like antenna,
85
215135
2211
a velmi vysokou hlavu podobnou anténě,
03:37
and its sole purpose is to attract attention towards itself.
86
217346
3897
a jejím jediným cílem je přitáhnout pozornost k ní samotné.
03:41
So when a viewer passes by,
87
221243
1786
Takže když divák prochází kolem,
03:43
it sort of tilts from side to side,
88
223029
2815
tak se kýve ze strany na stranu,
03:45
and moves its arms more and more frantically
89
225844
2173
a jeho ruce se pohybuje horečněji,
03:48
as the person gets closer.
90
228017
3367
jak se člověk dostane blíž.
03:51
So here is the first test scenario.
91
231384
2524
Takže tady je první scénář testování.
03:53
You see the two movements integrated,
92
233908
1889
Vidíte oba pohyby integrované
03:55
and the object seems to be employing
93
235797
1989
a objekt se zdá být zaměstnán,
03:57
its entire being in this expression of desperation.
94
237786
5072
jeho celé bytí v tomto výrazu zoufalství.
04:02
But the idea is that once it's got the person's attention,
95
242858
2664
Ale ta myšlenka je, že jakmile přitáhne pozornost osoby,
04:05
it's no longer interested, and it looks for the next person whose attention to get.
96
245522
4072
už to dále nemá zájem, a vyhlíží další osobu, jejíž pozornost upoutá.
04:09
(Laughter)
97
249594
3114
(Smích)
04:12
So this is the final fabricated body of the Decoy.
98
252708
3032
Tak tohle konečná vyrobené tělo návnady.
04:15
It appears to be mass-manufactured
99
255740
2117
Vypadá jako vyrobené v masové produkci
04:17
like it came out of a factory
100
257857
1702
z nějaké továrny
04:19
like vacuum cleaners and washing machines.
101
259559
2277
jako vysavače a pračky.
04:21
Because we are always working
102
261836
1503
Protože vždy pracujeme
04:23
from a very personal space,
103
263339
1408
z velmi osobního prostoru,
04:24
we like how this consumer aesthetic
104
264747
2427
máme rádi, jak tato spotřebitelská estetika
04:27
sort of depersonalizes the object
105
267174
2072
tak trochu deperzonalizuje objekt
04:29
and gives us a bit of distance
106
269246
1731
a dává nám trochu vzdálenosti
04:30
in its appearance, at least.
107
270977
1920
v jeho vzhledu, přinejmenším.
04:32
And so to us this is a kind of sinister being
108
272897
2340
A tak pro nás je to druh zlověstné bytosti,
04:35
which is trying to distract you from the things
109
275237
2119
která se nás snaží odvrátit od věcí,
04:37
that actually need your attention,
110
277356
1595
které skutečně potřebují naši pozornost,
04:38
but it could also be a figure that needs a lot of help.
111
278951
4750
ale může to být také postava, která potřebuje hodně pomoci.
04:43
The next work is an object,
112
283725
2172
Další práce je objekt,
04:45
that's also a kind of sound instrument.
113
285897
2424
je to druh hudebního nástroje,
04:48
In the shape of an amphitheater
114
288321
1787
ve tvaru amfiteátru,
04:50
that's scaled to the size of an audience
115
290108
1940
který se mění podle velikosti publika
04:52
as perceived from somebody from the stage.
116
292048
2066
jak je vnímána někým z jeviště.
04:54
So from where I'm standing,
117
294114
1614
Takže z místa kde stojím,
04:55
each of you appears to be this big,
118
295728
1662
každý z vás se zdá být takto veliký,
04:57
and the audience sort of takes the entire
119
297390
2053
a publikum zabírá celé
04:59
field of my vision.
120
299443
2013
pole mého vidění.
05:01
Seated in this audience are 996 small figures.
121
301456
3962
V tomto publiku je usazeno 996 malých postav.
05:05
They're mechanically enabled to clap
122
305418
2186
Mechanicky mohou tleskat
05:07
of their own free will.
123
307604
1770
ze své vlastní svobodné vůle.
05:09
This means that each of them can decide
124
309374
2033
To znamená, že každý z nich může rozhodnout
05:11
if and when they want to clap,
125
311407
1580
pokud a jestli chtějí tleskat,
05:12
how hard, for how long,
126
312987
1632
jak moc, jak dlouho,
05:14
how they want to be influenced by those around them or influence others,
127
314619
3687
jak chtějí být ovlivňováni ostatními okolo nebo ovlivňovat ostatní,
05:18
and if they want to contribute to innovation.
128
318306
3980
a jestli chtějí přispět k inovaci.
05:22
So when the viewer steps in front of the audience,
129
322286
2517
Takže když divák vstoupí před publikem,
05:24
there will be a response.
130
324803
1684
bude tam reakce.
05:26
It could be a few claps or a strong applause,
131
326487
2598
Může to být pár tlesknutí nebo silný potlesk,
05:29
and then nothing happens until the viewer
132
329085
2184
a pak se nic nestane dokud divák
05:31
leaves the stage, and again the audience will respond.
133
331269
3076
neodejde, a opět publikum zareaguje.
05:34
It could be anything from a few feeble claps
134
334345
2325
Může to být cokoli od několika chabých tlesknutí
05:36
from members in the audience,
135
336670
1682
od jednotlivců v publiku
05:38
or it could be a very loud ovation.
136
338352
4328
nebo to mohou být velmi hlasité ovace.
05:42
So to us, I think we're really looking
137
342680
1962
Takže za nás si myslím, že se díváme
05:44
at an audience as its own object
138
344642
2297
na publikum jako samostatný objekt
05:46
or its own organism
139
346939
1716
nebo organismus,
05:48
that's also got a sort of musical-like quality to it,
140
348655
3750
který má vlastní kvalitu podobnou hudbě,
05:52
an instrument.
141
352405
1380
hudebnímu nástroji.
05:53
So the viewer can play it
142
353785
1756
Takže divák na něj může hrát
05:55
by eliciting quite complex and varied,
143
355541
2436
vyvoláváním poměrně složitých a rozmanitých,
05:57
nuanced musical or sound patterns,
144
357977
2696
jemných hudebních nebo zvukových vzorů,
06:00
but cannot really provoke the audience
145
360673
2276
ale nemůže vyloženě vyprovokovat publikum
06:02
into any particular kind of response.
146
362949
2388
do jakékoliv určitého typu odpovědi.
06:05
So there's a sense of judgment and capriciousness
147
365337
2744
Existuje tedy pocit úsudku a náladovosti
06:08
and uneasiness involved.
148
368081
2241
a neklidu.
06:10
It also has an alluring and trap-like quality to it.
149
370322
4109
Má také prvek svůdnosti a uchvácení.
06:14
So here if you see we're quite excited about
150
374431
2120
Tak tady vidíte, že jsme docela nadšeni
06:16
the image of the head splitting to form the two hands.
151
376551
3822
obrázkem hlavy rozdělující se na dvě ruce.
06:20
So here's a small visual animation,
152
380373
1911
Takže tady je malá vizuální animace,
06:22
as if the two sides of the brain are sort of clashing
153
382284
4332
jako kdyby obě strany mozku bojovaly
06:26
against each other to kind of make sense
154
386616
2027
proti sobě ve smyslu
06:28
of the duality and the tension.
155
388643
2535
duality a napětí.
06:31
And here is a prototype.
156
391178
2568
A tady je prototyp.
06:33
So we can't wait to be engulfed by 996 of them.
157
393746
4802
Tak se nemůžeme dočkat, až budeme obklopeni 996.
06:38
Okay, this is the last work. It's called the Framerunners.
158
398548
3003
Dobře tohle je poslední práce. Jmenuje "Framerunners" ("běžci v rámu").
06:41
It comes out of the idea of a window.
159
401551
2519
Pochází z myšlenky okna.
06:44
This is an actual window in our studio,
160
404070
2311
To je skutečné okno v našem studiu
06:46
and as you can see, it's made up of three
161
406381
1918
a jak vidíte, skládá se ze tří
06:48
different thicknesses of wooden sections.
162
408299
2282
dřevěných částí různé tloušťky.
06:50
So we used the same window vocabulary
163
410581
2273
Takže jsme použili stejné okenní výrazivo
06:52
to construct our own frame or grid
164
412854
2827
k vytvoření vlastního rámu nebo mřížky,
06:55
that's suspended in the room and that can
165
415681
1942
postavené v pokoji, na kterou se můžete
06:57
be viewed from two sides.
166
417623
1813
dívat z obou stran.
06:59
This grid is inhabited by a tribe of small figures.
167
419436
2974
Tato mřížka je obývána kmenem malých figurek.
07:02
They're also made up of three different sizes,
168
422410
2565
Jsou tří různých velikostí,
07:04
as if to suggest a kind of perspective
169
424975
2426
jako by naznačovaly druh perspektivy
07:07
or landscape on the single plain.
170
427401
2711
nebo krajinu jediné plochy.
07:10
Each of these figures can also run backward
171
430112
2445
Každá z těchto figurek může běžet pozadu
07:12
and forward in the track
172
432557
1565
a dopředu na mřížce
07:14
and hide behind two adjacent tracks.
173
434122
3557
a schovávat se za dvě sousední mřížky.
07:17
So in contrast to this very tight grid,
174
437679
2110
Tak na rozdíl od této velmi těsné mřížky,
07:19
we wanted to give these figures a very comical
175
439789
2421
jsme chtěli dát těmto figurkám komickou
07:22
and slapstick-like quality,
176
442210
2089
a groteskní kvalitu,
07:24
as if a puppeteer has taken them
177
444299
1839
jako by je vzal loutkař
07:26
and physically animated them down the path.
178
446138
2741
a fyzicky je rozpohyboval po cestě.
07:28
So we like the idea of these figures
179
448879
2280
Tak se nám líbí myšlenka těchto figurek
07:31
sort of skipping along
180
451159
1536
jak poskakují kolem,
07:32
like they're oblivious and carefree
181
452695
2088
jakoby byly nedbalé a bezstarostné
07:34
and happy-go-lucky and content,
182
454783
2548
a lehkovážné a spokojené,
07:37
until they sort of sense a movement from the viewer
183
457331
3200
dokud jaksi nevycítí pohyb diváka
07:40
and they will hide behind the fastest wall.
184
460531
4268
a neskryjí se za nejbližší zdí.
07:44
So to us, this work also presents its own contradiction.
185
464799
3834
Tak nám tato práce představuje také svůj vlastní protiklad.
07:48
These figures are sort of entrapped
186
468633
1824
Tyto figurky jsou trochu chycené
07:50
within this very strong grid,
187
470457
2147
na této velmi silné mřížce,
07:52
which is like a prison, but also a fortress,
188
472604
2756
což je jako vězení, ale také pevnost,
07:55
because it allows them to be oblivious
189
475360
1934
protože jim to umožňuje být nevšímavý
07:57
and naive and carefree and quite oblivious
190
477294
2705
a naivní a bezstarostné a docela nevšímavý
07:59
of the external world.
191
479999
2569
ke vnějšímu světu.
Takže všechny tyto vlastnosti reálného života, o kterých jsem hovořila,
08:02
So all these real life qualities that I talk about
192
482568
2805
08:05
are sort of translated to a very specific
193
485373
2282
jsou trochu přeloženy do velmi specifické
08:07
technical configuration,
194
487655
1761
technické konfigurace,
08:09
and we were very lucky to collaborate
195
489416
2043
a měli jsme velké štěstí na spolupráci
08:11
with ETH Zurich to develop the first prototype.
196
491459
3168
s ETH Zurichech při vývoji prvního prototypu.
08:14
So you see they extracted the motion cogs
197
494627
2265
Vidíte, že extrahovavli čepy
08:16
from our animations and created a wiggle
198
496892
2090
z naší animace a vytvořili chvění,
08:18
that integrated the head-bobbing movement
199
498982
1954
které integrovalo pohyb houpání hlavy
08:20
and the back-and-forth movement.
200
500936
1768
a pohyb tam a zpět.
08:22
So it's really quite small.
201
502704
1522
Takže je to docela malé.
08:24
You can see it can fit into the palm of my hand.
202
504226
2292
Vidíte, že se vejde do dlaně ruky.
08:26
So imagine our excitement when we saw it
203
506518
1811
Představte si naše vzrušení, když jsme viděli, že to
08:28
really working in the studio, and here it is.
204
508329
3165
skutečně ve studiupracuje a tady to je.
08:33
(Laughter)
205
513622
3637
(Smích)
08:37
Thank you.
206
517259
1548
Děkuju.
08:38
(Applause)
207
518807
9983
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7