Aparna Rao: Art that craves your attention

Aparna Rao: L'art qui sollicite votre attention

100,434 views ・ 2014-02-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Catherine Riedo Relecteur: Eric Dufour
00:12
Hi. So today, I'd like to share some works in progress.
0
12653
3300
Bonjour. Aujourd'hui, je voudrais
partager avec vous certains travaux en cours.
00:15
Since we are still realizing these works,
1
15953
2217
Puisque ces travaux sont toujours en cours,
00:18
we are largely working within the realm
2
18170
1751
nous travaillons en grande partie dans le domaine
00:19
of intuition and mystery, still.
3
19921
2105
de l'intuition et du mystère.
00:22
So I'm going to try and describe
4
22026
1763
Je vais donc essayer de décrire
00:23
some of the experiences that we're looking for
5
23789
2127
certaines expériences que nous recherchons
00:25
through each of the works.
6
25916
1723
à travers chacune des œuvres.
00:27
So the first work is called the Imperial Monochromes.
7
27639
3306
Donc la première oeuvre s'appelle Monochromes impériaux.
00:30
A viewer sort of unsuspectingly walks into the room,
8
30945
2995
Un spectateur qui ne se doute de rien entre dans la pièce,
00:33
and catches a glimpse of these panels
9
33940
2392
et aperçoit ces panneaux
00:36
in a messy composition on the wall.
10
36332
2175
formant une composition désordonnée sur le mur.
00:38
Within seconds, as if the panels have noticed
11
38507
2552
En quelques secondes, comme si les panneaux avaient remarqué
00:41
the presence of the viewer,
12
41059
1625
la présence du spectateur,
00:42
they appear to panic and sort of get into
13
42684
3044
les panneaux semblent paniquer et se réorganisent
00:45
a strict symmetry.
14
45728
1514
avec une parfaite symétrie.
00:47
(Laughter)
15
47242
1743
(Rires)
00:48
So this is the sketch of the two states.
16
48985
2148
Donc c'est un croquis des deux états.
00:51
One is total chaos. The other is absolute order.
17
51133
2658
L'un est le chaos total. L'autre est l'ordre absolu.
00:53
And we were interested in seeing how little change
18
53791
2351
Nous souhaitions voir à quel point il fallait peu de changements
00:56
it takes to move from one state to the other state.
19
56142
3656
pour passer d'un état à l'autre.
00:59
This also reminded us of two very different pictorial traditions.
20
59798
3730
Cela nous rappelle aussi deux traditions picturales très différentes.
01:03
One is the altar tablets of the 15th century,
21
63528
2553
L'une correspond aux retables d'autel du 15e siècle,
01:06
and the other is about 100 years ago,
22
66081
2234
et l'autre est une composition abstraite de Malevitch,
01:08
Malevich's abstract compositions.
23
68315
2956
réalisée il y a une centaine d'années.
01:11
So I'm just going to take you to a video.
24
71271
2016
Donc, je vais juste vous montrer une vidéo.
01:13
To give you a sense of scale,
25
73287
1373
Pour vous donner une idée de l'échelle,
01:14
the largest panel is about two meters high.
26
74660
2215
le plus grand panneau fait environ 2 mètres de haut.
01:16
That's about this much. And the smallest one is an A4.
27
76875
2818
C'est environ grand comme ça. Et le plus petit est une feuille A4
01:19
So a viewer enters the space,
28
79693
2212
Le spectateur entre donc dans la salle
01:21
and they snap to attention.
29
81905
2096
et ils se mettent en place très vite.
01:24
And after a while, if the viewer continues
30
84001
1988
Et après un moment, si le spectateur
01:25
to remain in the space,
31
85989
1728
reste dans la pièce,
01:27
the panels will sort of become immune
32
87717
1988
les panneaux vont, en quelque sorte, s'habituer
01:29
to the presence of the viewer
33
89705
1713
à la présence du spectateur.
01:31
and become lax and autonomous again,
34
91418
3035
Ils se relâchent et redeviennent autonomes,
01:34
until they sort of sense a presence in the room or a movement,
35
94453
3375
jusqu'à ce qu'ils ressentent, en somme, une présence
ou un mouvement dans la pièce
01:37
when they will again snap to attention.
36
97828
2699
et ils se remettront en ordre.
01:40
(Laughter)
37
100527
1479
(Rires)
01:42
So here it appears as if it's the viewer
38
102006
2399
On a donc l'impression que c'est le spectateur
01:44
that's sort of instigating the sense of order among the panels,
39
104405
3245
qui incite les panneaux à s'organiser de façon ordonnée,
01:47
but it could also be the other way around,
40
107650
2025
mais on peut voir ça sous un autre angle,
01:49
that the panels are so stuck within
41
109675
2344
comme si les panneaux étaient tellement coincés
01:52
their preconditioned behaviors
42
112019
1994
dans un comportement précondtionné
01:54
that they sort of thrust the viewer with the role of a tyrant.
43
114013
5528
qu'ils donnent au spectateur le rôle du tyran, en quelque sorte.
01:59
So this brings me to a quieter, small work
44
119541
2498
Ceci m'amène à un petit travail,
02:02
called Handheld.
45
122039
1569
appelé « Portable ».
02:03
The viewer sees a piece of paper
46
123608
1734
Le visiteur voit une pièce de papier
02:05
that's mounted on the far end of the wall,
47
125342
2470
qui est fixée sur le mur du fond,
02:07
but when you go closer, you see that it's a blank
48
127812
2628
mais si vous vous approchez, vous voyez
02:10
A4, or a letter-sized piece of paper,
49
130440
2272
une feuille A4 blanche
02:12
that's held on either side
50
132712
1317
qui est tenu de chaque coté par deux petites mains
02:14
by two small hands
51
134029
1941
02:15
that appear to be carved with a great deal
52
135970
2267
qui se révèlent être découpées avec beaucoup
02:18
of attention and care from a small block of wood.
53
138237
3473
d'attention et de soins dans un petit morceau de bois.
02:21
The viewer also sees that this entire sculpture
54
141710
2996
Le visiteur voit aussi que cette sculpture
02:24
is sort of moving very slightly,
55
144706
2462
semble bouger légèrement,
02:27
as if these two hands are trying
56
147168
1861
comme si ces deux mains essayaient
02:29
to hold the paper very still
57
149029
1502
de tenir le papier sans bouger pour un long moment
02:30
for a long period of time,
58
150531
2179
02:32
and somehow are not managing to.
59
152710
2935
mais sans vraiment y parvenir.
02:35
So this instability in the movement
60
155645
1973
Donc cette instabilité dans le mouvement
02:37
very closely resembles the unsteady nature
61
157618
3518
ressemble beaucoup à la nature instable
02:41
of images seen through a handheld camera.
62
161136
2562
des images vues à travers une caméra portable.
02:43
So here I'm going to show you two tandem clips.
63
163698
2688
Ici, je vais donc vous montrer deux clips vidéo.
02:46
One is through a still camera
64
166386
1420
L'un est pris avec une caméra immobile et l'autre avec une caméra portable.
02:47
and the other is through a handheld camera.
65
167806
2078
02:49
And you immediately see how the unsteady nature
66
169884
2601
Et vous voyez tout de suite comment la nature instable
02:52
of the video suggests the presence
67
172485
3044
de la vidéo suggère la présence
02:55
of an observer and a subjective point of view.
68
175544
2487
d'un observateur et d'un point de vue subjectif.
02:58
So we've just removed the camera
69
178031
1829
Nous avons donc juste enlevé les caméras
02:59
and transferred that movement onto the panel.
70
179860
2281
et transféré ce mouvement sur le panneau.
03:02
So here's a video.
71
182141
1517
Voici la vidéo. Vous devez imaginer l'autre main,
03:03
You have to imagine the other hand. It's not there yet.
72
183674
2439
on ne peut pas la voir pour l'instant.
03:06
But to us, we're sort of trying to evoke
73
186113
2747
Mais ce que nous essayons d'évoquer ici,
03:08
a self-effacing gesture, as if there's a little person
74
188860
3539
c'est un geste discret, comme s'il y avait une petite personne
03:12
with outstretched arms
75
192399
1591
avec des bras tendus
03:13
behind this enormous piece of paper.
76
193990
2502
derrière cet énorme morceau de papier.
03:16
That sort of likens it to the amount of strain
77
196492
2585
Cela représente en quelque sorte la pression
03:19
to be at the service of the observer and present
78
199077
2304
d'être au service de l'observateur et de présenter
03:21
this piece of paper very delicately to the viewer
79
201381
3250
très délicatement ce morceau de papier au spectateur
03:24
in front of them.
80
204631
2763
en face de lui.
03:27
The next work is Decoy.
81
207394
2160
L’œuvre suivante est « Leurre ». C'est un modèle en carton
03:29
This is a cardboard model, so the object
82
209554
1788
03:31
is about as tall as I am.
83
211342
1904
à peu près aussi grand que moi.
03:33
It has a rounded body, two arms,
84
213246
1889
Il a un corps arrondi, deux bras
03:35
and a very tall, head-like antenna,
85
215135
2211
et une très grande antenne lui servant de tête.
03:37
and its sole purpose is to attract attention towards itself.
86
217346
3897
Son seul but est d'attirer l'attention sur lui-même.
03:41
So when a viewer passes by,
87
221243
1786
Ainsi lorsqu'un visiteur passe par là,
03:43
it sort of tilts from side to side,
88
223029
2815
il se penche d'un côté à l'autre
03:45
and moves its arms more and more frantically
89
225844
2173
et bouge ses bras de plus en plus frénétiquement
03:48
as the person gets closer.
90
228017
3367
au fur et à mesure que la personne se rapproche.
03:51
So here is the first test scenario.
91
231384
2524
Ici c'est le premier essai de scénario.
03:53
You see the two movements integrated,
92
233908
1889
Vous voyez les deux mouvements intégrés et l'objet semble employer
03:55
and the object seems to be employing
93
235797
1989
03:57
its entire being in this expression of desperation.
94
237786
5072
tout son être à exprimer son désespoir.
04:02
But the idea is that once it's got the person's attention,
95
242858
2664
Mais l'idée est qu'une fois qu'il a attiré l'attention de la personne,
04:05
it's no longer interested, and it looks for the next person whose attention to get.
96
245522
4072
il s'en désintéresse et recherche la prochaine personne
dont il pourrait attirer l'attention. (Rires)
04:09
(Laughter)
97
249594
3114
04:12
So this is the final fabricated body of the Decoy.
98
252708
3032
Voici la dernière version fabriquée du « Leurre ».
04:15
It appears to be mass-manufactured
99
255740
2117
Il semble être fabriqué en masse
04:17
like it came out of a factory
100
257857
1702
comme s'il sortait d'une usine
04:19
like vacuum cleaners and washing machines.
101
259559
2277
comme les aspirateurs ou les machines à laver.
04:21
Because we are always working
102
261836
1503
Comme nous travaillons toujours sur un plan très personnel,
04:23
from a very personal space,
103
263339
1408
04:24
we like how this consumer aesthetic
104
264747
2427
nous aimons la façon dont l'esthétique du consommateur
04:27
sort of depersonalizes the object
105
267174
2072
dépersonnalise en quelque sorte l'objet
04:29
and gives us a bit of distance
106
269246
1731
et nous donne un peu de distance
04:30
in its appearance, at least.
107
270977
1920
en apparence au moins.
04:32
And so to us this is a kind of sinister being
108
272897
2340
Alors pour nous, c'est une sorte de créature sinistre
04:35
which is trying to distract you from the things
109
275237
2119
qui essaye de vous distraire des choses
04:37
that actually need your attention,
110
277356
1595
qui en fait ont besoin de votre attention.
04:38
but it could also be a figure that needs a lot of help.
111
278951
4750
Mais ça peut aussi être quelqu'un qui a besoin de beaucoup d'aide.
04:43
The next work is an object,
112
283725
2172
La dernière oeuvre est un objet, [Ceux qui applaudissent]
04:45
that's also a kind of sound instrument.
113
285897
2424
qui est aussi une sorte d'instrument à son,
04:48
In the shape of an amphitheater
114
288321
1787
qui a la forme d'un amphitéâtre
04:50
that's scaled to the size of an audience
115
290108
1940
à l'échelle d'un public
04:52
as perceived from somebody from the stage.
116
292048
2066
perçu par quelqu'un depuis la scène.
04:54
So from where I'm standing,
117
294114
1614
Donc de là où je me tiens, chacun de vous semble grand comme ça,
04:55
each of you appears to be this big,
118
295728
1662
04:57
and the audience sort of takes the entire
119
297390
2053
et le public remplit mon champ de vision tout entier.
04:59
field of my vision.
120
299443
2013
05:01
Seated in this audience are 996 small figures.
121
301456
3962
Ainsi, 996 petites silhouettes sont assises dans cet amphithéâtre.
05:05
They're mechanically enabled to clap
122
305418
2186
Elles sont mécaniquement capables d'applaudir
05:07
of their own free will.
123
307604
1770
selon leur libre et propre volonté.
05:09
This means that each of them can decide
124
309374
2033
Cela signifie que chacune d'entre elle décide
05:11
if and when they want to clap,
125
311407
1580
si elle veut applaudir et quand,
05:12
how hard, for how long,
126
312987
1632
avec quelle intensité, pendant combien de temps,
05:14
how they want to be influenced by those around them or influence others,
127
314619
3687
dans quelle mesure elle veut être influencée par les autres
ou les influencer et si elle veut contribuer à l'innovation.
05:18
and if they want to contribute to innovation.
128
318306
3980
05:22
So when the viewer steps in front of the audience,
129
322286
2517
Donc lorsque le spectateur se présente devant le public,
05:24
there will be a response.
130
324803
1684
il y aura une réponse.
05:26
It could be a few claps or a strong applause,
131
326487
2598
Cela peut être quelques claquements ou un fort applaudissement.
05:29
and then nothing happens until the viewer
132
329085
2184
Puis, rien ne se passe jusqu'à ce que le spectateur quitte la scène
05:31
leaves the stage, and again the audience will respond.
133
331269
3076
et à nouveau le public répondra.
05:34
It could be anything from a few feeble claps
134
334345
2325
Cela peut être n'importe quoi, quelques applaudissements discrets
05:36
from members in the audience,
135
336670
1682
de certains membres du public,
05:38
or it could be a very loud ovation.
136
338352
4328
ou cela peut être une ovation.
05:42
So to us, I think we're really looking
137
342680
1962
Donc, nous regardons vraiment le public comme un objet
05:44
at an audience as its own object
138
344642
2297
05:46
or its own organism
139
346939
1716
ou un système organisé
05:48
that's also got a sort of musical-like quality to it,
140
348655
3750
qui a aussi une certaine musicalité, un instrument.
05:52
an instrument.
141
352405
1380
05:53
So the viewer can play it
142
353785
1756
Le spectateur peut donc en jouer
05:55
by eliciting quite complex and varied,
143
355541
2436
en induisant un profil musical assez complexe,
05:57
nuanced musical or sound patterns,
144
357977
2696
varié et nuancé,
06:00
but cannot really provoke the audience
145
360673
2276
mais ne peut pas vraiment provoquer une réponse
06:02
into any particular kind of response.
146
362949
2388
précise et particulière du public.
06:05
So there's a sense of judgment and capriciousness
147
365337
2744
Il y a donc un sens de jugement, de caprice
06:08
and uneasiness involved.
148
368081
2241
et d'inconfort impliqué.
06:10
It also has an alluring and trap-like quality to it.
149
370322
4109
Il y a encore une dimension de séduction, de traquenard.
06:14
So here if you see we're quite excited about
150
374431
2120
Donc ici, nous sommes très contents de
06:16
the image of the head splitting to form the two hands.
151
376551
3822
l'image de la tête se scindant pour former les deux mains.
06:20
So here's a small visual animation,
152
380373
1911
Vous pouvez voir ici une petite animation visuelle,
06:22
as if the two sides of the brain are sort of clashing
153
382284
4332
comme si les deux côtés du cerveau s'affrontaient
06:26
against each other to kind of make sense
154
386616
2027
pour donner du sens à la dualité et à la tension.
06:28
of the duality and the tension.
155
388643
2535
06:31
And here is a prototype.
156
391178
2568
Voici un prototype.
06:33
So we can't wait to be engulfed by 996 of them.
157
393746
4802
Nous sommes impatients d'être engloutis par les 996.
06:38
Okay, this is the last work. It's called the Framerunners.
158
398548
3003
Et voilà la dernière œuvre. Elle s'appelle « Coureurs de cadre ».
06:41
It comes out of the idea of a window.
159
401551
2519
L'idée de base vient d'une fenêtre.
06:44
This is an actual window in our studio,
160
404070
2311
Là, c'est une vraie fenêtre de notre studio,
06:46
and as you can see, it's made up of three
161
406381
1918
et vous pouvez voir qu'elle est constituée
06:48
different thicknesses of wooden sections.
162
408299
2282
de sections en bois de trois épaisseurs différentes.
06:50
So we used the same window vocabulary
163
410581
2273
Et nous avons utilisé le vocabulaire de cette fenêtre
06:52
to construct our own frame or grid
164
412854
2827
pour construire notre cadre, notre grille,
06:55
that's suspended in the room and that can
165
415681
1942
qui est suspendue dans la pièce et
06:57
be viewed from two sides.
166
417623
1813
que l'on peut voir des deux côtés.
06:59
This grid is inhabited by a tribe of small figures.
167
419436
2974
Cette grille est habitée par une tribu de petits personnages.
07:02
They're also made up of three different sizes,
168
422410
2565
Ils sont aussi de 3 tailles différentes,
07:04
as if to suggest a kind of perspective
169
424975
2426
de façon à suggérer une sorte de perspective
07:07
or landscape on the single plain.
170
427401
2711
ou un paysage sur un seul plan.
07:10
Each of these figures can also run backward
171
430112
2445
Chaque personnage peut aussi courir en arrière
07:12
and forward in the track
172
432557
1565
ou en avant sur sa piste
07:14
and hide behind two adjacent tracks.
173
434122
3557
et se cacher derrière deux pistes adjacentes.
07:17
So in contrast to this very tight grid,
174
437679
2110
Donc, en contraste à cette grille très contenue,
07:19
we wanted to give these figures a very comical
175
439789
2421
nous voulions donner aux personnages
07:22
and slapstick-like quality,
176
442210
2089
une qualité comique et bouffonne,
07:24
as if a puppeteer has taken them
177
444299
1839
comme si un marionnettiste les prenait
07:26
and physically animated them down the path.
178
446138
2741
et les animait physiquement sur la piste.
07:28
So we like the idea of these figures
179
448879
2280
Donc, nous aimons l'idée de ces personnages
07:31
sort of skipping along
180
451159
1536
sautillant, d'une certaine façon,
07:32
like they're oblivious and carefree
181
452695
2088
comme s'ils étaient insouciants, sans problème,
07:34
and happy-go-lucky and content,
182
454783
2548
marchant au petit bonheur et heureux
07:37
until they sort of sense a movement from the viewer
183
457331
3200
jusqu'à ce qu'ils semblent déceler un mouvement chez l'observateur
07:40
and they will hide behind the fastest wall.
184
460531
4268
qui les fait se cacher derrière le mur le plus proche.
07:44
So to us, this work also presents its own contradiction.
185
464799
3834
Pour nous, cette œuvre contient ses propres contradictions.
07:48
These figures are sort of entrapped
186
468633
1824
Les personnages sont en quelque sorte enfermés
07:50
within this very strong grid,
187
470457
2147
dans cette grille très solide
07:52
which is like a prison, but also a fortress,
188
472604
2756
qui ressemble à une prison et aussi à une forteresse
07:55
because it allows them to be oblivious
189
475360
1934
qui leur permet d'être insouciants,
07:57
and naive and carefree and quite oblivious
190
477294
2705
naïfs, sans problèmes et n'ayant pas conscience
07:59
of the external world.
191
479999
2569
du monde extérieur.
08:02
So all these real life qualities that I talk about
192
482568
2805
Toutes ces qualités de la vraie vie
08:05
are sort of translated to a very specific
193
485373
2282
sont en somme traduites dans
08:07
technical configuration,
194
487655
1761
une configuration technique très particulière.
08:09
and we were very lucky to collaborate
195
489416
2043
Nous avons eu la chance de collaborer
08:11
with ETH Zurich to develop the first prototype.
196
491459
3168
avec l'EPF de Zurich pour développer le premier prototype.
08:14
So you see they extracted the motion cogs
197
494627
2265
Vous voyez, ils ont repris le mouvement des rouages
08:16
from our animations and created a wiggle
198
496892
2090
de nos animations et ils ont créé un tortillement
08:18
that integrated the head-bobbing movement
199
498982
1954
qui reproduit le mouvement d'une tête qui monte et qui descend,
08:20
and the back-and-forth movement.
200
500936
1768
qui avance et qui recule.
08:22
So it's really quite small.
201
502704
1522
C'est tout petit, vraiment.
08:24
You can see it can fit into the palm of my hand.
202
504226
2292
Ça tient dans la paume de la main.
08:26
So imagine our excitement when we saw it
203
506518
1811
Vous imaginez notre excitation quand nous l'avons vu
08:28
really working in the studio, and here it is.
204
508329
3165
fonctionner dans notre studio et le voilà !
08:33
(Laughter)
205
513622
3637
(Rires)
08:37
Thank you.
206
517259
1548
Merci !
08:38
(Applause)
207
518807
9983
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7