Aparna Rao: Art that craves your attention

100,316 views ・ 2014-02-07

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Anna Snela Korekta: Rysia Wand
00:12
Hi. So today, I'd like to share some works in progress.
0
12653
3300
Cześć. Dziś pokażę kilka nieukończonych prac.
00:15
Since we are still realizing these works,
1
15953
2217
Ponieważ wciąż nad nimi pracujemy,
00:18
we are largely working within the realm
2
18170
1751
obracamy się w dużej mierze
00:19
of intuition and mystery, still.
3
19921
2105
w sferze intuicji i tajemnicy.
00:22
So I'm going to try and describe
4
22026
1763
Postaram się więc
00:23
some of the experiences that we're looking for
5
23789
2127
opisać niektóre z doświadczeń,
00:25
through each of the works.
6
25916
1723
które chcemy przy ich pomocy przekazać.
00:27
So the first work is called the Imperial Monochromes.
7
27639
3306
Pierwsza praca ma tytuł "Imperialne monochromie".
00:30
A viewer sort of unsuspectingly walks into the room,
8
30945
2995
Nieświadomy widz wchodzi do sali
00:33
and catches a glimpse of these panels
9
33940
2392
i dostrzega te prostokąty
00:36
in a messy composition on the wall.
10
36332
2175
rozrzucone na ścianie.
00:38
Within seconds, as if the panels have noticed
11
38507
2552
W kilka sekund,
jakby w odpowiedzi na jego obecność,
00:41
the presence of the viewer,
12
41059
1625
00:42
they appear to panic and sort of get into
13
42684
3044
prostokąty zdają się panikować
i ustawiają w idealnej symetrii.
00:45
a strict symmetry.
14
45728
1514
00:47
(Laughter)
15
47242
1743
(Śmiech)
00:48
So this is the sketch of the two states.
16
48985
2148
Oto szkice tych dwóch stanów.
00:51
One is total chaos. The other is absolute order.
17
51133
2658
Jeden to całkowity chaos. Drugi - idealny porządek.
00:53
And we were interested in seeing how little change
18
53791
2351
Interesowało nas zaobserwowanie,
jak niewielkich zmian wymaga przejście z jednego stanu do drugiego.
00:56
it takes to move from one state to the other state.
19
56142
3656
00:59
This also reminded us of two very different pictorial traditions.
20
59798
3730
Przypomniało nam to też o dwóch bardzo różnych tradycjach malarskich.
01:03
One is the altar tablets of the 15th century,
21
63528
2553
Jedna to XV-wieczne obrazy ołtarzowe,
01:06
and the other is about 100 years ago,
22
66081
2234
a druga, sprzed około 100 lat,
01:08
Malevich's abstract compositions.
23
68315
2956
to abstrakcyjne kompozycje Malewicza.
01:11
So I'm just going to take you to a video.
24
71271
2016
Pokażę wam wideo.
01:13
To give you a sense of scale,
25
73287
1373
Żeby zobrazować skalę:
01:14
the largest panel is about two meters high.
26
74660
2215
największy prostokąt ma około 2 metrów.
01:16
That's about this much. And the smallest one is an A4.
27
76875
2818
To mniej więcej tyle. Najmniejszy ma format A4.
01:19
So a viewer enters the space,
28
79693
2212
Widz wchodzi do pomieszczenia,
01:21
and they snap to attention.
29
81905
2096
a prostokąty przywołują się do porządku.
01:24
And after a while, if the viewer continues
30
84001
1988
Po chwili,
jeśli widz pozostanie w pomieszczeniu,
01:25
to remain in the space,
31
85989
1728
01:27
the panels will sort of become immune
32
87717
1988
prostokąty jakby przestają zwracać na niego uwagę
01:29
to the presence of the viewer
33
89705
1713
01:31
and become lax and autonomous again,
34
91418
3035
i znowu staną się rozluźnione i wolne,
01:34
until they sort of sense a presence in the room or a movement,
35
94453
3375
aż wyczują czyjąś obecność lub ruch w pokoju
01:37
when they will again snap to attention.
36
97828
2699
i znów przywołają się do porządku.
01:40
(Laughter)
37
100527
1479
(Śmiech)
01:42
So here it appears as if it's the viewer
38
102006
2399
Wydaje się, że to widz
01:44
that's sort of instigating the sense of order among the panels,
39
104405
3245
przywoływał prostokąty do porządku,
01:47
but it could also be the other way around,
40
107650
2025
ale może być też na odwrót,
01:49
that the panels are so stuck within
41
109675
2344
może prostokąty mają tak głęboko wpojone
01:52
their preconditioned behaviors
42
112019
1994
pierwotne zachowania,
01:54
that they sort of thrust the viewer with the role of a tyrant.
43
114013
5528
że stawiają widza w roli tyrana.
01:59
So this brings me to a quieter, small work
44
119541
2498
To nawiązuje do spokojniejszej, mniejszej pracy,
02:02
called Handheld.
45
122039
1569
nazwanej "Trzymany w ręku".
02:03
The viewer sees a piece of paper
46
123608
1734
Widz widzi kartkę papieru
02:05
that's mounted on the far end of the wall,
47
125342
2470
umieszczoną daleko na końcu ściany,
02:07
but when you go closer, you see that it's a blank
48
127812
2628
ale kiedy podchodzi bliżej, zauważa,
02:10
A4, or a letter-sized piece of paper,
49
130440
2272
że kartka, formatu A4 lub listowego,
02:12
that's held on either side
50
132712
1317
jest z obu stron
02:14
by two small hands
51
134029
1941
trzymana przez dwie małe dłonie,
02:15
that appear to be carved with a great deal
52
135970
2267
które wydają się wyrzeźbione z wielką dbałością
02:18
of attention and care from a small block of wood.
53
138237
3473
z małych kawałków drewna.
02:21
The viewer also sees that this entire sculpture
54
141710
2996
Widz zauważa też,
że całość lekko się porusza,
02:24
is sort of moving very slightly,
55
144706
2462
02:27
as if these two hands are trying
56
147168
1861
tak, jakby te dwie ręce
starały się trzymać kartkę nieruchomo
02:29
to hold the paper very still
57
149029
1502
02:30
for a long period of time,
58
150531
2179
przez dłuższy czas,
02:32
and somehow are not managing to.
59
152710
2935
co nie do końca im się udaje.
02:35
So this instability in the movement
60
155645
1973
Ta niestabilność
02:37
very closely resembles the unsteady nature
61
157618
3518
bardzo przypomina niestałość obrazów
02:41
of images seen through a handheld camera.
62
161136
2562
widzianych przez obiektyw trzymanego w ręku aparatu.
02:43
So here I'm going to show you two tandem clips.
63
163698
2688
Pokażę wam dwa bliźniacze filmy.
02:46
One is through a still camera
64
166386
1420
Jeden nakręcony ze statywu,
02:47
and the other is through a handheld camera.
65
167806
2078
a drugi trzymaną w ręku kamerą.
02:49
And you immediately see how the unsteady nature
66
169884
2601
Od razu widać, jak niestabilność obrazu
02:52
of the video suggests the presence
67
172485
3044
sugeruje obecność obserwatora
02:55
of an observer and a subjective point of view.
68
175544
2487
i subiektywny punkt widzenia.
02:58
So we've just removed the camera
69
178031
1829
My po prostu usunęliśmy kamerę
02:59
and transferred that movement onto the panel.
70
179860
2281
i przenieśliśmy ruch na prostokąt.
03:02
So here's a video.
71
182141
1517
Oto wideo.
03:03
You have to imagine the other hand. It's not there yet.
72
183674
2439
Wyobraźcie sobie drugą rękę, jeszcze jej nie ma.
03:06
But to us, we're sort of trying to evoke
73
186113
2747
My staramy się przywołać wrażenie
03:08
a self-effacing gesture, as if there's a little person
74
188860
3539
gestu usuwania się w cień,
tak jakby za tym ogromnym kawałkiem papieru
03:12
with outstretched arms
75
192399
1591
03:13
behind this enormous piece of paper.
76
193990
2502
stała z wyciągniętymi rękami mała osóbka.
03:16
That sort of likens it to the amount of strain
77
196492
2585
Daje to obraz wysiłku,
03:19
to be at the service of the observer and present
78
199077
2304
jaki musi ponieść, aby służyć obserwatorowi,
03:21
this piece of paper very delicately to the viewer
79
201381
3250
delikatnie prezentując mu
03:24
in front of them.
80
204631
2763
ten kawałek papieru.
03:27
The next work is Decoy.
81
207394
2160
Następna praca to "Przynęta".
03:29
This is a cardboard model, so the object
82
209554
1788
To model z kartonu,
03:31
is about as tall as I am.
83
211342
1904
obiekt jest mojego wzrostu.
03:33
It has a rounded body, two arms,
84
213246
1889
Ma okrągły tułów, dwa ramiona
03:35
and a very tall, head-like antenna,
85
215135
2211
i bardzo długą, przypominającą głowę antenę.
03:37
and its sole purpose is to attract attention towards itself.
86
217346
3897
Jego jedynym celem jest zwracanie na siebie uwagi.
03:41
So when a viewer passes by,
87
221243
1786
Kiedy widz przechodzi obok,
03:43
it sort of tilts from side to side,
88
223029
2815
obiekt kiwa się z boku na bok
03:45
and moves its arms more and more frantically
89
225844
2173
i wymachuje rękami tym szybciej,
03:48
as the person gets closer.
90
228017
3367
im bliżej podchodzi widz.
03:51
So here is the first test scenario.
91
231384
2524
Oto pierwszy scenariusz testowy.
03:53
You see the two movements integrated,
92
233908
1889
Widzicie dwa połączone ruchy,
03:55
and the object seems to be employing
93
235797
1989
obiekt stara się na wszystkie sposoby
03:57
its entire being in this expression of desperation.
94
237786
5072
pokazać swoją desperację.
04:02
But the idea is that once it's got the person's attention,
95
242858
2664
Ale gdy już zwróci na siebie uwagę widza,
04:05
it's no longer interested, and it looks for the next person whose attention to get.
96
245522
4072
traci zainteresowanie i szuka następnej osoby.
04:09
(Laughter)
97
249594
3114
(Śmiech)
04:12
So this is the final fabricated body of the Decoy.
98
252708
3032
Oto finalna postać Przynęty.
04:15
It appears to be mass-manufactured
99
255740
2117
Przypomina produkt masowy,
04:17
like it came out of a factory
100
257857
1702
jakby pochodził z fabryki,
04:19
like vacuum cleaners and washing machines.
101
259559
2277
tak jak odkurzacze czy pralki.
04:21
Because we are always working
102
261836
1503
Ponieważ nasze prace
04:23
from a very personal space,
103
263339
1408
są zawsze bardzo osobiste,
04:24
we like how this consumer aesthetic
104
264747
2427
podoba nam się to, jak jego wygląd
04:27
sort of depersonalizes the object
105
267174
2072
odbiera mu trochę osobowości
04:29
and gives us a bit of distance
106
269246
1731
i daje nam trochę dystansu,
04:30
in its appearance, at least.
107
270977
1920
przynajmniej na pierwszy rzut oka.
04:32
And so to us this is a kind of sinister being
108
272897
2340
Dla nas jest to złośliwe stworzenie,
04:35
which is trying to distract you from the things
109
275237
2119
które próbuje odwrócić naszą uwagę
04:37
that actually need your attention,
110
277356
1595
od istotnych spraw,
04:38
but it could also be a figure that needs a lot of help.
111
278951
4750
ale może to być też postać, która bardzo potrzebuje pomocy.
04:43
The next work is an object,
112
283725
2172
Następna praca to obiekt,
04:45
that's also a kind of sound instrument.
113
285897
2424
rodzaj instrumentu dźwiękowego.
04:48
In the shape of an amphitheater
114
288321
1787
Ma kształt amfiteatru
04:50
that's scaled to the size of an audience
115
290108
1940
w takiej skali, żeby pokazać widzów
04:52
as perceived from somebody from the stage.
116
292048
2066
z perspektywy osoby stojącej na scenie.
04:54
So from where I'm standing,
117
294114
1614
Stąd, gdzie stoję,
04:55
each of you appears to be this big,
118
295728
1662
każdy z was wydaje się takiej wielkości,
04:57
and the audience sort of takes the entire
119
297390
2053
a widownia zajmuje mi całe pole widzenia.
04:59
field of my vision.
120
299443
2013
05:01
Seated in this audience are 996 small figures.
121
301456
3962
Na widowni siedzi 996 małych figurek.
05:05
They're mechanically enabled to clap
122
305418
2186
Mają mechaniczną zdolność
05:07
of their own free will.
123
307604
1770
klaskania zależnie od swojej woli.
05:09
This means that each of them can decide
124
309374
2033
Każda z nich może zdecydować,
05:11
if and when they want to clap,
125
311407
1580
czy i kiedy chce klaskać,
05:12
how hard, for how long,
126
312987
1632
jak głośno i jak długo.
05:14
how they want to be influenced by those around them or influence others,
127
314619
3687
jak wpływają na nią inni i jak ona wpływa na nich
05:18
and if they want to contribute to innovation.
128
318306
3980
i czy chce uczestniczyć w owacji.
05:22
So when the viewer steps in front of the audience,
129
322286
2517
Gdy widz wyjdzie przed widownię,
05:24
there will be a response.
130
324803
1684
nastąpi reakcja.
05:26
It could be a few claps or a strong applause,
131
326487
2598
Może to być kilka klaśnięć albo owacja,
05:29
and then nothing happens until the viewer
132
329085
2184
a potem nie nastąpi nic,
dopóki widz nie opuści sceny, kiedy to widownia znowu zareaguje.
05:31
leaves the stage, and again the audience will respond.
133
331269
3076
05:34
It could be anything from a few feeble claps
134
334345
2325
Może to być cokolwiek,
od kliku klaśnięć
05:36
from members in the audience,
135
336670
1682
05:38
or it could be a very loud ovation.
136
338352
4328
po głośną owację.
05:42
So to us, I think we're really looking
137
342680
1962
Patrzymy na publiczność
05:44
at an audience as its own object
138
344642
2297
jako na obiekt sam w sobie,
05:46
or its own organism
139
346939
1716
jako organizm,
05:48
that's also got a sort of musical-like quality to it,
140
348655
3750
który ma też jakby muzyczne własności,
05:52
an instrument.
141
352405
1380
jak instrument.
05:53
So the viewer can play it
142
353785
1756
Widz może na nim grać,
05:55
by eliciting quite complex and varied,
143
355541
2436
wywołując dość złożone, różnorodne
05:57
nuanced musical or sound patterns,
144
357977
2696
i wyrafinowane muzyczne i dźwiękowe wzory,
06:00
but cannot really provoke the audience
145
360673
2276
ale nie może tak naprawdę
06:02
into any particular kind of response.
146
362949
2388
skłonić publiczności do konkretnej reakcji.
06:05
So there's a sense of judgment and capriciousness
147
365337
2744
Jest więc tu element oceny
oraz pewnej kapryśności i niepokoju.
06:08
and uneasiness involved.
148
368081
2241
06:10
It also has an alluring and trap-like quality to it.
149
370322
4109
Jest tu też element pokusy i pułapki.
06:14
So here if you see we're quite excited about
150
374431
2120
Każda głowa dzieli się na dwie części, tworząc ręce,
06:16
the image of the head splitting to form the two hands.
151
376551
3822
co bardzo nam się podoba.
06:20
So here's a small visual animation,
152
380373
1911
Oto mała wizualizacja.
06:22
as if the two sides of the brain are sort of clashing
153
382284
4332
Wygląda to tak,
jakby dwie półkule mózgu zderzały się ze sobą,
06:26
against each other to kind of make sense
154
386616
2027
06:28
of the duality and the tension.
155
388643
2535
co nadaje znaczenie dwoistości i napięcia.
06:31
And here is a prototype.
156
391178
2568
Oto prototyp.
06:33
So we can't wait to be engulfed by 996 of them.
157
393746
4802
Nie możemy się już doczekać, aż otoczy nas ich 996.
06:38
Okay, this is the last work. It's called the Framerunners.
158
398548
3003
To ostatnia praca. Nazywa się "Bieg po ramie".
06:41
It comes out of the idea of a window.
159
401551
2519
Wywodzi się z koncepcji okna.
06:44
This is an actual window in our studio,
160
404070
2311
To prawdziwe okno z naszego studia.
06:46
and as you can see, it's made up of three
161
406381
1918
Jest zbudowane z trzech części
06:48
different thicknesses of wooden sections.
162
408299
2282
o różnych grubościach drewna.
06:50
So we used the same window vocabulary
163
410581
2273
Użyliśmy tego samego wzorca,
06:52
to construct our own frame or grid
164
412854
2827
aby stworzyć własną ramę czy siatkę,
06:55
that's suspended in the room and that can
165
415681
1942
która wisi w pokoju
06:57
be viewed from two sides.
166
417623
1813
i może być oglądana z dwóch stron.
06:59
This grid is inhabited by a tribe of small figures.
167
419436
2974
Siatka jest zamieszkana przez plemię małych postaci.
07:02
They're also made up of three different sizes,
168
422410
2565
One też mają trzy różne rozmiary,
07:04
as if to suggest a kind of perspective
169
424975
2426
aby nadać poczucie perspektywy,
07:07
or landscape on the single plain.
170
427401
2711
czy też krajobrazu na płaszczyźnie.
07:10
Each of these figures can also run backward
171
430112
2445
Każda z tych figurek może biegać po ramie
07:12
and forward in the track
172
432557
1565
07:14
and hide behind two adjacent tracks.
173
434122
3557
i kryć się między krzyżującymi się ramami.
07:17
So in contrast to this very tight grid,
174
437679
2110
W przeciwieństwie do sztywnych ram,
07:19
we wanted to give these figures a very comical
175
439789
2421
chcieliśmy, żeby figurki były komiczne
07:22
and slapstick-like quality,
176
442210
2089
i trochę groteskowe,
07:24
as if a puppeteer has taken them
177
444299
1839
tak jakby ich ruchy po ścieżkach
07:26
and physically animated them down the path.
178
446138
2741
były animowane przez lalkarza.
07:28
So we like the idea of these figures
179
448879
2280
Podoba nam się to,
07:31
sort of skipping along
180
451159
1536
jak figurki skaczą,
07:32
like they're oblivious and carefree
181
452695
2088
beztroskie i nieświadome niczego,
07:34
and happy-go-lucky and content,
182
454783
2548
niefrasobliwe i zadowolone z życia,
07:37
until they sort of sense a movement from the viewer
183
457331
3200
dopóki nie wyczują ruchów widza.
07:40
and they will hide behind the fastest wall.
184
460531
4268
Wtedy chowają się za najbliższą ścianą.
07:44
So to us, this work also presents its own contradiction.
185
464799
3834
Ta praca pokazuje pewną sprzeczność.
07:48
These figures are sort of entrapped
186
468633
1824
Postacie są jakby uwięzione
07:50
within this very strong grid,
187
470457
2147
w tej sztywnej ramie,
07:52
which is like a prison, but also a fortress,
188
472604
2756
która z jednej strony stanowi więzienie,
07:55
because it allows them to be oblivious
189
475360
1934
ale z drugiej schronienie,
07:57
and naive and carefree and quite oblivious
190
477294
2705
bo pozwala im na naiwność i beztroskę
07:59
of the external world.
191
479999
2569
i niezważanie na świat zewnętrzny.
08:02
So all these real life qualities that I talk about
192
482568
2805
Wszystkie te bardzo życiowe cechy
08:05
are sort of translated to a very specific
193
485373
2282
nadajemy przy pomocy
bardzo konkretnych rozwiązań technicznych.
08:07
technical configuration,
194
487655
1761
08:09
and we were very lucky to collaborate
195
489416
2043
Mamy szczęście współpracować
08:11
with ETH Zurich to develop the first prototype.
196
491459
3168
z Politechniką w Zurychu nad rozwojem prototypu.
08:14
So you see they extracted the motion cogs
197
494627
2265
Wydobyli tryby z naszej animacji
08:16
from our animations and created a wiggle
198
496892
2090
i stworzyli drganie,
08:18
that integrated the head-bobbing movement
199
498982
1954
które łączy podrzuty głowy
08:20
and the back-and-forth movement.
200
500936
1768
z ruchem do przodu i do tyłu.
08:22
So it's really quite small.
201
502704
1522
Mechanizm jest dość mały,
08:24
You can see it can fit into the palm of my hand.
202
504226
2292
mieści mi się w dłoni.
08:26
So imagine our excitement when we saw it
203
506518
1811
Wyobraźcie sobie naszą radość
08:28
really working in the studio, and here it is.
204
508329
3165
kiedy zobaczyliśmy, jak działają. Oto one.
08:33
(Laughter)
205
513622
3637
(Śmiech)
08:37
Thank you.
206
517259
1548
Dziękuję.
08:38
(Applause)
207
518807
9983
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7