Barry Schwartz: Using our practical wisdom

Берри Шварц: Следуя житейской мудрости

91,992 views

2011-01-03 ・ TED


New videos

Barry Schwartz: Using our practical wisdom

Берри Шварц: Следуя житейской мудрости

91,992 views ・ 2011-01-03

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Sonya Percival Редактор: Maria Polishuk
00:15
The first thing I want to do is say thank you to all of you.
0
15260
3000
Прежде всего, хочу поблагодарить всех вас.
00:18
The second thing I want to do is introduce my co-author
1
18260
3000
И хочу представить вам моего соавтора,
00:21
and dear friend and co-teacher.
2
21260
2000
дорогого друга и со-учителя.
00:23
Ken and I have been working together
3
23260
2000
Кен и я работаем вместе
00:25
for almost 40 years.
4
25260
2000
вот уже почти 40 лет.
00:27
That's Ken Sharpe over there.
5
27260
2000
Перед вами Кен Шарп.
00:29
(Applause)
6
29260
2000
(Аплодисменты)
00:31
So there is among many people --
7
31260
3000
Итак, бытует среди людей -
00:34
certainly me and most of the people I talk to --
8
34260
2000
так считаю я и большинство тех, с кем я общаюсь -
00:36
a kind of collective dissatisfaction
9
36260
3000
некая коллективная неудовлетворенность
00:39
with the way things are working,
10
39260
2000
положением дел
00:41
with the way our institutions run.
11
41260
3000
и тем, как работают организации.
00:44
Our kids' teachers seem to be failing them.
12
44260
4000
Учителя ничему не могут научить наших детей.
00:48
Our doctors don't know who the hell we are,
13
48260
3000
Врачи не знают, кто мы такие,
00:51
and they don't have enough time for us.
14
51260
2000
и у них нет на нас времени.
00:53
We certainly can't trust the bankers,
15
53260
2000
Мы определенно не можем доверять банкам,
00:55
and we certainly can't trust the brokers.
16
55260
3000
и определенно не доверяем брокерам.
00:58
They almost brought the entire financial system down.
17
58260
3000
Они практически развалили финансовую систему.
01:01
And even as we do our own work,
18
61260
3000
И даже когда мы работаем сами,
01:04
all too often,
19
64260
2000
то слишком часто
01:06
we find ourselves having to choose
20
66260
3000
мы вынуждены выбирать
01:09
between doing what we think is the right thing
21
69260
3000
между тем, чтобы делать правильно
01:12
and doing the expected thing,
22
72260
2000
и тем, что ожидаемо,
01:14
or the required thing,
23
74260
2000
тем, что требуется,
01:16
or the profitable thing.
24
76260
2000
или тем, что приносит прибыль.
01:18
So everywhere we look,
25
78260
2000
Куда ни погляди,
01:20
pretty much across the board,
26
80260
2000
во всех случаях без исключения
01:22
we worry that the people we depend on
27
82260
3000
мы волнуемся, что те, от кого мы зависим,
01:25
don't really have our interests at heart.
28
85260
3000
совершенно в нас не заинтересованы.
01:29
Or if they do have our interests at heart,
29
89260
3000
Или, если они и заинтересованы,
01:32
we worry that they don't know us well enough
30
92260
2000
мы переживаем, что они знают нас недостаточно,
01:34
to figure out what they need to do
31
94260
2000
чтобы понять, что им нужно делать,
01:36
in order to allow us
32
96260
2000
чтобы позволить нам
01:38
to secure those interests.
33
98260
2000
защитить наши собственные интересы.
01:40
They don't understand us.
34
100260
2000
Они нас не понимают.
01:42
They don't have the time to get to know us.
35
102260
2000
У них нет времени, чтобы познакомиться с нами.
01:44
There are two kinds of responses
36
104260
2000
Есть два вида реакции,
01:46
that we make
37
106260
2000
к которым мы прибегаем
01:48
to this sort of general dissatisfaction.
38
108260
3000
в случае такой общей неудовлетворенности.
01:52
If things aren't going right,
39
112260
2000
Если что-то не работает должным образом,
01:54
the first response is:
40
114260
2000
то первая реакция такая:
01:56
let's make more rules,
41
116260
2000
давайте создадим новые правила,
01:58
let's set up a set
42
118260
2000
давайте напишем список
02:00
of detailed procedures
43
120260
2000
подробных методик,
02:02
to make sure that people will do the right thing.
44
122260
3000
чтобы гарантировать, что люди поведут себя надлежащим образом.
02:05
Give teachers scripts
45
125260
2000
Дадим учителям сценарии,
02:07
to follow in the classroom,
46
127260
2000
чтобы они следовали им в классе,
02:09
so even if they don't know what they're doing
47
129260
2000
так что, даже если они не понимают, что делают,
02:11
and don't care about the welfare of our kids,
48
131260
3000
и их ничуть не заботит благосостояние наших детей,
02:14
as long as they follow the scripts,
49
134260
2000
если они будут следовать этим сценариям,
02:16
our kids will get educated.
50
136260
2000
наши дети получат образование.
02:18
Give judges a list of mandatory sentences
51
138260
3000
Дайте судьям список обязательных приговоров
02:21
to impose for crimes,
52
141260
2000
устанавливаемых за преступления,
02:23
so that you don't need to rely
53
143260
2000
чтобы у них не возникало необходимости
02:25
on judges using their judgment.
54
145260
3000
следовать собственным профессиональным суждениям.
02:28
Instead, all they have to do
55
148260
2000
Вместо этого, все, что им будет нужно сделать,
02:30
is look up on the list
56
150260
2000
это посмотреть по списку,
02:32
what kind of sentence goes with what kind of crime.
57
152260
3000
какой приговор полагается за какое преступление.
02:35
Impose limits
58
155260
2000
Установить лимиты
02:37
on what credit card companies can charge in interest
59
157260
3000
процентов, которые могут взиматься кредитными компаниями,
02:40
and on what they can charge in fees.
60
160260
2000
а также лимиты штрафов, которые они могут наложить.
02:42
More and more rules
61
162260
2000
Все больше и больше правил,
02:44
to protect us
62
164260
2000
чтобы защитить нас
02:46
against an indifferent, uncaring
63
166260
2000
от безразличного, равнодушного
02:48
set of institutions we have to deal with.
64
168260
3000
роя организаций, с которыми нам приходится иметь дело.
02:51
Or -- or maybe and --
65
171260
2000
Или -- или возможно "и" --
02:53
in addition to rules,
66
173260
2000
в дополнение к правилам
02:55
let's see if we can come up
67
175260
2000
давайте посмотрим, может, удастся придумать
02:57
with some really clever incentives
68
177260
2000
такие хитрые меры поощрения,
02:59
so that, even if the people we deal with
69
179260
2000
чтобы даже если кто-то не хочет
03:01
don't particularly want to serve our interests,
70
181260
3000
действовать в наших интересах,
03:04
it is in their interest
71
184260
2000
чтобы в их интересах было
03:06
to serve our interest --
72
186260
2000
защищать наши интересы --
03:08
the magic incentives
73
188260
2000
волшебные меры поощрения,
03:10
that will get people to do the right thing
74
190260
2000
которые заставят кого-то поступать правильно
03:12
even out of pure selfishness.
75
192260
3000
из соображений чистого эгоизма.
03:15
So we offer teachers bonuses
76
195260
2000
Давайте дадим бонусы учителям,
03:17
if the kids they teach
77
197260
2000
если дети, которых они учат,
03:19
score passing grades on these big test scores
78
199260
3000
показывают хорошие результаты в больших тестах,
03:22
that are used to evaluate
79
202260
2000
которые мы используем для оценки
03:24
the quality of school systems.
80
204260
2000
качества нашей системы среднего образования.
03:27
Rules and incentives --
81
207260
2000
Правила и меры поощрения --
03:29
"sticks" and "carrots."
82
209260
2000
кнуты и пряники.
03:31
We passed a bunch of rules
83
211260
2000
Мы приняли кучу распоряжений
03:33
to regulate the financial industry
84
213260
2000
для урегулирования индустрии финансов
03:35
in response to the recent collapse.
85
215260
2000
в ответ на недавний крах.
03:37
There's the Dodd-Frank Act,
86
217260
2000
Тут и Акт Додда-Френка,
03:39
there's the new Consumer Financial Protection Agency
87
219260
3000
и новое агентство защиты прав потребителей финансовых услуг,
03:42
that is temporarily being headed through the backdoor
88
222260
3000
которое временно управляется из-за кулис
03:45
by Elizabeth Warren.
89
225260
2000
госпожой Элизабет Воррен.
03:47
Maybe these rules
90
227260
2000
Может быть, эти правила
03:49
will actually improve
91
229260
3000
и вправду улучшат
03:52
the way these financial services companies behave.
92
232260
4000
поведение этих финансовых корпораций.
03:56
We'll see.
93
236260
2000
Посмотрим.
03:58
In addition, we are struggling
94
238260
2000
Кроме этого, мы пытаемся
04:00
to find some way to create incentives
95
240260
3000
придумать меры поощрения
04:03
for people in the financial services industry
96
243260
3000
для работающих в финансовой индустрии,
04:06
that will have them more interested
97
246260
2000
которые бы подогревали их заинтересованность
04:08
in serving the long-term interests
98
248260
2000
в том, чтобы служить долговременным интересам
04:10
even of their own companies,
99
250260
2000
их собственных компаний,
04:12
rather than securing short-term profits.
100
252260
3000
вместо обеспечения сиюминутной выгоды.
04:16
So if we find just the right incentives,
101
256260
2000
Так что если мы найдем правильные меры поощрения,
04:18
they'll do the right thing -- as I said -- selfishly,
102
258260
3000
они будут поступать правильно -- как я сказал -- эгоистично,
04:21
and if we come up with the right rules and regulations,
103
261260
3000
а если мы придумаем еще и новые правила и предписания,
04:24
they won't drive us all over a cliff.
104
264260
3000
то мы себя таким образом обезопасим.
04:27
And Ken [Sharpe] and I certainly know
105
267260
3000
Кен [Шарп] и я знаем точно,
04:30
that you need to reign in the bankers.
106
270260
3000
что банкиров надо обуздать.
04:33
If there is a lesson to be learned from the financial collapse
107
273260
3000
Если какой-то урок извлечен из финансового краха,
04:36
it is that.
108
276260
2000
то именно вот этот урок.
04:38
But what we believe,
109
278260
2000
Но мы считаем,
04:40
and what we argue in the book,
110
280260
2000
и доказываем в нашей книге,
04:42
is that there is no set of rules,
111
282260
3000
что нет такого списка правил,
04:45
no matter how detailed,
112
285260
2000
каким бы он ни был детальным,
04:47
no matter how specific,
113
287260
2000
каким бы ни был конкретным,
04:49
no matter how carefully monitored
114
289260
2000
и как бы ни отслеживали его применение,
04:51
and enforced,
115
291260
2000
и как бы ни приводили в исполнение,
04:53
there is no set of rules
116
293260
2000
не существует такого списка правил,
04:55
that will get us what we need.
117
295260
2000
который бы нас привел туда, куда нам нужно.
04:57
Why? Because bankers are smart people.
118
297260
3000
Почему? Потому что банкиры - умные люди,
05:01
And, like water,
119
301260
2000
и, как вода,
05:03
they will find cracks
120
303260
2000
они найдут дырочку
05:05
in any set of rules.
121
305260
3000
в любом списке правил.
05:08
You design a set of rules that will make sure
122
308260
3000
Вы сочиняете список правил, в котором гарантируется,
05:11
that the particular reason
123
311260
2000
что та конкретная причина, по которой
05:13
why the financial system "almost-collapse"
124
313260
2000
вся финансовая система чуть не рухнула,
05:15
can't happen again.
125
315260
2000
никогда больше не повторится.
05:17
It is naive beyond description
126
317260
2000
И более чем наивно
05:19
to think that having blocked
127
319260
2000
полагать, что если вы устранили
05:21
this source of financial collapse,
128
321260
2000
эту причину финансового краха,
05:23
you have blocked all possible sources of financial collapse.
129
323260
3000
то вы устранили все возможные его причины.
05:26
So it's just a question of waiting for the next one
130
326260
3000
Это вопрос времени - дождаться следующего краха
05:29
and then marveling at how we could have been so stupid
131
329260
3000
и недоумевать, как же мы по глупости
05:32
as not to protect ourselves against that.
132
332260
3000
не додумались защититься от этого.
05:35
What we desperately need,
133
335260
2000
То, что нам действительно очень нужно,
05:37
beyond, or along with, better rules
134
337260
3000
более чем, или вместе с более разумными правилами
05:40
and reasonably smart incentives,
135
340260
2000
а также разумными мерами поощрения, -
05:42
is we need virtue.
136
342260
3000
нужна добродетель
05:45
We need character.
137
345260
2000
нужны моральные качества,
05:47
We need people who want to do the right thing.
138
347260
3000
нужны люди, которые захотят поступать правильно.
05:50
And in particular,
139
350260
2000
И в частности,
05:52
the virtue that we need most of all
140
352260
3000
добродетель, необходимая более всех прочих,
05:55
is the virtue that Aristotle called
141
355260
2000
это та, которую Аристотель назвал
05:57
"practical wisdom."
142
357260
3000
житейской мудростью.
06:00
Practical wisdom
143
360260
2000
Житейская мудрость
06:02
is the moral will
144
362260
2000
есть нравственная воля
06:04
to do the right thing
145
364260
2000
поступать правильно
06:06
and the moral skill
146
366260
2000
и нравственный навык
06:08
to figure out what the right thing is.
147
368260
3000
понимания, что есть правильный поступок.
06:11
So Aristotle was very interested in watching
148
371260
3000
Аристотелю было интересно смотреть,
06:14
how the craftsmen around him worked.
149
374260
3000
как работали ремесленники.
06:17
And he was impressed
150
377260
2000
И его восхищало,
06:19
at how they would improvise
151
379260
2000
как они импровизировали
06:21
novel solutions to novel problems --
152
381260
2000
и создавали новые решения для новых проблем --
06:23
problems that they hadn't anticipated.
153
383260
2000
проблем, которых они не могли предвидеть.
06:25
So one example is he sees these stonemasons
154
385260
2000
В одном примере, он видит, как каменщикам
06:27
working on the Isle of Lesbos,
155
387260
3000
работавшим на острове Лесбос,
06:30
and they need to measure out
156
390260
2000
потребовалось измерить
06:32
round columns.
157
392260
2000
круглые колонны.
06:34
Well if you think about it,
158
394260
2000
Если задуматься об этом,
06:36
it's really hard to measure out round columns using a ruler.
159
396260
3000
ясно, что трудно измерить круглые колонны линейкой.
06:39
So what do they do?
160
399260
2000
Что же они придумали?
06:41
They fashion a novel solution to the problem.
161
401260
3000
Они изобрели новое решение проблемы.
06:44
They created a ruler that bends,
162
404260
3000
Они изобрели гнущуюся линейку,
06:47
what we would call these days a tape measure --
163
407260
3000
то, что мы сейчас называем мерной рулеткой -
06:50
a flexible rule,
164
410260
2000
гибкую мерку,
06:52
a rule that bends.
165
412260
2000
меру, которая гнется.
06:54
And Aristotle said,
166
414260
2000
И Аристотель сказал:
06:56
"Hah, they appreciated that sometimes
167
416260
3000
"Полезно иногда
06:59
to design rounded columns,
168
419260
3000
при конструировании круглых колонн
07:02
you need to bend the rule."
169
422260
3000
иметь гибкую меру".
07:05
And Aristotle said
170
425260
2000
И еще Аристотель сказал,
07:07
often in dealing with other people,
171
427260
3000
что при общении с окружающими
07:10
we need to bend the rules.
172
430260
3000
мы тоже должны пользоваться гибкой мерой.
07:13
Dealing with other people
173
433260
2000
Общение с окружающими
07:15
demands a kind of flexibility
174
435260
3000
требует такой гибкости,
07:18
that no set of rules can encompass.
175
438260
3000
которая не может быть предусмотрена в правилах.
07:21
Wise people know when and how
176
441260
2000
Умные люди знают, когда и как
07:23
to bend the rules.
177
443260
2000
быть гибкими.
07:25
Wise people know how to improvise.
178
445260
3000
Умные знают, как импровизировать.
07:28
The way my co-author , Ken, and I talk about it,
179
448260
3000
Я и мой соавтор Кен считаем, что они,
07:31
they are kind of like jazz musicians.
180
451260
2000
как джазовые музыканты своего рода,
07:33
The rules are like the notes on the page,
181
453260
2000
правила -- это как партитура,
07:35
and that gets you started,
182
455260
2000
от нее можно отталкиваться,
07:37
but then you dance around the notes on the page,
183
457260
3000
а потом танцевать вокруг нот на странице,
07:40
coming up with just the right combination
184
460260
2000
находя оптимальную комбинацию
07:42
for this particular moment
185
462260
2000
для этого конкретного момента
07:44
with this particular set of fellow players.
186
464260
3000
и для этих конкретных музыкантов оркестра.
07:47
So for Aristotle,
187
467260
2000
То есть для Аристотеля
07:49
the kind
188
469260
3000
такая вот
07:52
of rule-bending,
189
472260
3000
гибкая мера,
07:55
rule exception-finding and improvisation
190
475260
3000
подбор исключения из правил и импровизиация,
07:58
that you see in skilled craftsmen
191
478260
2000
которой пользуются ремесленники,
08:00
is exactly what you need
192
480260
2000
это как раз то, что требуется,
08:02
to be a skilled moral craftsman.
193
482260
3000
чтобы быть умелым нравственным ремесленником.
08:05
And in interactions with people,
194
485260
2000
И при общении с людьми
08:07
almost all the time,
195
487260
2000
почти все время
08:09
it is this kind of flexibility that is required.
196
489260
2000
нужна вот именно такая гибкость.
08:11
A wise person knows when to bend the rules.
197
491260
3000
Умный знает, когда быть гибким.
08:14
A wise person knows when to improvise.
198
494260
2000
Умный знает, когда импровизировать.
08:16
And most important,
199
496260
2000
И, что важнее всего,
08:18
a wise person does this improvising and rule-bending
200
498260
3000
умный использует гибкость и импровизацию
08:21
in the service of the right aims.
201
501260
3000
для хорошего дела.
08:25
If you are a rule-bender and an improviser
202
505260
3000
Если вы - гибкий импровизатор,
08:28
mostly to serve yourself,
203
508260
2000
служащий в основном собственным интересам,
08:30
what you get is ruthless manipulation of other people.
204
510260
3000
то вы грубо манипулируете людьми.
08:33
So it matters that you do this wise practice
205
513260
2000
Поэтому важно, чтобы практика гибкости
08:35
in the service of others
206
515260
2000
была направлена на общественное благо,
08:37
and not in the service of yourself.
207
517260
2000
а не на личную выгоду.
08:39
And so the will to do the right thing
208
519260
3000
Так что воля к правильным поступкам
08:42
is just as important as the moral skill
209
522260
2000
так же важна, как и нравственный навык
08:44
of improvisation
210
524260
2000
импровизации
08:46
and exception-finding.
211
526260
2000
и нахождения исключений из правил.
08:48
Together they comprise practical wisdom,
212
528260
3000
Вместе они представляют собой житейскую мудрость,
08:51
which Aristotle thought
213
531260
2000
которую Аристотель считал
08:53
was the master virtue.
214
533260
2000
главной добродетелью.
08:55
So I'll give you an example
215
535260
2000
Я вам приведу пример
08:57
of wise practice in action.
216
537260
2000
житейской мудрости в действии.
08:59
It's the case of Michael.
217
539260
3000
Рассмотрим случай с Майклом.
09:02
Michael's a young guy.
218
542260
2000
Майкл - молодой парень.
09:04
He had a pretty low-wage job.
219
544260
2000
У него была довольно низкооплачиваемая работа.
09:06
He was supporting his wife and a child,
220
546260
3000
Он содержал жену и ребенка,
09:09
and the child was going to parochial school.
221
549260
2000
ребенок его ходил в приходскую школу.
09:11
Then he lost his job.
222
551260
3000
А потом Майкл потерял работу.
09:14
He panicked
223
554260
2000
Он был в ужасе,
09:16
about being able to support his family.
224
556260
3000
что не сможет прокормить семью.
09:19
One night, he drank a little too much,
225
559260
3000
Как-то вечером он выпил лишнего
09:22
and he robbed a cab driver --
226
562260
2000
и ограбил водителя такси --
09:24
stole 50 dollars.
227
564260
2000
отнял 50 долларов.
09:26
He robbed him at gunpoint.
228
566260
2000
Ограбил, угрожая пистолетом.
09:28
It was a toy gun.
229
568260
3000
Игрушечным пистолетом.
09:31
He got caught. He got tried.
230
571260
3000
Его поймали, судили,
09:34
He got convicted.
231
574260
2000
и вынесли приговор.
09:36
The Pennsylvania sentencing guidelines
232
576260
3000
По правилам мер наказания в Пенсильвании,
09:39
required a minimum sentence for a crime like this
233
579260
3000
подобное преступление карается минимальным наказанием -
09:42
of two years, 24 months.
234
582260
2000
лишением свободы сроком на 2 года, то есть 24 месяца.
09:44
The judge on the case, Judge Lois Forer
235
584260
3000
Судья по делу Майкла, Лоис Форер,
09:47
thought that this made no sense.
236
587260
3000
считала, что это неразумно.
09:50
He had never committed a crime before.
237
590260
3000
Майкл ранее не совершал преступлений.
09:53
He was a responsible husband and father.
238
593260
3000
Он был ответственным мужем и отцом.
09:56
He had been faced with desperate circumstances.
239
596260
2000
И он был доведен до отчаянья.
09:58
All this would do is wreck a family.
240
598260
3000
Требуемое наказание разрушило бы семью, и только.
10:01
And so she improvised a sentence -- 11 months,
241
601260
3000
И она пошла на импровизированное наказание - 11 месяцев.
10:04
and not only that,
242
604260
2000
И кроме того,
10:06
but release every day to go to work.
243
606260
2000
Майкла каждый день отпускали работать.
10:08
Spend your night in jail, spend your day holding down a job.
244
608260
3000
Ночь он проводил в тюрьме, днем работал.
10:11
He did. He served out his sentence.
245
611260
3000
Так он и жил. Отбыл наказание.
10:14
He made restitution
246
614260
2000
Он был восстановлен в правах
10:16
and found himself a new job.
247
616260
2000
и нашел новую работу.
10:18
And the family was united.
248
618260
3000
И семья воссоединилась.
10:21
And it seemed on the road
249
621260
2000
И уже казалось, что это
10:23
to some sort of a decent life --
250
623260
3000
дорога к достойной жизни
10:26
a happy ending to a story
251
626260
3000
и счастливый конец истории
10:29
involving wise improvisation
252
629260
2000
про мудрую импровизацию
10:31
from a wise judge.
253
631260
3000
мудрой судьи.
10:34
But it turned out
254
634260
3000
Но выяснилось,
10:37
the prosecutor was not happy
255
637260
3000
что прокурору не понравилось,
10:40
that Judge Forer ignored the sentencing guidelines
256
640260
3000
что судья Форер проигнорировала правила мер наказания
10:43
and sort of invented her own,
257
643260
2000
и придумала как бы свои,
10:45
and so he appealed.
258
645260
3000
и он подал апелляцию.
10:48
And he asked for the mandatory minimum sentence
259
648260
3000
И потребовал минимального наказания
10:51
for armed robbery.
260
651260
2000
за вооруженное ограбление.
10:53
He did after all have a toy gun.
261
653260
3000
В конце концов, у Майкла был игрушечный пистолет.
10:56
The mandatory minimum sentence for armed robbery
262
656260
2000
Обязательное минимальное наказание за вооруженное ограбление
10:58
is five years.
263
658260
3000
составляет пять лет.
11:01
He won the appeal.
264
661260
2000
Прокурор выиграл апелляцию.
11:03
Michael was sentenced to five years in prison.
265
663260
3000
Майкла приговорили к пяти годам заключения.
11:07
Judge Forer had to follow the law.
266
667260
3000
Судья Форер была вынуждена подчиниться закону.
11:11
And by the way, this appeal went through
267
671260
2000
Кстати, апелляция была принята
11:13
after he had finished serving his sentence,
268
673260
2000
поле того, как Майкл отбыл наказание,
11:15
so he was out and working at a job
269
675260
3000
он был на свободе, работал,
11:18
and taking care of his family
270
678260
2000
и содержал семью.
11:20
and he had to go back into jail.
271
680260
2000
И он снова сел в тюрьму.
11:22
Judge Forer did what she was required to do,
272
682260
3000
Судья Форер сделала то, что от нее требовали,
11:25
and then she quit the bench.
273
685260
3000
а затем она ушла в отставку.
11:29
And Michael disappeared.
274
689260
3000
А Майкл пропал.
11:33
So that is an example,
275
693260
2000
Вот пример
11:35
both of wisdom in practice
276
695260
2000
и житейской мудрости,
11:37
and the subversion of wisdom
277
697260
2000
и попрания житейской мудрости
11:39
by rules that are meant, of course, to make things better.
278
699260
3000
правилами, которые призваны улучшать положение дел.
11:42
Now consider Ms. Dewey.
279
702260
2000
Теперь рассмотрим случай с мисс Дюи.
11:44
Ms. Dewey's a teacher in a Texas elementary school.
280
704260
3000
Мисс Дюи - учитель младших классов в школе в штате Техас.
11:47
She found herself listening to a consultant one day
281
707260
3000
Однажды она слушала консультанта,
11:50
who was trying to help teachers
282
710260
2000
который пытался помочь учителям
11:52
boost the test scores of the kids,
283
712260
2000
повысить результаты тестов учеников
11:54
so that the school
284
714260
2000
для того, чтобы школа
11:56
would reach the elite category
285
716260
3000
получила элитную категорию
11:59
in percentage of kids passing big tests.
286
719260
2000
по количеству детей, успешно сдающих тесты.
12:01
All these schools in Texas compete with one another
287
721260
2000
Все школы в Техасе соревнуются за прохождение
12:03
to achieve these milestones,
288
723260
2000
этих рубежей,
12:05
and there are bonuses and various other treats
289
725260
3000
и есть система бонусов и других поощрительных мер
12:08
that come if you beat the other schools.
290
728260
3000
в случае, если ваша школа вышла вперед других.
12:11
So here was the consultant's advice:
291
731260
3000
Вот какой совет дал консультант:
12:14
first, don't waste your time on kids
292
734260
3000
Первое: не тратьте время на детей,
12:17
who are going to pass the test no matter what you do.
293
737260
3000
которые успешно сдадут тест независимо от вашего участия.
12:21
Second, don't waste your time
294
741260
2000
Второе: не тратьте время на детей,
12:23
on kids who can't pass the test
295
743260
3000
которые не смогут сдать тест
12:26
no matter what you do.
296
746260
2000
независимо от вашего участия.
12:28
Third, don't waste your time
297
748260
2000
Третье: не тратьте время на детей,
12:30
on kids who moved into the district
298
750260
3000
которые пришли в школьный округ
12:33
too late for their scores to be counted.
299
753260
3000
слишком поздно, и их результаты поэтому не будут засчитаны.
12:36
Focus all of your time and attention
300
756260
3000
Сосредоточьте все свое время и внимание
12:39
on the kids who are on the bubble,
301
759260
3000
на тех детях, которые в промежутке -
12:42
the so-called "bubble kids" --
302
762260
2000
так называемых "промежуточных детях",
12:44
kids where your intervention
303
764260
2000
которым ваше участие, возможно,
12:46
can get them just maybe over the line
304
766260
2000
поможет дотянуться
12:48
from failing to passing.
305
768260
2000
до проходного балла в тестах.
12:50
So Ms. Dewey heard this,
306
770260
2000
Мисс Дюи слушала это
12:52
and she shook her head in despair
307
772260
3000
и качала головой от отчаянья,
12:55
while fellow teachers were sort of cheering each other on
308
775260
3000
а ее коллеги подбадривали друг друга
12:58
and nodding approvingly.
309
778260
2000
и одобрительно кивали головами,
13:00
It's like they were about to go play a football game.
310
780260
2000
как будто речь шла о футбольной игре.
13:02
For Ms. Dewey,
311
782260
2000
Мисс Дюи, однако,
13:04
this isn't why she became a teacher.
312
784260
3000
пошла в учителя совсем не за этим.
13:07
Now Ken and I are not naive,
313
787260
2000
Кен и я не наивны,
13:09
and we understand that you need to have rules.
314
789260
3000
и мы понимаем, что правила необходимы.
13:12
You need to have incentives.
315
792260
2000
И поощрительные меры тоже.
13:14
People have to make a living.
316
794260
2000
Людям надо зарабатывать на жизнь.
13:16
But the problem
317
796260
2000
Но проблема в том,
13:18
with relying on rules and incentives
318
798260
2000
что, когда мы опираемся на правила и меры поощрения,
13:20
is that they demoralize
319
800260
3000
они деморализуют
13:23
professional activity,
320
803260
2000
профессиональную деятельность.
13:25
and they demoralize professional activity
321
805260
2000
И они деморализуют профессиональную деятельность
13:27
in two senses.
322
807260
2000
двояко.
13:29
First, they demoralize the people
323
809260
2000
Во-первых, они деморализуют людей,
13:31
who are engaged in the activity.
324
811260
2000
которые занимаются данной деятельностью.
13:33
Judge Forer quits,
325
813260
2000
Судья Форер ушла в отставку,
13:35
and Ms. Dewey in completely disheartened.
326
815260
2000
мисс Дюи совершенно подавлена.
13:37
And second,
327
817260
2000
Во-вторых,
13:39
they demoralize the activity itself.
328
819260
2000
они деморализуют эту деятельность.
13:41
The very practice is demoralized,
329
821260
3000
Деморализована сама работа
13:44
and the practitioners are demoralized.
330
824260
2000
и те, кто её выполняют.
13:46
It creates people --
331
826260
2000
И появляются люди,
13:48
when you manipulate incentives to get people to do the right thing --
332
828260
3000
при манипулировании поощрительными мерами с целью
13:51
it creates people
333
831260
2000
заставить поступать правильно --
13:53
who are addicted to incentives.
334
833260
2000
появляются люди, пристрастившиеся к постоянным поощрениям.
13:55
That is to say, it creates people
335
835260
2000
То есть, иначе говоря, появляются люди,
13:57
who only do things for incentives.
336
837260
2000
которые готовы работать только за дополнительное вознаграждение.
13:59
Now the striking thing about this
337
839260
2000
Самое удивительное в этом то,
14:01
is that psychologists have known this
338
841260
2000
что психологи знают об этом
14:03
for 30 years.
339
843260
2000
вот уже 30 лет.
14:05
Psychologists have known
340
845260
2000
Психологи знали
14:07
about the negative consequences of incentivizing everything
341
847260
3000
про отрицательные последствия постоянных поощрительных мер
14:10
for 30 years.
342
850260
2000
целых 30 лет.
14:12
We know that if you reward kids for drawing pictures,
343
852260
3000
Мы знаем, что, если поощрять детей за рисование картинок,
14:15
they stop caring about the drawing
344
855260
2000
дети перестают увлекаться рисованием как таковым,
14:17
and care only about the reward.
345
857260
2000
и интересуются только поощрением.
14:19
If you reward kids for reading books,
346
859260
2000
Если поощрять детей за чтение книг,
14:21
they stop caring about what's in the books
347
861260
3000
дети перестают интересоваться книгами,
14:24
and only care about how long they are.
348
864260
2000
а интересуются только толщиной книг.
14:26
If you reward teachers for kids' test scores,
349
866260
3000
Если награждать учителей за проходные баллы детей,
14:29
they stop caring about educating
350
869260
2000
они теряют интерес к преподаванию
14:31
and only care about test preparation.
351
871260
2000
и интересуются только подготовкой к тестам.
14:33
If you were to reward doctors
352
873260
2000
Если награждать врачей
14:35
for doing more procedures --
353
875260
2000
за большее количество операций -
14:37
which is the current system -- they would do more.
354
877260
2000
как при нынешней системе - они и будут делать больше.
14:39
If instead you reward doctors for doing fewer procedures,
355
879260
3000
Если наградить врачей за меньшее количество -
14:42
they will do fewer.
356
882260
2000
они будут делать меньше.
14:44
What we want, of course,
357
884260
2000
Мы хотим, конечно,
14:46
is doctors who do just the right amount of procedures
358
886260
2000
чтобы врачи делали столько операций, сколько необходимо,
14:48
and do the right amount for the right reason --
359
888260
3000
и делали их по обоснованным причинам,
14:51
namely, to serve the welfare of their patients.
360
891260
3000
то есть таким, которые служат благосостоянию пациентов.
14:54
Psychologists have known this for decades,
361
894260
2000
Психологи знают об этом уже несколько десятков лет,
14:56
and it's time for policymakers
362
896260
3000
и пора уже политикам
14:59
to start paying attention
363
899260
2000
начать сосредотачиваться
15:01
and listen to psychologists a little bit,
364
901260
3000
и прислушиваться к психологам,
15:04
instead of economists.
365
904260
3000
а не только к положению дел в экономике.
15:07
And it doesn't have to be this way.
366
907260
2000
А положение дел может быть иным.
15:09
We think, Ken and I, that there are real sources of hope.
367
909260
3000
Мы думаем, - Кен и я - что есть причины для надежды.
15:12
We identify one set of people
368
912260
2000
Мы обнаружили группу людей
15:14
in all of these practices
369
914260
2000
во всех вышеперечисленных областях,
15:16
who we call canny outlaws.
370
916260
2000
которых мы назвали "осторожные разбойники".
15:18
These are people
371
918260
2000
Это люди, которые,
15:20
who, being forced to operate
372
920260
3000
вынужденные действовать в рамках
15:23
in a system that demands rule-following
373
923260
2000
системы, предполагающей следование правилам
15:25
and creates incentives,
374
925260
2000
и создание мер поощрения,
15:27
find away around the rules,
375
927260
2000
находят пути в обход правил,
15:29
find a way to subvert the rules.
376
929260
3000
находят способы ниспровергнуть правила.
15:32
So there are teachers who have these scripts to follow,
377
932260
2000
Есть учителя, которым выданы сценарии,
15:34
and they know that if they follow these scripts, the kids will learn nothing.
378
934260
3000
и они знают, что по этим сценариям дети ничему не научатся.
15:37
And so what they do is they follow the scripts,
379
937260
3000
И они следуют сценариям,
15:40
but they follow the scripts at double-time
380
940260
3000
но в ускоренном темпе,
15:43
and squirrel away little bits of extra time
381
943260
3000
и выигрывают время, в которое
15:46
during which they teach in the way
382
946260
2000
они успевают преподавать так,
15:48
that they actually know is effective.
383
948260
3000
как это действительно эффективно.
15:51
So these are little ordinary, everyday heroes,
384
951260
3000
Это обычные люди,
15:54
and they're incredibly admirable,
385
954260
2000
и они достойны восхищения,
15:56
but there's no way that they can sustain this kind of activity
386
956260
3000
но они не могут долго продолжать действовать так
15:59
in the face of a system
387
959260
2000
в системе, которая либо
16:01
that either roots them out
388
961260
2000
выкорчует их с корнем,
16:03
or grinds them down.
389
963260
2000
либо смелет в муку.
16:05
So canny outlaws are better than nothing,
390
965260
2000
Так что "осторожные разбойники" хороши,
16:07
but it's hard to imagine any canny outlaw
391
967260
2000
но трудно себе представить разбойника,
16:09
sustaining that for an indefinite period of time.
392
969260
3000
который бы продолжал свое дело бесконечно.
16:12
More hopeful
393
972260
2000
Больше надежды
16:14
are people we call system-changers.
394
974260
2000
на людей, которых называют преобразователями систем.
16:16
These are people who are looking
395
976260
2000
Это те, кто старается
16:18
not to dodge the system's rules and regulations,
396
978260
3000
не идти в обход правил и положений системы,
16:21
but to transform the system,
397
981260
2000
но изменить саму систему,
16:23
and we talk about several.
398
983260
2000
и мы знаем несколько таких людей.
16:25
One in particular
399
985260
2000
Один из них -
16:27
is a judge named Robert Russell.
400
987260
3000
судья по имени Роберт Рассел.
16:30
And one day he was faced
401
990260
2000
Как-то раз он работал с делом
16:32
with the case of Gary Pettengill.
402
992260
3000
Гарри Петенгилла.
16:35
Pettengill was a 23-year-old vet
403
995260
3000
Петенгилл - 23-летний ветеран,
16:38
who had planned to make the army a career,
404
998260
2000
который собирался стать профессиональным военным,
16:40
but then he got a severe back injury in Iraq,
405
1000260
2000
но после тяжелой травмы спины в Ираке
16:42
and that forced him to take a medical discharge.
406
1002260
3000
был вынужден уволиться по состоянию здоровья.
16:45
He was married, he had a third kid on the way,
407
1005260
3000
Он был женат, ожидал третьего ребенка,
16:48
he suffered from PTSD, in addition to the bad back,
408
1008260
3000
помимо болей в спине он страдал от пост-травматического стресса
16:51
and recurrent nightmares,
409
1011260
2000
и повторяющихся кошмарных сновидений.
16:53
and he had started using marijuana
410
1013260
2000
И он начал употреблять марихуану
16:55
to ease some of the symptoms.
411
1015260
3000
для облегчения некоторых симптомов.
16:58
He was only able to get part-time work because of his back,
412
1018260
3000
Из-за травмы спины он мог работать только неполный рабочий день -
17:01
and so he was unable to earn enough to put food on the table
413
1021260
3000
и этого было недостаточно, чтобы кормить
17:04
and take care of his family.
414
1024260
2000
и содержать семью.
17:06
So he started selling marijuana.
415
1026260
2000
И он начал торговать марихуаной.
17:08
He was busted in a drug sweep.
416
1028260
3000
И был арестован в ходе наркорейда.
17:11
His family was kicked out of their apartment,
417
1031260
2000
Семью выселили из квартиры,
17:13
and the welfare system
418
1033260
2000
и система социального обеспечения
17:15
was threatening to take away his kids.
419
1035260
2000
грозилась отнять у него детей.
17:17
Under normal sentencing procedures,
420
1037260
2000
В обычных обстоятельствах при соблюдении правил
17:19
Judge Russell would have had little choice
421
1039260
3000
у судьи Рассела не было бы иного выбора,
17:22
but to sentence Pettengill to serious jail-time
422
1042260
2000
как приговорить Петенгилла к тюремному заключению
17:24
as a drug felon.
423
1044260
3000
как торговца наркотиками.
17:27
But Judge Russell did have an alternative.
424
1047260
3000
Но судья Рассел нашел альтернативу.
17:30
And that's because he was in a special court.
425
1050260
3000
Потому что суд был особенный.
17:33
He was in a court called the Veterans' Court.
426
1053260
3000
Это был суд по делам ветеранов.
17:36
In the Veterans' Court --
427
1056260
2000
Суд ветеранов был первым в своем роде
17:38
this was the first of its kind in the United States.
428
1058260
3000
в Соединенных Штатах.
17:41
Judge Russell created the Veterans' Court.
429
1061260
2000
Судья Рассел создал суд ветеранов.
17:43
It was a court only for veterans
430
1063260
2000
Это был суд исключительно для ветеранов,
17:45
who had broken the law.
431
1065260
3000
преступивших закон.
17:48
And he had created it exactly because
432
1068260
2000
И создан он был именно потому, что
17:50
mandatory sentencing laws
433
1070260
2000
обязательные законы вынесения приговоров
17:52
were taking the judgment out of judging.
434
1072260
3000
лишали судебные решения здравого смысла.
17:55
No one wanted non-violent offenders --
435
1075260
3000
Никто не хочет, чтобы ненасильственные нарушители --
17:58
and especially non-violent offenders who were veterans to boot --
436
1078260
3000
в особенности ветераны --
18:01
to be thrown into prison.
437
1081260
2000
оказывались в тюрьме.
18:03
They wanted to do something about what we all know,
438
1083260
3000
Они хотели изменить что-то в системе, которую мы знаем
18:06
namely the revolving door of the criminal justice system.
439
1086260
3000
как "вращающиеся двери" системы уголовного правосудия.
18:09
And what the Veterans' Court did,
440
1089260
2000
Суд ветеранов обращался
18:11
was it treated each criminal as an individual,
441
1091260
3000
с каждым нарушителем как с человеком,
18:14
tried to get inside their problems,
442
1094260
3000
пытался вникнуть в суть проблемы,
18:17
tried to fashion responses to their crimes
443
1097260
3000
пытался предпринять ответные меры,
18:20
that helped them to rehabilitate themselves,
444
1100260
2000
которые бы помогли при реабилитации,
18:22
and didn't forget about them once the judgment was made.
445
1102260
3000
и не забывали о них после вынесения приговоров.
18:25
Stayed with them, followed up on them,
446
1105260
3000
Они курировали нарушителей,
18:28
made sure that they were sticking to whatever plan
447
1108260
2000
следили за выполнением
18:30
had been jointly developed
448
1110260
2000
совместно выработанных планов,
18:32
to get them over the hump.
449
1112260
2000
с тем чтобы люди могли справиться.
18:34
There are now 22 cities
450
1114260
2000
В 22 городах существуют
18:36
that have Veterans' Courts like this.
451
1116260
2000
такие суды ветеранов.
18:38
Why has the idea spread?
452
1118260
3000
Почему идея получила распространение?
18:41
Well, one reason is
453
1121260
2000
Вот одна из причин:
18:43
that Judge Russell
454
1123260
2000
на февраль нынешнего года
18:45
has now seen 108 vets
455
1125260
2000
судья Рассел
18:47
in his Veterans' Court
456
1127260
2000
рассмотрел 108 дел
18:49
as of February of this year,
457
1129260
2000
в этом суде ветеранов,
18:51
and out of 108,
458
1131260
2000
и из этих 108 человек,
18:53
guess how many have gone back through
459
1133260
2000
угадайте, сколько из них пошли
18:55
the revolving door of justice
460
1135260
2000
сквозь "вращающиеся двери" судебной системы
18:57
into prison.
461
1137260
2000
в тюрьму?
18:59
None. None.
462
1139260
2000
Ни один. Ни один человек.
19:01
Anyone would glom onto
463
1141260
3000
Всякий захочет присмотреться
19:04
a criminal justice system
464
1144260
2000
к системе уголовного правосудия,
19:06
that has this kind of a record.
465
1146260
2000
показывающей такие успехи.
19:08
So here's is a system-changer, and it seems to be catching.
466
1148260
3000
Перед вами преобразователь системы, и это заразительный пример.
19:11
There's a banker
467
1151260
2000
Вот, например, банкир,
19:13
who created a for-profit community bank
468
1153260
2000
он создал местный коммерческий банк,
19:15
that encouraged bankers -- I know this is hard to believe --
469
1155260
3000
который стимулировал - я знаю, поверить в это трудно -
19:18
encouraged bankers who worked there to do well
470
1158260
3000
банкиров, которые там работали, работать
19:21
by doing good for their low-income clients.
471
1161260
3000
на благо своих беднейших клиентов.
19:24
The bank helped finance the rebuilding
472
1164260
3000
Банк финансировал возрождение
19:27
of what was otherwise a dying community.
473
1167260
3000
этого практически умирающего района.
19:30
Though their loan recipients were high-risk by ordinary standards,
474
1170260
3000
И хотя получатели ссуд были группой риска, по обычным стандартам,
19:33
the default rate was extremely low.
475
1173260
3000
уровень невыполнения кредитных соглашений был очень низким.
19:36
The bank was profitable.
476
1176260
3000
Банк оказался рентабельным.
19:39
The bankers stayed with their loan recipients.
477
1179260
2000
Банкиры работали с получателями ссуд.
19:41
They didn't make loans and then sell the loans.
478
1181260
2000
Они не перепродавали выданные ссуды.
19:43
They serviced the loans.
479
1183260
2000
Они обслуживали кредиты.
19:45
They made sure that their loan recipients
480
1185260
2000
Они следили за тем, чтобы
19:47
were staying up with their payments.
481
1187260
3000
получатели ссуд вовремя платили.
19:50
Banking hasn't always been
482
1190260
3000
Баковское дело не всегда было таким,
19:53
the way we read about it now in the newspapers.
483
1193260
4000
как его сейчас описывают в газетах.
19:57
Even Goldman Sachs
484
1197260
2000
Даже Голдман Сакс
19:59
once used to serve clients,
485
1199260
3000
когда-то обслуживал клиентов,
20:02
before it turned into an institution
486
1202260
3000
до того, как превратиться в организацию,
20:05
that serves only itself.
487
1205260
2000
обслуживающую только самое себя.
20:07
Banking wasn't always this way,
488
1207260
2000
Да, банковское дело не всегда было таким,
20:09
and it doesn't have to be this way.
489
1209260
3000
да оно и не обязано таким быть.
20:14
So there are examples like this in medicine --
490
1214260
3000
Подобные примеры есть и в медицине -
20:17
doctors at Harvard
491
1217260
2000
врачи в Гарварде,
20:19
who are trying to transform medical education,
492
1219260
2000
пытающиеся преобразовать медицинское образование,
20:21
so that you don't get a kind of ethical erosion
493
1221260
2000
чтобы не происходило некой этической эрозии,
20:23
and loss of empathy,
494
1223260
2000
утраты эмпатии,
20:25
which characterizes most medical students
495
1225260
2000
что характеризует большинство студентов-медиков
20:27
in the course of their medical training.
496
1227260
2000
в ходе их образования.
20:29
And the way they do it is to give third-year medical students
497
1229260
3000
А способ такой: студентам-медикам третьего курса
20:32
patients who they follow for an entire year.
498
1232260
2000
поручают пациентов, которых они ведут целый год.
20:34
So the patients are not organ systems,
499
1234260
2000
Так что пациенты - это не системы органов,
20:36
and they're not diseases;
500
1236260
2000
и не болезни,
20:38
they're people, people with lives.
501
1238260
2000
а люди, живые люди.
20:40
And in order to be an effective doctor,
502
1240260
2000
Чтобы стать настоящим врачом,
20:42
you need to treat people who have lives and not just disease.
503
1242260
3000
надо лечить больных людей, а не просто болезни.
20:45
In addition to which there's an enormous amount of back and forth,
504
1245260
3000
Вдобавок, присутствует большое количество коллегиального общения,
20:48
mentoring of one student by another,
505
1248260
2000
менторства одних студентов другими,
20:50
of all the students by the doctors,
506
1250260
3000
и всех студентов - врачами,
20:53
and the result is a generation -- we hope -- of doctors
507
1253260
3000
а в результате, будем надеяться, мы получим поколение врачей,
20:56
who do have time for the people they treat.
508
1256260
2000
у которых есть время на людей, которых они лечат.
20:58
We'll see.
509
1258260
2000
Посмотрим.
21:00
So there are lots of examples like this that we talk about.
510
1260260
3000
Еще есть много подобных примеров.
21:03
Each of them shows that it is possible
511
1263260
2000
Каждый из них показывает, что есть возможность
21:05
to build on and nurture character
512
1265260
3000
построить и укрепить характер
21:08
and keep a profession
513
1268260
2000
и сохранить верность профессии
21:10
true to its proper mission --
514
1270260
2000
её действительной миссии,
21:12
what Aristotle would have called its proper telos.
515
1272260
3000
тому, что Аристотель называл истинным назначением.
21:16
And Ken and I believe
516
1276260
2000
Кен и я считаем,
21:18
that this is what practitioners actually want.
517
1278260
3000
что это как раз то, чего хотят профессионалы.
21:21
People want to be allowed
518
1281260
2000
Люди хотят, чтобы им было позволено
21:23
to be virtuous.
519
1283260
2000
быть добродетельными.
21:25
They want to have permission to do the right thing.
520
1285260
3000
Они хотят, чтобы им разрешили поступать по совести.
21:28
They don't want to feel
521
1288260
2000
Они не хотят чувствовать,
21:30
like they need to take a shower
522
1290260
2000
что им необходимо принимать душ,
21:32
to get the moral grime off their bodies everyday
523
1292260
3000
чтобы смыть с себя моральную грязь каждый день,
21:35
when they come home from work.
524
1295260
3000
когда они возвращаются с работы.
21:38
Aristotle thought that practical wisdom
525
1298260
2000
Аристотель считал, что житейская мудрость
21:40
was the key to happiness,
526
1300260
2000
и есть ключ к счастью,
21:42
and he was right.
527
1302260
3000
и он был прав.
21:45
There's now a lot of research being done in psychology
528
1305260
3000
Существует много психологических исследований о том,
21:48
on what makes people happy,
529
1308260
2000
что делает людей счастливыми,
21:50
and the two things that jump out in study after study --
530
1310260
3000
и два фактора возникают практически в каждом исследовании -
21:53
I know this will come as a shock to all of you --
531
1313260
2000
я знаю, что вас всех это шокирует -
21:55
the two things that matter most to happiness
532
1315260
3000
два фактора, наиболее важные для счастья, -
21:58
are love and work.
533
1318260
3000
это любовь и работа.
22:01
Love: managing successfully
534
1321260
3000
Любовь - успешное управление
22:04
relations with the people who are close to you
535
1324260
2000
отношениями с близкими
22:06
and with the communities of which you are a part.
536
1326260
3000
другими людьми, с которыми вы постоянно общаетесь.
22:09
Work: engaging in activities
537
1329260
3000
Работа: принятие участия в деятельности,
22:12
that are meaningful and satisfying.
538
1332260
3000
которая имеет смысл и приносит удовлетворение.
22:15
If you have that, good close relations with other people,
539
1335260
3000
Если у вас это есть - близкие отношения с людьми
22:18
work that's meaningful and fulfilling,
540
1338260
3000
и работа, имеющая смысл и приносящая удовлетворение,
22:21
you don't much need anything else.
541
1341260
3000
вам мало что еще нужно, по большому счету.
22:24
Well, to love well and to work well,
542
1344260
3000
Чтобы хорошо любить и работать,
22:27
you need wisdom.
543
1347260
2000
нужна мудрость.
22:29
Rules and incentives don't tell you
544
1349260
2000
Правила и меры поощрения не расскажут вам,
22:31
how to be a good friend, how to be a good parent,
545
1351260
3000
как быть хорошим другом или хорошим родителем,
22:34
how to be a good spouse,
546
1354260
2000
как быть хорошим супругом,
22:36
or how to be a good doctor or a good lawyer
547
1356260
2000
как быть хорошим врачом, хорошим адковатом,
22:38
or a good teacher.
548
1358260
2000
или хорошим учителем.
22:40
Rules and incentives
549
1360260
2000
Правила и меры поощрения
22:42
are no substitutes for wisdom.
550
1362260
2000
не являются заменителем мудрости.
22:44
Indeed, we argue,
551
1364260
2000
В самом деле, считаем мы,
22:46
there is no substitute for wisdom.
552
1366260
3000
нет замены для мудрости.
22:49
And so practical wisdom
553
1369260
2000
А житейская мудрость
22:51
does not require
554
1371260
2000
не требует
22:53
heroic acts of self-sacrifice
555
1373260
3000
героического самопожертвования
22:56
on the part of practitioners.
556
1376260
3000
от тех, кто ее практикует.
22:59
In giving us the will and the skill
557
1379260
2000
Она дает нам волю и умение
23:01
to do the right thing -- to do right by others --
558
1381260
3000
поступать по совести - делая это для окружающих -
23:04
practical wisdom also gives us
559
1384260
2000
житейская мудрость также дает нам
23:06
the will and the skill
560
1386260
2000
волю и умение
23:08
to do right by ourselves.
561
1388260
3000
поступать по совести - для нас самих.
23:11
Thanks.
562
1391260
2000
Спасибо.
23:13
(Applause)
563
1393260
3000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7