Barry Schwartz: Using our practical wisdom

بری شوارتز: به کارگیری خِرد عملی

91,992 views

2011-01-03 ・ TED


New videos

Barry Schwartz: Using our practical wisdom

بری شوارتز: به کارگیری خِرد عملی

91,992 views ・ 2011-01-03

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Sepideh Sekehchi Reviewer: mahmood rokni
00:15
The first thing I want to do is say thank you to all of you.
0
15260
3000
اول از همه می خواهم از همۀ شما تشکر کنم. دوم می خواهم همکارم در نگارش و تدریس و دوست عزیزم را معرفی کنم.
00:18
The second thing I want to do is introduce my co-author
1
18260
3000
اول از همه می خواهم از همۀ شما تشکر کنم. دوم می خواهم همکارم در نگارش و تدریس و دوست عزیزم را معرفی کنم.
00:21
and dear friend and co-teacher.
2
21260
2000
اول از همه می خواهم از همۀ شما تشکر کنم. دوم می خواهم همکارم در نگارش و تدریس و دوست عزیزم را معرفی کنم.
00:23
Ken and I have been working together
3
23260
2000
" کِن" و من تقریبا 40 سال است که با هم کار می کنیم. ایشان " کِن شارپ " هستند آنجا.
00:25
for almost 40 years.
4
25260
2000
" کِن" و من تقریبا 40 سال است که با هم کار می کنیم. ایشان " کِن شارپ " هستند آنجا.
00:27
That's Ken Sharpe over there.
5
27260
2000
" کِن" و من تقریبا 40 سال است که با هم کار می کنیم. ایشان " کِن شارپ " هستند آنجا.
00:29
(Applause)
6
29260
2000
(تشویق)
00:31
So there is among many people --
7
31260
3000
در بین تعداد زیادی از مردم -- بی شک در من و بیشتر مردمی که با آنان صحبت می کنم --
00:34
certainly me and most of the people I talk to --
8
34260
2000
در بین تعداد زیادی از مردم -- بی شک در من و بیشتر مردمی که با آنان صحبت می کنم --
00:36
a kind of collective dissatisfaction
9
36260
3000
یک نوع نارضایتی جمعی از نحوۀ کارکرد چیزها، و نحوۀ اداره سازمان ها وجود دارد.
00:39
with the way things are working,
10
39260
2000
یک نوع نارضایتی جمعی از نحوۀ کارکرد چیزها، و نحوۀ اداره سازمان ها وجود دارد.
00:41
with the way our institutions run.
11
41260
3000
یک نوع نارضایتی جمعی از نحوۀ کارکرد چیزها، و نحوۀ اداره سازمان ها وجود دارد.
00:44
Our kids' teachers seem to be failing them.
12
44260
4000
به نظر می رسد معلمانِ بچه هایمان در حق آنان کوتاهی می کنند. دکترهایمان اصلا نمی دانند ما کی هستیم،
00:48
Our doctors don't know who the hell we are,
13
48260
3000
دکترهایمان اصلا نمی دانند ما کی هستیم، و وقت کافی برای ما نمی گذارند.
00:51
and they don't have enough time for us.
14
51260
2000
دکترهایمان اصلا نمی دانند ما کی هستیم، و وقت کافی برای ما نمی گذارند.
00:53
We certainly can't trust the bankers,
15
53260
2000
ما مسلما به بانکی ها و دلال ها نمی توانیم اعتماد کنیم، آنها تقریباً کل سیستم مالی را به سقوط کشاندند.
00:55
and we certainly can't trust the brokers.
16
55260
3000
ما مسلما به بانکی ها و دلال ها نمی توانیم اعتماد کنیم، آنها تقریباً کل سیستم مالی را به سقوط کشاندند.
00:58
They almost brought the entire financial system down.
17
58260
3000
ما مسلما به بانکی ها و دلال ها نمی توانیم اعتماد کنیم، آنها تقریباً کل سیستم مالی را به سقوط کشاندند.
01:01
And even as we do our own work,
18
61260
3000
و حتی وقتی کار خودمان را انجام می دهیم، اکثر مواقع، خودمان را در موقعیت انتخاب می بینیم،
01:04
all too often,
19
64260
2000
و حتی وقتی کار خودمان را انجام می دهیم، اکثر مواقع، خودمان را در موقعیت انتخاب می بینیم،
01:06
we find ourselves having to choose
20
66260
3000
و حتی وقتی کار خودمان را انجام می دهیم، اکثر مواقع، خودمان را در موقعیت انتخاب می بینیم،
01:09
between doing what we think is the right thing
21
69260
3000
بين انجام کاری که فکر می کنیم درست است و يا از ما انتظار می رود، یا کاری که لازم است و یا سودآور است.
01:12
and doing the expected thing,
22
72260
2000
بين انجام کاری که فکر می کنیم درست است و يا از ما انتظار می رود، یا کاری که لازم است و یا سودآور است.
01:14
or the required thing,
23
74260
2000
بين انجام کاری که فکر می کنیم درست است و يا از ما انتظار می رود، یا کاری که لازم است و یا سودآور است.
01:16
or the profitable thing.
24
76260
2000
بين انجام کاری که فکر می کنیم درست است و يا از ما انتظار می رود، یا کاری که لازم است و یا سودآور است.
01:18
So everywhere we look,
25
78260
2000
پس هر طرف نگاه می کنیم، کمابیش در همۀ زمینه ها نگران هستیم افرادی که به آنان وابسته هستیم قلبا به منافع ما اهمیت ندهند.
01:20
pretty much across the board,
26
80260
2000
پس هر طرف نگاه می کنیم، کمابیش در همۀ زمینه ها نگران هستیم افرادی که به آنان وابسته هستیم قلبا به منافع ما اهمیت ندهند.
01:22
we worry that the people we depend on
27
82260
3000
پس هر طرف نگاه می کنیم، کمابیش در همۀ زمینه ها نگران هستیم افرادی که به آنان وابسته هستیم قلبا به منافع ما اهمیت ندهند.
01:25
don't really have our interests at heart.
28
85260
3000
پس هر طرف نگاه می کنیم، کمابیش در همۀ زمینه ها نگران هستیم افرادی که به آنان وابسته هستیم قلبا به منافع ما اهمیت ندهند.
01:29
Or if they do have our interests at heart,
29
89260
3000
یا اگر واقعا اهمیت می دهند، نگرانیم آنان ما را به اندازۀ کافی نشناسند تا تشخیص دهند چه کاری لازم است انجام دهند
01:32
we worry that they don't know us well enough
30
92260
2000
یا اگر واقعا اهمیت می دهند، نگرانیم آنان ما را به اندازۀ کافی نشناسند تا تشخیص دهند چه کاری لازم است انجام دهند
01:34
to figure out what they need to do
31
94260
2000
یا اگر واقعا اهمیت می دهند، نگرانیم آنان ما را به اندازۀ کافی نشناسند تا تشخیص دهند چه کاری لازم است انجام دهند
01:36
in order to allow us
32
96260
2000
تا به ما اجازۀ تامین آن منافع را دهند. آنان ما را درک نمی کنند. آنان وقت آشنایی با ما را ندارند.
01:38
to secure those interests.
33
98260
2000
تا به ما اجازۀ تامین آن منافع را دهند. آنان ما را درک نمی کنند. آنان وقت آشنایی با ما را ندارند.
01:40
They don't understand us.
34
100260
2000
تا به ما اجازۀ تامین آن منافع را دهند. آنان ما را درک نمی کنند. آنان وقت آشنایی با ما را ندارند.
01:42
They don't have the time to get to know us.
35
102260
2000
تا به ما اجازۀ تامین آن منافع را دهند. آنان ما را درک نمی کنند. آنان وقت آشنایی با ما را ندارند.
01:44
There are two kinds of responses
36
104260
2000
ما به این گونه نارضایتی عمومی دو نوع واکنش نشان می دهیم.اگر کارها درست پیش نروند،اولین واکنش این است:
01:46
that we make
37
106260
2000
ما به این گونه نارضایتی عمومی دو نوع واکنش نشان می دهیم.اگر کارها درست پیش نروند،اولین واکنش این است:
01:48
to this sort of general dissatisfaction.
38
108260
3000
ما به این گونه نارضایتی عمومی دو نوع واکنش نشان می دهیم.اگر کارها درست پیش نروند،اولین واکنش این است:
01:52
If things aren't going right,
39
112260
2000
ما به این گونه نارضایتی عمومی دو نوع واکنش نشان می دهیم.اگر کارها درست پیش نروند،اولین واکنش این است:
01:54
the first response is:
40
114260
2000
ما به این گونه نارضایتی عمومی دو نوع واکنش نشان می دهیم.اگر کارها درست پیش نروند،اولین واکنش این است:
01:56
let's make more rules,
41
116260
2000
بیایید قوانین بیشتری بسازیم بیایید یک سری رویه های مشروح تعیین کنیم تا مطمئن شویم مردم کار درست را انجام خواهند داد.
01:58
let's set up a set
42
118260
2000
بیایید قوانین بیشتری بسازیم بیایید یک سری رویه های مشروح تعیین کنیم تا مطمئن شویم مردم کار درست را انجام خواهند داد.
02:00
of detailed procedures
43
120260
2000
بیایید قوانین بیشتری بسازیم بیایید یک سری رویه های مشروح تعیین کنیم تا مطمئن شویم مردم کار درست را انجام خواهند داد.
02:02
to make sure that people will do the right thing.
44
122260
3000
بیایید قوانین بیشتری بسازیم بیایید یک سری رویه های مشروح تعیین کنیم تا مطمئن شویم مردم کار درست را انجام خواهند داد.
02:05
Give teachers scripts
45
125260
2000
به معلمان متن هایی بدهید تا در کلاس درس طبق آن تدریس کنند، تا حتی اگر آنان ندانند چه می کنند
02:07
to follow in the classroom,
46
127260
2000
به معلمان متن هایی بدهید تا در کلاس درس طبق آن تدریس کنند، تا حتی اگر آنان ندانند چه می کنند
02:09
so even if they don't know what they're doing
47
129260
2000
به معلمان متن هایی بدهید تا در کلاس درس طبق آن تدریس کنند، تا حتی اگر آنان ندانند چه می کنند
02:11
and don't care about the welfare of our kids,
48
131260
3000
و اهمیتی به رفاه بچه های ما ندهند، تا هنگامی که طبق متن ها تدریس می کنند، بچه های ما تحصیل لازم را کسب خواهند کرد.
02:14
as long as they follow the scripts,
49
134260
2000
و اهمیتی به رفاه بچه های ما ندهند، تا هنگامی که طبق متن ها تدریس می کنند، بچه های ما تحصیل لازم را کسب خواهند کرد.
02:16
our kids will get educated.
50
136260
2000
و اهمیتی به رفاه بچه های ما ندهند، تا هنگامی که طبق متن ها تدریس می کنند، بچه های ما تحصیل لازم را کسب خواهند کرد.
02:18
Give judges a list of mandatory sentences
51
138260
3000
به قاضی ها یک لیست از احکام لازم الاجرا برای اعمال مجازات بدهید،
02:21
to impose for crimes,
52
141260
2000
به قاضی ها یک لیست از احکام لازم الاجرا برای اعمال مجازات بدهید،
02:23
so that you don't need to rely
53
143260
2000
در این صورت لازم نیست بر روی قضاوتِ قاضی ها متکی باشید.
02:25
on judges using their judgment.
54
145260
3000
در این صورت لازم نیست بر روی قضاوتِ قاضی ها متکی باشید.
02:28
Instead, all they have to do
55
148260
2000
در عوض، تمام کاری که باید بکنند این است که به لیست مراجعه کنند که چه حکمی برای چه نوع جرمی است.
02:30
is look up on the list
56
150260
2000
در عوض، تمام کاری که باید بکنند این است که به لیست مراجعه کنند که چه حکمی برای چه نوع جرمی است.
02:32
what kind of sentence goes with what kind of crime.
57
152260
3000
در عوض، تمام کاری که باید بکنند این است که به لیست مراجعه کنند که چه حکمی برای چه نوع جرمی است.
02:35
Impose limits
58
155260
2000
اعمال محدودیت بر روی نرخ بهره ای که شرکتهای کارت اعتباری محاسبه می کنند و کارمزدهایی که می گیرند.
02:37
on what credit card companies can charge in interest
59
157260
3000
اعمال محدودیت بر روی نرخ بهره ای که شرکتهای کارت اعتباری محاسبه می کنند و کارمزدهایی که می گیرند.
02:40
and on what they can charge in fees.
60
160260
2000
اعمال محدودیت بر روی نرخ بهره ای که شرکتهای کارت اعتباری محاسبه می کنند و کارمزدهایی که می گیرند.
02:42
More and more rules
61
162260
2000
قوانین بیشتر و بیشتر برای حمایت از ما در برابر یک سری سازمان های بی تفاوت و بی توجه که باید با آنها معامله کنیم.
02:44
to protect us
62
164260
2000
قوانین بیشتر و بیشتر برای حمایت از ما در برابر یک سری سازمان های بی تفاوت و بی توجه که باید با آنها معامله کنیم.
02:46
against an indifferent, uncaring
63
166260
2000
قوانین بیشتر و بیشتر برای حمایت از ما در برابر یک سری سازمان های بی تفاوت و بی توجه که باید با آنها معامله کنیم.
02:48
set of institutions we have to deal with.
64
168260
3000
قوانین بیشتر و بیشتر برای حمایت از ما در برابر یک سری سازمان های بی تفاوت و بی توجه که باید با آنها معامله کنیم.
02:51
Or -- or maybe and --
65
171260
2000
یا -- یا شاید و -- علاوه بر قوانین، بیایيد ببینیم آیا می توانیم چند مشوق زیرکانه مطرح کنیم
02:53
in addition to rules,
66
173260
2000
یا -- یا شاید و -- علاوه بر قوانین، بیایيد ببینیم آیا می توانیم چند مشوق زیرکانه مطرح کنیم
02:55
let's see if we can come up
67
175260
2000
یا -- یا شاید و -- علاوه بر قوانین، بیایيد ببینیم آیا می توانیم چند مشوق زیرکانه مطرح کنیم
02:57
with some really clever incentives
68
177260
2000
یا -- یا شاید و -- علاوه بر قوانین، بیایيد ببینیم آیا می توانیم چند مشوق زیرکانه مطرح کنیم
02:59
so that, even if the people we deal with
69
179260
2000
تا حتی اگر مردمی که با آنان سر و کار داریم نخواهند مشخصاً منافع ما را تامین کنند،
03:01
don't particularly want to serve our interests,
70
181260
3000
تا حتی اگر مردمی که با آنان سر و کار داریم نخواهند مشخصاً منافع ما را تامین کنند، به نفع آنان باشد که منافع ما را تامین کنند.
03:04
it is in their interest
71
184260
2000
تا حتی اگر مردمی که با آنان سر و کار داریم نخواهند مشخصاً منافع ما را تامین کنند، به نفع آنان باشد که منافع ما را تامین کنند.
03:06
to serve our interest --
72
186260
2000
تا حتی اگر مردمی که با آنان سر و کار داریم نخواهند مشخصاً منافع ما را تامین کنند، به نفع آنان باشد که منافع ما را تامین کنند.
03:08
the magic incentives
73
188260
2000
این مشوق های جادویی که باعث خواهند شد مردم، حتی از روی خودخواهی محض، کار درست را انجام دهند.
03:10
that will get people to do the right thing
74
190260
2000
این مشوق های جادویی که باعث خواهند شد مردم، حتی از روی خودخواهی محض، کار درست را انجام دهند.
03:12
even out of pure selfishness.
75
192260
3000
این مشوق های جادویی که باعث خواهند شد مردم، حتی از روی خودخواهی محض، کار درست را انجام دهند.
03:15
So we offer teachers bonuses
76
195260
2000
پس ما به معلمان در صورتی پاداش می دهیم که بچه هایی که زیرِ نظرشان هستند نمرۀ قبولی این امتحانات بزرگ را بگیرند.
03:17
if the kids they teach
77
197260
2000
پس ما به معلمان در صورتی پاداش می دهیم که بچه هایی که زیرِ نظرشان هستند نمرۀ قبولی این امتحانات بزرگ را بگیرند.
03:19
score passing grades on these big test scores
78
199260
3000
پس ما به معلمان در صورتی پاداش می دهیم که بچه هایی که زیرِ نظرشان هستند نمرۀ قبولی این امتحانات بزرگ را بگیرند.
03:22
that are used to evaluate
79
202260
2000
امتحاناتی که برای ارزیابی کیفیت سیستم مدارس استفاده می شوند. قوانین و مشوق ها -- چماق و هویج.
03:24
the quality of school systems.
80
204260
2000
امتحاناتی که برای ارزیابی کیفیت سیستم مدارس استفاده می شوند. قوانین و مشوق ها -- چماق و هویج.
03:27
Rules and incentives --
81
207260
2000
امتحاناتی که برای ارزیابی کیفیت سیستم مدارس استفاده می شوند. قوانین و مشوق ها -- چماق و هویج.
03:29
"sticks" and "carrots."
82
209260
2000
امتحاناتی که برای ارزیابی کیفیت سیستم مدارس استفاده می شوند. قوانین و مشوق ها -- چماق و هویج.
03:31
We passed a bunch of rules
83
211260
2000
ما یک دسته قوانین تصویب کردیم تا در واکنش به نابسامانی اخیر، صنعت مالی را کنترل کنیم.
03:33
to regulate the financial industry
84
213260
2000
ما یک دسته قوانین تصویب کردیم تا در واکنش به نابسامانی اخیر، صنعت مالی را کنترل کنیم.
03:35
in response to the recent collapse.
85
215260
2000
ما یک دسته قوانین تصویب کردیم تا در واکنش به نابسامانی اخیر، صنعت مالی را کنترل کنیم.
03:37
There's the Dodd-Frank Act,
86
217260
2000
مصوبۀ "داد-فرانک" را داریم. ( جهت اصلاح مالی) هیئت جدید "حمایت مالی مصرف کننده" را داریم.
03:39
there's the new Consumer Financial Protection Agency
87
219260
3000
مصوبۀ "داد-فرانک" را داریم. ( جهت اصلاح مالی) هیئت جدید "حمایت مالی مصرف کننده" را داریم.
03:42
that is temporarily being headed through the backdoor
88
222260
3000
که موقتاً توسط "الیزابت وارن" به طور پنهانی هدایت می شود.
03:45
by Elizabeth Warren.
89
225260
2000
که موقتاً توسط "الیزابت وارن" به طور پنهانی هدایت می شود.
03:47
Maybe these rules
90
227260
2000
شاید این قوانین واقعا نحوۀ عمل این شرکتهای خدمات مالی را ارتقا دهد. خواهیم دید.
03:49
will actually improve
91
229260
3000
شاید این قوانین واقعا نحوۀ عمل این شرکتهای خدمات مالی را ارتقا دهد. خواهیم دید.
03:52
the way these financial services companies behave.
92
232260
4000
شاید این قوانین واقعا نحوۀ عمل این شرکتهای خدمات مالی را ارتقا دهد. خواهیم دید.
03:56
We'll see.
93
236260
2000
شاید این قوانین واقعا نحوۀ عمل این شرکتهای خدمات مالی را ارتقا دهد. خواهیم دید.
03:58
In addition, we are struggling
94
238260
2000
به علاوه، ما در تلاش هستیم برای ایجاد مشوق هایی برای افرادی که در صنعت خدمات مالی مشغول هستند، راه هایی پیدا کنیم
04:00
to find some way to create incentives
95
240260
3000
به علاوه، ما در تلاش هستیم برای ایجاد مشوق هایی برای افرادی که در صنعت خدمات مالی مشغول هستند، راه هایی پیدا کنیم
04:03
for people in the financial services industry
96
243260
3000
به علاوه، ما در تلاش هستیم برای ایجاد مشوق هایی برای افرادی که در صنعت خدمات مالی مشغول هستند، راه هایی پیدا کنیم
04:06
that will have them more interested
97
246260
2000
مشوق هایی که آنان را به مراتب، بیشتر به منفعت رسانی بلند مدت حتی به شرکتهای خودشان، مشتاق کند.
04:08
in serving the long-term interests
98
248260
2000
مشوق هایی که آنان را به مراتب، بیشتر به منفعت رسانی بلند مدت حتی به شرکتهای خودشان، مشتاق کند.
04:10
even of their own companies,
99
250260
2000
مشوق هایی که آنان را به مراتب، بیشتر به منفعت رسانی بلند مدت حتی به شرکتهای خودشان، مشتاق کند.
04:12
rather than securing short-term profits.
100
252260
3000
به جای اینکه سود کوتاه مدت را تضمین کنند.
04:16
So if we find just the right incentives,
101
256260
2000
پس اگر ما مشوق مناسب را پیدا کنیم
04:18
they'll do the right thing -- as I said -- selfishly,
102
258260
3000
آنان کار درست را انجام خواهند داد -- همانطور که گفتم-- از روی خودخواهی.
04:21
and if we come up with the right rules and regulations,
103
261260
3000
و اگر مقررات و قوانین مناسب را مطرح کنیم آنان ما را به پرتگاه نخواهند کشید.
04:24
they won't drive us all over a cliff.
104
264260
3000
و اگر مقررات و قوانین مناسب را مطرح کنیم آنان ما را به پرتگاه نخواهند کشید.
04:27
And Ken [Sharpe] and I certainly know
105
267260
3000
و من و "کِن" ( شارپ) با اطمینان می دانیم که شما لازم است بر بانکی ها حکمفرما باشید.
04:30
that you need to reign in the bankers.
106
270260
3000
و من و "کِن" ( شارپ) با اطمینان می دانیم که شما لازم است بر بانکی ها حکمفرما باشید.
04:33
If there is a lesson to be learned from the financial collapse
107
273260
3000
اگر یک درس بشود از این نابسامانی مالی گرفت، همین نکته است.
04:36
it is that.
108
276260
2000
اگر یک درس بشود از این نابسامانی مالی گرفت، همین نکته است.
04:38
But what we believe,
109
278260
2000
ولی ما باور داریم، و چیزی که در این کتاب بحث کردیم، این است که هیچ سری قوانینی وجود ندارند
04:40
and what we argue in the book,
110
280260
2000
ولی ما باور داریم، و چیزی که در این کتاب بحث کردیم، این است که هیچ سری قوانینی وجود ندارند
04:42
is that there is no set of rules,
111
282260
3000
ولی ما باور داریم، و چیزی که در این کتاب بحث کردیم، این است که هیچ سری قوانینی وجود ندارند
04:45
no matter how detailed,
112
285260
2000
مهم نیست که چقدر ریز باشند مهم نیست که چقدر دقیق و مفصل باشند مهم نیست که چقدر با دقت کنترل شوند
04:47
no matter how specific,
113
287260
2000
مهم نیست که چقدر ریز باشند مهم نیست که چقدر دقیق و مفصل باشند مهم نیست که چقدر با دقت کنترل شوند
04:49
no matter how carefully monitored
114
289260
2000
مهم نیست که چقدر ریز باشند مهم نیست که چقدر دقیق و مفصل باشند مهم نیست که چقدر با دقت کنترل شوند
04:51
and enforced,
115
291260
2000
و به اجرا در آیند، هیچ سری قوانینی نیستند که آنچه احتیاج داریم تامین کنند.
04:53
there is no set of rules
116
293260
2000
و به اجرا در آیند، هیچ سری قوانینی نیستند که آنچه احتیاج داریم تامین کنند.
04:55
that will get us what we need.
117
295260
2000
و به اجرا در آیند، هیچ سری قوانینی نیستند که آنچه احتیاج داریم تامین کنند.
04:57
Why? Because bankers are smart people.
118
297260
3000
چرا؟ چون بانکی ها افراد باهوشی هستند. و مثل آب شکاف ها را در هر سری قوانینی پیدا خواهند کرد
05:01
And, like water,
119
301260
2000
چرا؟ چون بانکی ها افراد باهوشی هستند. و مثل آب شکاف ها را در هر سری قوانینی پیدا خواهند کرد
05:03
they will find cracks
120
303260
2000
چرا؟ چون بانکی ها افراد باهوشی هستند. و مثل آب شکاف ها را در هر سری قوانینی پیدا خواهند کرد
05:05
in any set of rules.
121
305260
3000
چرا؟ چون بانکی ها افراد باهوشی هستند. و مثل آب شکاف ها را در هر سری قوانینی پیدا خواهند کرد
05:08
You design a set of rules that will make sure
122
308260
3000
شما یک سری قوانین طراحی می کنید تا مطمئن شوید، آنچه سبب فروپاشی تقریبی سیستم مالی شد دیگر نمی تواند اتفاق بیافتد.
05:11
that the particular reason
123
311260
2000
شما یک سری قوانین طراحی می کنید تا مطمئن شوید، آنچه سبب فروپاشی تقریبی سیستم مالی شد دیگر نمی تواند اتفاق بیافتد.
05:13
why the financial system "almost-collapse"
124
313260
2000
شما یک سری قوانین طراحی می کنید تا مطمئن شوید، آنچه سبب فروپاشی تقریبی سیستم مالی شد دیگر نمی تواند اتفاق بیافتد.
05:15
can't happen again.
125
315260
2000
شما یک سری قوانین طراحی می کنید تا مطمئن شوید، آنچه سبب فروپاشی تقریبی سیستم مالی شد دیگر نمی تواند اتفاق بیافتد.
05:17
It is naive beyond description
126
317260
2000
این ساده لوحی، وصف ناپذیر است که تصور شود با مسدود کردن
05:19
to think that having blocked
127
319260
2000
این ساده لوحی، وصف ناپذیر است که تصور شود با مسدود کردن
05:21
this source of financial collapse,
128
321260
2000
منشاء این نابسامانی مالی، تمام منشاءهای ممکن برای فروپاشی مالی مسدود شده اند.
05:23
you have blocked all possible sources of financial collapse.
129
323260
3000
منشاء این نابسامانی مالی، تمام منشاءهای ممکن برای فروپاشی مالی مسدود شده اند.
05:26
So it's just a question of waiting for the next one
130
326260
3000
این یعنی صرفا صبر برای نابسامانی بعدی و سپس حیرت از میزان حماقت مان که چطور از خودمان در برابر آن محافظت نکرده ایم.
05:29
and then marveling at how we could have been so stupid
131
329260
3000
این یعنی صرفا صبر برای نابسامانی بعدی و سپس حیرت از میزان حماقت مان که چطور از خودمان در برابر آن محافظت نکرده ایم.
05:32
as not to protect ourselves against that.
132
332260
3000
این یعنی صرفا صبر برای نابسامانی بعدی و سپس حیرت از میزان حماقت مان که چطور از خودمان در برابر آن محافظت نکرده ایم.
05:35
What we desperately need,
133
335260
2000
آنچه ما به شدت نیاز داریم بیشتر و یا همراه با قوانین بهتر و مشوق های زیرکانۀ معقولانه، فضیلت است.
05:37
beyond, or along with, better rules
134
337260
3000
آنچه ما به شدت نیاز داریم بیشتر و یا همراه با قوانین بهتر و مشوق های زیرکانۀ معقولانه، فضیلت است.
05:40
and reasonably smart incentives,
135
340260
2000
آنچه ما به شدت نیاز داریم بیشتر و یا همراه با قوانین بهتر و مشوق های زیرکانۀ معقولانه، فضیلت است.
05:42
is we need virtue.
136
342260
3000
آنچه ما به شدت نیاز داریم بیشتر و یا همراه با قوانین بهتر و مشوق های زیرکانۀ معقولانه، فضیلت است.
05:45
We need character.
137
345260
2000
ما به صفات برجسته نیاز داریم، ما به مردمی نیاز داریم که می خواهند کار درست را انجام دهند.
05:47
We need people who want to do the right thing.
138
347260
3000
ما به صفات برجسته نیاز داریم، ما به مردمی نیاز داریم که می خواهند کار درست را انجام دهند.
05:50
And in particular,
139
350260
2000
و به ویژه فضیلتی که ما بیش از همه نیاز داریم فضیلتی است که "ارسطو" "خرد عملی" نامیده است.
05:52
the virtue that we need most of all
140
352260
3000
و به ویژه فضیلتی که ما بیش از همه نیاز داریم فضیلتی است که "ارسطو" "خرد عملی" نامیده است.
05:55
is the virtue that Aristotle called
141
355260
2000
و به ویژه فضیلتی که ما بیش از همه نیاز داریم فضیلتی است که "ارسطو" "خرد عملی" نامیده است.
05:57
"practical wisdom."
142
357260
3000
و به ویژه فضیلتی که ما بیش از همه نیاز داریم فضیلتی است که "ارسطو" "خرد عملی" نامیده است.
06:00
Practical wisdom
143
360260
2000
خرد عملی ارادۀ اخلاقی است برای انجام کار درست و توانایی اخلاقی است برای درک اینکه چه چیزی درست است.
06:02
is the moral will
144
362260
2000
خرد عملی ارادۀ اخلاقی است برای انجام کار درست و توانایی اخلاقی است برای درک اینکه چه چیزی درست است.
06:04
to do the right thing
145
364260
2000
خرد عملی ارادۀ اخلاقی است برای انجام کار درست و توانایی اخلاقی است برای درک اینکه چه چیزی درست است.
06:06
and the moral skill
146
366260
2000
خرد عملی ارادۀ اخلاقی است برای انجام کار درست و توانایی اخلاقی است برای درک اینکه چه چیزی درست است.
06:08
to figure out what the right thing is.
147
368260
3000
خرد عملی ارادۀ اخلاقی است برای انجام کار درست و توانایی اخلاقی است برای درک اینکه چه چیزی درست است.
06:11
So Aristotle was very interested in watching
148
371260
3000
"ارسطو" بسیار به تماشای نحوۀ عملِ صنعتگران در اطرافش، علاقه مند بود.
06:14
how the craftsmen around him worked.
149
374260
3000
"ارسطو" بسیار به تماشای نحوۀ عملِ صنعتگران در اطرافش، علاقه مند بود.
06:17
And he was impressed
150
377260
2000
و او از اینکه چطور آنان راه حلهای بکر برای مشکلات جدید پیدا می کنند تحت تاثیر قرار گرفته بود .--
06:19
at how they would improvise
151
379260
2000
و او از اینکه چطور آنان راه حلهای بکر برای مشکلات جدید پیدا می کنند تحت تاثیر قرار گرفته بود .--
06:21
novel solutions to novel problems --
152
381260
2000
و او از اینکه چطور آنان راه حلهای بکر برای مشکلات جدید پیدا می کنند تحت تاثیر قرار گرفته بود .--
06:23
problems that they hadn't anticipated.
153
383260
2000
مشکلاتی که پیش بینی نکرده بودند. برای نمونه، او سنگ تراش هایی را می دید
06:25
So one example is he sees these stonemasons
154
385260
2000
مشکلاتی که پیش بینی نکرده بودند. برای نمونه، او سنگ تراش هایی را می دید
06:27
working on the Isle of Lesbos,
155
387260
3000
که بر روی " جزیرۀ لزبوس" کار می کردند، و آنان باید ستون های گرد را اندازه می گرفتند.
06:30
and they need to measure out
156
390260
2000
که بر روی " جزیرۀ لزبوس" کار می کردند، و آنان باید ستون های گرد را اندازه می گرفتند.
06:32
round columns.
157
392260
2000
که بر روی " جزیرۀ لزبوس" کار می کردند، و آنان باید ستون های گرد را اندازه می گرفتند.
06:34
Well if you think about it,
158
394260
2000
خب اگر درباره اش فکر کنید، واقعا اندازه گرفتن ستون های گرد با یک خط کش سخت است.
06:36
it's really hard to measure out round columns using a ruler.
159
396260
3000
خب اگر درباره اش فکر کنید، واقعا اندازه گرفتن ستون های گرد با یک خط کش سخت است.
06:39
So what do they do?
160
399260
2000
پس چکار کردند؟ آنان یک راه حل بکر برای مشکل، شکل دادند. آنان خط کشی ساختند که خم می شد،
06:41
They fashion a novel solution to the problem.
161
401260
3000
پس چکار کردند؟ آنان یک راه حل بکر برای مشکل، شکل دادند. آنان خط کشی ساختند که خم می شد،
06:44
They created a ruler that bends,
162
404260
3000
پس چکار کردند؟ آنان یک راه حل بکر برای مشکل، شکل دادند. آنان خط کشی ساختند که خم می شد،
06:47
what we would call these days a tape measure --
163
407260
3000
چیزی که اگر در این دوره بود یک متر-- یک خط کش قابل انعطاف، یک خط کش که خم می شود، نامیده می شد.
06:50
a flexible rule,
164
410260
2000
چیزی که اگر در این دوره بود یک متر-- یک خط کش قابل انعطاف، یک خط کش که خم می شود، نامیده می شد.
06:52
a rule that bends.
165
412260
2000
چیزی که اگر در این دوره بود یک متر-- یک خط کش قابل انعطاف، یک خط کش که خم می شود، نامیده می شد.
06:54
And Aristotle said,
166
414260
2000
و "ارسطو" گفت، آها، آنان آگاه هستند که بعضی مواقع برای طراحی ستون های گرد، لازم است خط کش را خم کرد.
06:56
"Hah, they appreciated that sometimes
167
416260
3000
و "ارسطو" گفت، آها، آنان آگاه هستند که بعضی مواقع برای طراحی ستون های گرد، لازم است خط کش را خم کرد.
06:59
to design rounded columns,
168
419260
3000
و "ارسطو" گفت، آها، آنان آگاه هستند که بعضی مواقع برای طراحی ستون های گرد، لازم است خط کش را خم کرد.
07:02
you need to bend the rule."
169
422260
3000
و "ارسطو" گفت، آها، آنان آگاه هستند که بعضی مواقع برای طراحی ستون های گرد، لازم است خط کش را خم کرد.
07:05
And Aristotle said
170
425260
2000
و "ارسطو" گفت اغلب در برخورد با دیگران، ما نیاز به خم کردن و دور زدن قوانین داریم
07:07
often in dealing with other people,
171
427260
3000
و "ارسطو" گفت اغلب در برخورد با دیگران، ما نیاز به خم کردن و دور زدن قوانین داریم
07:10
we need to bend the rules.
172
430260
3000
و "ارسطو" گفت اغلب در برخورد با دیگران، ما نیاز به خم کردن و دور زدن قوانین داریم
07:13
Dealing with other people
173
433260
2000
برخورد با دیگران یک نوع انعطاف پذیری را می طلبد که هیچ سری قوانینی نمی تواند در خود بگنجاند.
07:15
demands a kind of flexibility
174
435260
3000
برخورد با دیگران یک نوع انعطاف پذیری را می طلبد که هیچ سری قوانینی نمی تواند در خود بگنجاند.
07:18
that no set of rules can encompass.
175
438260
3000
برخورد با دیگران یک نوع انعطاف پذیری را می طلبد که هیچ سری قوانینی نمی تواند در خود بگنجاند.
07:21
Wise people know when and how
176
441260
2000
مردم خردمند می دانند که کی و چطور قوانین را دور بزنند. مردم خردمند می دانند که چطور راه جدیدی ابداع کنند.
07:23
to bend the rules.
177
443260
2000
مردم خردمند می دانند که کی و چطور قوانین را دور بزنند. مردم خردمند می دانند که چطور راه جدیدی ابداع کنند.
07:25
Wise people know how to improvise.
178
445260
3000
مردم خردمند می دانند که کی و چطور قوانین را دور بزنند. مردم خردمند می دانند که چطور راه جدیدی ابداع کنند.
07:28
The way my co-author , Ken, and I talk about it,
179
448260
3000
من و "کِن"،همکارم در نگارش، اینطور می گوییم که آنان شبیه به موزیسن های جاز هستند،
07:31
they are kind of like jazz musicians.
180
451260
2000
من و "کِن"،همکارم در نگارش، اینطور می گوییم که آنان شبیه به موزیسن های جاز هستند،
07:33
The rules are like the notes on the page,
181
453260
2000
قوانین مانند نت های روی صفحه هستند، و برای شروع به کار شما می آیند، ولی بعد شما با نت ها بازی می کنید و
07:35
and that gets you started,
182
455260
2000
قوانین مانند نت های روی صفحه هستند، و برای شروع به کار شما می آیند، ولی بعد شما با نت ها بازی می کنید و
07:37
but then you dance around the notes on the page,
183
457260
3000
قوانین مانند نت های روی صفحه هستند، و برای شروع به کار شما می آیند، ولی بعد شما با نت ها بازی می کنید و
07:40
coming up with just the right combination
184
460260
2000
مناسبترین ترکیب را برای این لحظۀ خاص با این گروه از نوازندگان، ارائه می کنید.
07:42
for this particular moment
185
462260
2000
مناسبترین ترکیب را برای این لحظۀ خاص با این گروه از نوازندگان، ارائه می کنید.
07:44
with this particular set of fellow players.
186
464260
3000
مناسبترین ترکیب را برای این لحظۀ خاص با این گروه از نوازندگان، ارائه می کنید.
07:47
So for Aristotle,
187
467260
2000
پس برای "ارسطو" آن نوع دور زدن قانون و عادت، تشخیص استثنا در قانون وعرف و ابداع کردن
07:49
the kind
188
469260
3000
پس برای "ارسطو" آن نوع دور زدن قانون و عادت، تشخیص استثنا در قانون وعرف و ابداع کردن
07:52
of rule-bending,
189
472260
3000
پس برای "ارسطو" آن نوع دور زدن قانون و عادت، تشخیص استثنا در قانون وعرف و ابداع کردن
07:55
rule exception-finding and improvisation
190
475260
3000
پس برای "ارسطو" آن نوع دور زدن قانون و عادت، تشخیص استثنا در قانون وعرف و ابداع کردن
07:58
that you see in skilled craftsmen
191
478260
2000
که شما در صنعتگران ماهر می بینید دقیقا همان است که شما برای ماهر شدن در اخلاقیات، نیاز دارید.
08:00
is exactly what you need
192
480260
2000
که شما در صنعتگران ماهر می بینید دقیقا همان است که شما برای ماهر شدن در اخلاقیات، نیاز دارید.
08:02
to be a skilled moral craftsman.
193
482260
3000
که شما در صنعتگران ماهر می بینید دقیقا همان است که شما برای ماهر شدن در اخلاقیات، نیاز دارید.
08:05
And in interactions with people,
194
485260
2000
و در تقابل با مردم، تقریبا همیشه، این نوع انعطاف پذیری لازم است.
08:07
almost all the time,
195
487260
2000
و در تقابل با مردم، تقریبا همیشه، این نوع انعطاف پذیری لازم است.
08:09
it is this kind of flexibility that is required.
196
489260
2000
و در تقابل با مردم، تقریبا همیشه، این نوع انعطاف پذیری لازم است. یک فرد خردمند می داند که کی قوانین را دور بزند.
08:11
A wise person knows when to bend the rules.
197
491260
3000
یک فرد خردمند می داند که کی قوانین را دور بزند. یک فرد خردمند می داند که کی راه جدیدی ابداع کند.
08:14
A wise person knows when to improvise.
198
494260
2000
یک فرد خردمند می داند که کی قوانین را دور بزند. یک فرد خردمند می داند که کی راه جدیدی ابداع کند.
08:16
And most important,
199
496260
2000
و از همه مهم تر، یک فرد خردمند این ابداع و قانون شکنی را در خدمتِ هدف درست، انجام می دهد.
08:18
a wise person does this improvising and rule-bending
200
498260
3000
و از همه مهم تر، یک فرد خردمند این ابداع و قانون شکنی را در خدمتِ هدف درست، انجام می دهد.
08:21
in the service of the right aims.
201
501260
3000
و از همه مهم تر، یک فرد خردمند این ابداع و قانون شکنی را در خدمتِ هدف درست، انجام می دهد.
08:25
If you are a rule-bender and an improviser
202
505260
3000
اگر شما یک قانون شکن و بدعت گذار باشید بیشتر برای منفعت خودتان، آنچه بدست می آید فریبِ بی رحمانۀ مردم است.
08:28
mostly to serve yourself,
203
508260
2000
اگر شما یک قانون شکن و بدعت گذار باشید بیشتر برای منفعت خودتان، آنچه بدست می آید فریبِ بی رحمانۀ مردم است.
08:30
what you get is ruthless manipulation of other people.
204
510260
3000
اگر شما یک قانون شکن و بدعت گذار باشید بیشتر برای منفعت خودتان، آنچه بدست می آید فریبِ بی رحمانۀ مردم است.
08:33
So it matters that you do this wise practice
205
513260
2000
پس مهم این است که شما عمل خردمندانه را برای خدمت به دیگران و نه برای خدمت به خودتان، انجام دهید.
08:35
in the service of others
206
515260
2000
پس مهم این است که شما عمل خردمندانه را برای خدمت به دیگران و نه برای خدمت به خودتان، انجام دهید.
08:37
and not in the service of yourself.
207
517260
2000
پس مهم این است که شما عمل خردمندانه را برای خدمت به دیگران و نه برای خدمت به خودتان، انجام دهید.
08:39
And so the will to do the right thing
208
519260
3000
و بنابراین نیتِ انجام کار درست به اندازۀ مهارت اخلاقی در ابداع راه های جدید و تشخیص استثنا، مهم است.
08:42
is just as important as the moral skill
209
522260
2000
و بنابراین نیتِ انجام کار درست به اندازۀ مهارت اخلاقی در ابداع راه های جدید و تشخیص استثنا، مهم است.
08:44
of improvisation
210
524260
2000
و بنابراین نیتِ انجام کار درست به اندازۀ مهارت اخلاقی در ابداع راه های جدید و تشخیص استثنا، مهم است.
08:46
and exception-finding.
211
526260
2000
و بنابراین نیتِ انجام کار درست به اندازۀ مهارت اخلاقی در ابداع راه های جدید و تشخیص استثنا، مهم است.
08:48
Together they comprise practical wisdom,
212
528260
3000
هر دو با هم خرد عملی را تشکیل می دهند، چیزی که از نظر "ارسطو" فضیلت برتر بود.
08:51
which Aristotle thought
213
531260
2000
هر دو با هم خرد عملی را تشکیل می دهند، چیزی که از نظر "ارسطو" فضیلت برتر بود.
08:53
was the master virtue.
214
533260
2000
هر دو با هم خرد عملی را تشکیل می دهند، چیزی که از نظر "ارسطو" فضیلت برتر بود.
08:55
So I'll give you an example
215
535260
2000
من یک مثال می زنم از عمل خردمندانه در عمل. مثال دربارۀ "مایکل" است. "مایکل" یک مرد جوان است.
08:57
of wise practice in action.
216
537260
2000
من یک مثال می زنم از عمل خردمندانه در عمل. مثال دربارۀ "مایکل" است. "مایکل" یک مرد جوان است.
08:59
It's the case of Michael.
217
539260
3000
من یک مثال می زنم از عمل خردمندانه در عمل. مثال دربارۀ "مایکل" است. "مایکل" یک مرد جوان است.
09:02
Michael's a young guy.
218
542260
2000
من یک مثال می زنم از عمل خردمندانه در عمل. مثال دربارۀ "مایکل" است. "مایکل" یک مرد جوان است.
09:04
He had a pretty low-wage job.
219
544260
2000
او یک کار واقعا کم درآمد داشت. او زن و یک فرزندش را تامین می کرد.
09:06
He was supporting his wife and a child,
220
546260
3000
او یک کار واقعا کم درآمد داشت. او زن و یک فرزندش را تامین می کرد.
09:09
and the child was going to parochial school.
221
549260
2000
و بچه اش به مدرسه محلی می رفت بعد او کارش را از دست داد.
09:11
Then he lost his job.
222
551260
3000
و بچه اش به مدرسه محلی می رفت بعد او کارش را از دست داد.
09:14
He panicked
223
554260
2000
او از اینکه نتواند خانواده اش را تامین کند، وحشت کرد.
09:16
about being able to support his family.
224
556260
3000
او از اینکه نتواند خانواده اش را تامین کند، وحشت کرد.
09:19
One night, he drank a little too much,
225
559260
3000
یک شب، او کمی زیادی مشروب نوشید، و به یک راننده تاکسی دستبرد زد. او 50 دلار دزدید.
09:22
and he robbed a cab driver --
226
562260
2000
یک شب، او کمی زیادی مشروب نوشید، و به یک راننده تاکسی دستبرد زد. او 50 دلار دزدید.
09:24
stole 50 dollars.
227
564260
2000
یک شب، او کمی زیادی مشروب نوشید، و به یک راننده تاکسی دستبرد زد. او 50 دلار دزدید.
09:26
He robbed him at gunpoint.
228
566260
2000
او به طرف راننده اسلحه کشید. اسلحه اسباب بازی بود.دستگیر شد، محاکمه شد، محکوم شد.
09:28
It was a toy gun.
229
568260
3000
او به طرف راننده اسلحه کشید. اسلحه اسباب بازی بود.دستگیر شد، محاکمه شد، محکوم شد.
09:31
He got caught. He got tried.
230
571260
3000
او به طرف راننده اسلحه کشید. اسلحه اسباب بازی بود.دستگیر شد، محاکمه شد، محکوم شد.
09:34
He got convicted.
231
574260
2000
او به طرف راننده اسلحه کشید. اسلحه اسباب بازی بود.دستگیر شد، محاکمه شد، محکوم شد.
09:36
The Pennsylvania sentencing guidelines
232
576260
3000
بر اساس مقررات "پنسیلوانیا" حداقل محکومیت برای این نوع جرم 2 سال، 24 ماه حبس است.
09:39
required a minimum sentence for a crime like this
233
579260
3000
بر اساس مقررات "پنسیلوانیا" حداقل محکومیت برای این نوع جرم 2 سال، 24 ماه حبس است.
09:42
of two years, 24 months.
234
582260
2000
بر اساس مقررات "پنسیلوانیا" حداقل محکومیت برای این نوع جرم 2 سال، 24 ماه حبس است.
09:44
The judge on the case, Judge Lois Forer
235
584260
3000
از نظر قاضی پرونده، "قاضی لوئیس فرر" این بی معنی بود. " مایکل" قبلا هرگز مرتکب جرمی نشده بود.
09:47
thought that this made no sense.
236
587260
3000
از نظر قاضی پرونده، "قاضی لوئیس فرر" این بی معنی بود. " مایکل" قبلا هرگز مرتکب جرمی نشده بود.
09:50
He had never committed a crime before.
237
590260
3000
از نظر قاضی پرونده، "قاضی لوئیس فرر" این بی معنی بود. " مایکل" قبلا هرگز مرتکب جرمی نشده بود.
09:53
He was a responsible husband and father.
238
593260
3000
او یک پدر و شوهر مسئول بود. او با شرایط بحرانی روبرو شده بود. این مجازات تنها سبب از هم پاشیدگی یک خانواده می شود.
09:56
He had been faced with desperate circumstances.
239
596260
2000
او یک پدر و شوهر مسئول بود. او با شرایط بحرانی روبرو شده بود. این مجازات تنها سبب از هم پاشیدگی یک خانواده می شود.
09:58
All this would do is wreck a family.
240
598260
3000
او یک پدر و شوهر مسئول بود. او با شرایط بحرانی روبرو شده بود. این مجازات تنها سبب از هم پاشیدگی یک خانواده می شود.
10:01
And so she improvised a sentence -- 11 months,
241
601260
3000
و بنابراین قاضی حکم را به میل خود به 11 ماه حبس تغییر داد.
10:04
and not only that,
242
604260
2000
و نه فقط این، بلکه آزادی روزانه برای رفتن به سر کار، داد.
10:06
but release every day to go to work.
243
606260
2000
و نه فقط این، بلکه آزادی روزانه برای رفتن به سر کار، داد.
10:08
Spend your night in jail, spend your day holding down a job.
244
608260
3000
شب را در زندان و روز را برای حفظ یک شغل سپری کن. او این کار را کرد. دوران محکومیت اش را سپری کرد.
10:11
He did. He served out his sentence.
245
611260
3000
شب را در زندان و روز را برای حفظ یک شغل سپری کن. او این کار را کرد. دوران محکومیت اش را سپری کرد.
10:14
He made restitution
246
614260
2000
او جبران خسارت کرد و یک شغل جدید پیدا کرد. و خانواده اش یکپارچه بود.
10:16
and found himself a new job.
247
616260
2000
او جبران خسارت کرد و یک شغل جدید پیدا کرد. و خانواده اش یکپارچه بود.
10:18
And the family was united.
248
618260
3000
او جبران خسارت کرد و یک شغل جدید پیدا کرد. و خانواده اش یکپارچه بود.
10:21
And it seemed on the road
249
621260
2000
و به نظر می رسید برای یک زندگی شرافتمندانه، رو به راه است. یک داستان با پایان خوش.
10:23
to some sort of a decent life --
250
623260
3000
و به نظر می رسید برای یک زندگی شرافتمندانه، رو به راه است. یک داستان با پایان خوش.
10:26
a happy ending to a story
251
626260
3000
و به نظر می رسید برای یک زندگی شرافتمندانه، رو به راه است. یک داستان با پایان خوش.
10:29
involving wise improvisation
252
629260
2000
که در آن ابداع خردمندانۀ راه جدید توسط یک قاضی خردمند، نقش داشت.
10:31
from a wise judge.
253
631260
3000
که در آن ابداع خردمندانۀ راه جدید توسط یک قاضی خردمند، نقش داشت.
10:34
But it turned out
254
634260
3000
ولی معلوم شد دادستان از این راضی نبود که "قاضی فرر" به احکام قضایی توجه نکرده،
10:37
the prosecutor was not happy
255
637260
3000
ولی معلوم شد دادستان از این راضی نبود که "قاضی فرر" به احکام قضایی توجه نکرده،
10:40
that Judge Forer ignored the sentencing guidelines
256
640260
3000
ولی معلوم شد دادستان از این راضی نبود که "قاضی فرر" به احکام قضایی توجه نکرده،
10:43
and sort of invented her own,
257
643260
2000
و به نوعی از خودش حکم صادر کرده بود و بنابراین او فرجام خواست.
10:45
and so he appealed.
258
645260
3000
و به نوعی از خودش حکم صادر کرده بود و بنابراین او فرجام خواست.
10:48
And he asked for the mandatory minimum sentence
259
648260
3000
و تقاضای حداقل زمان حبس قانونی برای دزدی مسلحانه را کرد.
10:51
for armed robbery.
260
651260
2000
و تقاضای حداقل زمان حبس قانونی برای دزدی مسلحانه را کرد.
10:53
He did after all have a toy gun.
261
653260
3000
" مایکل" در هر حال یک تفنگ اسباب بازی داشت.
10:56
The mandatory minimum sentence for armed robbery
262
656260
2000
حداقل زمان حبس در قانون برای دزدی مسلحانه پنج سال است، او برنده شد. " مایکل" به پنج سال حبس محکوم شد.
10:58
is five years.
263
658260
3000
حداقل زمان حبس در قانون برای دزدی مسلحانه پنج سال است، او برنده شد. " مایکل" به پنج سال حبس محکوم شد.
11:01
He won the appeal.
264
661260
2000
حداقل زمان حبس در قانون برای دزدی مسلحانه پنج سال است، او برنده شد. " مایکل" به پنج سال حبس محکوم شد.
11:03
Michael was sentenced to five years in prison.
265
663260
3000
حداقل زمان حبس در قانون برای دزدی مسلحانه پنج سال است، او برنده شد. " مایکل" به پنج سال حبس محکوم شد.
11:07
Judge Forer had to follow the law.
266
667260
3000
قاضی " فرر" باید از قانون پیروی می کرد.
11:11
And by the way, this appeal went through
267
671260
2000
و در ضمن، این فرجام خواهی بعد از اینکه او محکومیت اش را سپری کرده بود، انجام شد،
11:13
after he had finished serving his sentence,
268
673260
2000
و در ضمن، این فرجام خواهی بعد از اینکه او محکومیت اش را سپری کرده بود، انجام شد،
11:15
so he was out and working at a job
269
675260
3000
پس او در آن زمان آزاد بود و کار می کرد و از خانواده اش را نگهداری می کرد. و حالا باید به زندان بر می گشت.
11:18
and taking care of his family
270
678260
2000
پس او در آن زمان آزاد بود و کار می کرد و از خانواده اش را نگهداری می کرد. و حالا باید به زندان بر می گشت.
11:20
and he had to go back into jail.
271
680260
2000
پس او در آن زمان آزاد بود و کار می کرد و از خانواده اش را نگهداری می کرد. و حالا باید به زندان بر می گشت.
11:22
Judge Forer did what she was required to do,
272
682260
3000
قاضی " فرر" کاری را که باید می کرد، انجام داد و بعد قضاوت را رها کرد. و " مایکل" نابود شد.
11:25
and then she quit the bench.
273
685260
3000
قاضی " فرر" کاری را که باید می کرد، انجام داد و بعد قضاوت را رها کرد. و " مایکل" نابود شد.
11:29
And Michael disappeared.
274
689260
3000
قاضی " فرر" کاری را که باید می کرد، انجام داد و بعد قضاوت را رها کرد. و " مایکل" نابود شد.
11:33
So that is an example,
275
693260
2000
این یک نمونه است هم برای خرد عملی هم برای سرپیچی از خرد در قوانینی که، البته، برای بهتر کردن چیزها ساخته شده اند.
11:35
both of wisdom in practice
276
695260
2000
این یک نمونه است هم برای خرد عملی هم برای سرپیچی از خرد در قوانینی که، البته، برای بهتر کردن چیزها ساخته شده اند.
11:37
and the subversion of wisdom
277
697260
2000
این یک نمونه است هم برای خرد عملی هم برای سرپیچی از خرد در قوانینی که، البته، برای بهتر کردن چیزها ساخته شده اند.
11:39
by rules that are meant, of course, to make things better.
278
699260
3000
این یک نمونه است هم برای خرد عملی هم برای سرپیچی از خرد در قوانینی که، البته، برای بهتر کردن چیزها ساخته شده اند.
11:42
Now consider Ms. Dewey.
279
702260
2000
حالا خانم " دویی" را در نظر بگیرید خانم "دویی" معلم دبستان مدرسه ای در "تگزاس" است.
11:44
Ms. Dewey's a teacher in a Texas elementary school.
280
704260
3000
حالا خانم " دویی" را در نظر بگیرید خانم "دویی" معلم دبستان مدرسه ای در "تگزاس" است.
11:47
She found herself listening to a consultant one day
281
707260
3000
او یک روز داشت به صحبت های یک مشاور گوش می داد که سعی می کرد به معلم ها برای
11:50
who was trying to help teachers
282
710260
2000
او یک روز داشت به صحبت های یک مشاور گوش می داد که سعی می کرد به معلم ها برای
11:52
boost the test scores of the kids,
283
712260
2000
بالابردن نمره های آزمون بچه ها، کمک کند، تا مدرسه به خاطر درصد قبولی بچه ها در آزمون بزرگ بتواند به دستۀ ممتاز برسد.
11:54
so that the school
284
714260
2000
بالابردن نمره های آزمون بچه ها، کمک کند، تا مدرسه به خاطر درصد قبولی بچه ها در آزمون بزرگ بتواند به دستۀ ممتاز برسد.
11:56
would reach the elite category
285
716260
3000
بالابردن نمره های آزمون بچه ها، کمک کند، تا مدرسه به خاطر درصد قبولی بچه ها در آزمون بزرگ بتواند به دستۀ ممتاز برسد.
11:59
in percentage of kids passing big tests.
286
719260
2000
بالابردن نمره های آزمون بچه ها، کمک کند، تا مدرسه به خاطر درصد قبولی بچه ها در آزمون بزرگ بتواند به دستۀ ممتاز برسد.
12:01
All these schools in Texas compete with one another
287
721260
2000
تمام مدارس در "تگزاس" برای دستیابی به این امر مهم با هم رقابت می کنند.
12:03
to achieve these milestones,
288
723260
2000
تمام مدارس در "تگزاس" برای دستیابی به این امر مهم با هم رقابت می کنند.
12:05
and there are bonuses and various other treats
289
725260
3000
و پاداش و مزایای گوناگونی در صورت شکست دادن سایر مدارس به شما تعلق می گیرد.
12:08
that come if you beat the other schools.
290
728260
3000
و پاداش و مزایای گوناگونی در صورت شکست دادن سایر مدارس به شما تعلق می گیرد.
12:11
So here was the consultant's advice:
291
731260
3000
و اما توصیه مشاور این بود: اول، وقت تان را روی بچه هایی که در هر صورت در آزمون قبول می شوند، تلف نکنید.
12:14
first, don't waste your time on kids
292
734260
3000
و اما توصیه مشاور این بود: اول، وقت تان را روی بچه هایی که در هر صورت در آزمون قبول می شوند، تلف نکنید.
12:17
who are going to pass the test no matter what you do.
293
737260
3000
و اما توصیه مشاور این بود: اول، وقت تان را روی بچه هایی که در هر صورت در آزمون قبول می شوند، تلف نکنید.
12:21
Second, don't waste your time
294
741260
2000
دوم، وقت تان را روی بچه هایی که هر کاری کنید در آزمون قبول نمی شوند، تلف نکنید.
12:23
on kids who can't pass the test
295
743260
3000
دوم، وقت تان را روی بچه هایی که هر کاری کنید در آزمون قبول نمی شوند، تلف نکنید.
12:26
no matter what you do.
296
746260
2000
دوم، وقت تان را روی بچه هایی که هر کاری کنید در آزمون قبول نمی شوند، تلف نکنید.
12:28
Third, don't waste your time
297
748260
2000
سوم، وقت تان را روی بچه هایی که وقت کافی برای رساندن آنان به نمرۀ لازم نیست، تلف نکنید.
12:30
on kids who moved into the district
298
750260
3000
سوم، وقت تان را روی بچه هایی که وقت کافی برای رساندن آنان به نمرۀ لازم نیست، تلف نکنید.
12:33
too late for their scores to be counted.
299
753260
3000
سوم، وقت تان را روی بچه هایی که وقت کافی برای رساندن آنان به نمرۀ لازم نیست، تلف نکنید.
12:36
Focus all of your time and attention
300
756260
3000
تمام توجه و وقت تان را روی بچه هایی که در این دایره و حباب هستند، به اصطلاح "بچه های حباب"، متمرکز کنید
12:39
on the kids who are on the bubble,
301
759260
3000
تمام توجه و وقت تان را روی بچه هایی که در این دایره و حباب هستند، به اصطلاح "بچه های حباب"، متمرکز کنید
12:42
the so-called "bubble kids" --
302
762260
2000
تمام توجه و وقت تان را روی بچه هایی که در این دایره و حباب هستند، به اصطلاح "بچه های حباب"، متمرکز کنید
12:44
kids where your intervention
303
764260
2000
بچه هایی که مداخلۀ شما شاید بتواند باعث شود آنها نمرۀ قبولی بگیرند و رد نشوند.
12:46
can get them just maybe over the line
304
766260
2000
بچه هایی که مداخلۀ شما شاید بتواند باعث شود آنها نمرۀ قبولی بگیرند و رد نشوند.
12:48
from failing to passing.
305
768260
2000
بچه هایی که مداخلۀ شما شاید بتواند باعث شود آنها نمرۀ قبولی بگیرند و رد نشوند.
12:50
So Ms. Dewey heard this,
306
770260
2000
خب خانم "دویی" این را شنید و سرش را با ناامیدی تکان داد
12:52
and she shook her head in despair
307
772260
3000
خب خانم "دویی" این را شنید و سرش را با ناامیدی تکان داد
12:55
while fellow teachers were sort of cheering each other on
308
775260
3000
در حالی که معلمان همکارش به همدیگر امید می دادند و سرشان را در تایید تکان می دادند.
12:58
and nodding approvingly.
309
778260
2000
در حالی که معلمان همکارش به همدیگر امید می دادند و سرشان را در تایید تکان می دادند.
13:00
It's like they were about to go play a football game.
310
780260
2000
انگار می خواستند فوتبال بازی کنند. خانم "دویی" با این هدف معلم نشده بود.
13:02
For Ms. Dewey,
311
782260
2000
انگار می خواستند فوتبال بازی کنند. خانم "دویی" با این هدف معلم نشده بود.
13:04
this isn't why she became a teacher.
312
784260
3000
انگار می خواستند فوتبال بازی کنند. خانم "دویی" با این هدف معلم نشده بود.
13:07
Now Ken and I are not naive,
313
787260
2000
حالا من و " کن" ساده نیستیم و ما می فهمیم که شما به قوانین نیاز دارید. شما به مشوق ها نیاز دارید.
13:09
and we understand that you need to have rules.
314
789260
3000
حالا من و " کن" ساده نیستیم و ما می فهمیم که شما به قوانین نیاز دارید. شما به مشوق ها نیاز دارید.
13:12
You need to have incentives.
315
792260
2000
حالا من و " کن" ساده نیستیم و ما می فهمیم که شما به قوانین نیاز دارید. شما به مشوق ها نیاز دارید.
13:14
People have to make a living.
316
794260
2000
مردم باید خرج زندگی را در بیاورند. اما مشکل در تکیه بر روی قوانین و مشوق ها این است که آنها فعالیت حرفه ای را تو خالی می کنند.
13:16
But the problem
317
796260
2000
مردم باید خرج زندگی را در بیاورند. اما مشکل در تکیه بر روی قوانین و مشوق ها این است که آنها فعالیت حرفه ای را تو خالی می کنند.
13:18
with relying on rules and incentives
318
798260
2000
مردم باید خرج زندگی را در بیاورند. اما مشکل در تکیه بر روی قوانین و مشوق ها این است که آنها فعالیت حرفه ای را تو خالی می کنند.
13:20
is that they demoralize
319
800260
3000
مردم باید خرج زندگی را در بیاورند. اما مشکل در تکیه بر روی قوانین و مشوق ها این است که آنها فعالیت حرفه ای را تو خالی می کنند.
13:23
professional activity,
320
803260
2000
مردم باید خرج زندگی را در بیاورند. اما مشکل در تکیه بر روی قوانین و مشوق ها این است که آنها فعالیت حرفه ای را تو خالی می کنند.
13:25
and they demoralize professional activity
321
805260
2000
و آنها فعالیت حرفه ای را به دو دلیل تضعيف می کنند. یک، آنها افرادی که در فعالیت درگیر هستند، دلسرد می کنند.
13:27
in two senses.
322
807260
2000
و آنها فعالیت حرفه ای را به دو دلیل تضعيف می کنند. یک، آنها افرادی که در فعالیت درگیر هستند، دلسرد می کنند.
13:29
First, they demoralize the people
323
809260
2000
و آنها فعالیت حرفه ای را به دو دلیل تضعيف می کنند. یک، آنها افرادی که در فعالیت درگیر هستند، دلسرد می کنند.
13:31
who are engaged in the activity.
324
811260
2000
و آنها فعالیت حرفه ای را به دو دلیل تضعيف می کنند. یک، آنها افرادی که در فعالیت درگیر هستند، دلسرد می کنند.
13:33
Judge Forer quits,
325
813260
2000
قاضی " فرر" استعفا داد، و خانم "دویی" به کلی دلسرد شد. و دوم، آنها خود فعالیت را تضعيف می کنند.
13:35
and Ms. Dewey in completely disheartened.
326
815260
2000
قاضی " فرر" استعفا داد، و خانم "دویی" به کلی دلسرد شد. و دوم، آنها خود فعالیت را تضعيف می کنند.
13:37
And second,
327
817260
2000
قاضی " فرر" استعفا داد، و خانم "دویی" به کلی دلسرد شد. و دوم، آنها خود فعالیت را تضعيف می کنند.
13:39
they demoralize the activity itself.
328
819260
2000
قاضی " فرر" استعفا داد، و خانم "دویی" به کلی دلسرد شد. و دوم، آنها خود فعالیت را تضعيف می کنند.
13:41
The very practice is demoralized,
329
821260
3000
خود عمل تضعيف می شود، و افراد متخصص دلسرد می شوند.
13:44
and the practitioners are demoralized.
330
824260
2000
خود عمل تضعيف می شود، و افراد متخصص دلسرد می شوند.
13:46
It creates people --
331
826260
2000
این مردمی را می سازد -- وقتی شما با مشوق ها برای اینکه افراد کار درست را بکنند، بازی می کنید. --
13:48
when you manipulate incentives to get people to do the right thing --
332
828260
3000
این مردمی را می سازد -- وقتی شما با مشوق ها برای اینکه افراد کار درست را بکنند، بازی می کنید. --
13:51
it creates people
333
831260
2000
این مردمی را می سازد که به مشوق ها معتاد هستند. یعنی، مردمی را می سازد که فقط به خاطر تشویق کار انجام می دهند.
13:53
who are addicted to incentives.
334
833260
2000
این مردمی را می سازد که به مشوق ها معتاد هستند. یعنی، مردمی را می سازد که فقط به خاطر تشویق کار انجام می دهند.
13:55
That is to say, it creates people
335
835260
2000
این مردمی را می سازد که به مشوق ها معتاد هستند. یعنی، مردمی را می سازد که فقط به خاطر تشویق کار انجام می دهند.
13:57
who only do things for incentives.
336
837260
2000
این مردمی را می سازد که به مشوق ها معتاد هستند. یعنی، مردمی را می سازد که فقط به خاطر تشویق کار انجام می دهند.
13:59
Now the striking thing about this
337
839260
2000
حالا نکته قابل توجه در این باره این است که روانشناس ها 30 سال است که این را می دانند.
14:01
is that psychologists have known this
338
841260
2000
حالا نکته قابل توجه در این باره این است که روانشناس ها 30 سال است که این را می دانند.
14:03
for 30 years.
339
843260
2000
حالا نکته قابل توجه در این باره این است که روانشناس ها 30 سال است که این را می دانند.
14:05
Psychologists have known
340
845260
2000
روانشناس ها 30 سال است کهاز عواقب منفی تشویقی کردن همه چیز خبر دارند.
14:07
about the negative consequences of incentivizing everything
341
847260
3000
روانشناس ها 30 سال است کهاز عواقب منفی تشویقی کردن همه چیز خبر دارند.
14:10
for 30 years.
342
850260
2000
روانشناس ها 30 سال است کهاز عواقب منفی تشویقی کردن همه چیز خبر دارند.
14:12
We know that if you reward kids for drawing pictures,
343
852260
3000
ما می دانیم که اگر به بچه ها بابت کشیدن نقاشی پاداش بدهید، آنها دیگر به نقاشی کشیدن اهمیت نمی دهند
14:15
they stop caring about the drawing
344
855260
2000
ما می دانیم که اگر به بچه ها بابت کشیدن نقاشی پاداش بدهید، آنها دیگر به نقاشی کشیدن اهمیت نمی دهند
14:17
and care only about the reward.
345
857260
2000
و فقط به پاداش اهمیت می دهند.
14:19
If you reward kids for reading books,
346
859260
2000
اگر به بچه ها بابت کتاب خوانی پاداش بدهید، آنها دیگر به آنچه در درون کتاب است، اهمیت نمی دهند
14:21
they stop caring about what's in the books
347
861260
3000
اگر به بچه ها بابت کتاب خوانی پاداش بدهید، آنها دیگر به آنچه در درون کتاب است، اهمیت نمی دهند
14:24
and only care about how long they are.
348
864260
2000
و فقط به میزان طولانی بودن آنها اهمیت می دهند.
14:26
If you reward teachers for kids' test scores,
349
866260
3000
اگر به معلمان بابت نمرۀ بچه ها پاداش بدهید، آنها دیگر به آموزش اهمیت نمی دهند و فقط به آماده سازی برای آزمون اهمیت می دهند.
14:29
they stop caring about educating
350
869260
2000
اگر به معلمان بابت نمرۀ بچه ها پاداش بدهید، آنها دیگر به آموزش اهمیت نمی دهند و فقط به آماده سازی برای آزمون اهمیت می دهند.
14:31
and only care about test preparation.
351
871260
2000
اگر به معلمان بابت نمرۀ بچه ها پاداش بدهید، آنها دیگر به آموزش اهمیت نمی دهند و فقط به آماده سازی برای آزمون اهمیت می دهند.
14:33
If you were to reward doctors
352
873260
2000
اگر به دکترها بابت بیشتر بودن پرونده های درمانی پاداش بدهید -- که سیستم فعلی به این صورت است-- آنان بیشتر انجام می دهند.
14:35
for doing more procedures --
353
875260
2000
اگر به دکترها بابت بیشتر بودن پرونده های درمانی پاداش بدهید -- که سیستم فعلی به این صورت است-- آنان بیشتر انجام می دهند.
14:37
which is the current system -- they would do more.
354
877260
2000
اگر به دکترها بابت بیشتر بودن پرونده های درمانی پاداش بدهید -- که سیستم فعلی به این صورت است-- آنان بیشتر انجام می دهند.
14:39
If instead you reward doctors for doing fewer procedures,
355
879260
3000
اگر برعکس به دکتر ها بابت پرونده های کمتر، پاداش بدهید آنان کمتر انجام می دهند.
14:42
they will do fewer.
356
882260
2000
اگر برعکس به دکتر ها بابت پرونده های کمتر، پاداش بدهید آنان کمتر انجام می دهند.
14:44
What we want, of course,
357
884260
2000
آنچه ما می خواهیم، البته، دکترهایی هستند که به تعداد مناسب پرونده تحت نظر داشته باشند.
14:46
is doctors who do just the right amount of procedures
358
886260
2000
آنچه ما می خواهیم، البته، دکترهایی هستند که به تعداد مناسب پرونده تحت نظر داشته باشند.
14:48
and do the right amount for the right reason --
359
888260
3000
و این تعداد مناسب را به خاطر دلیل درست انجام دهند.-- یعنی، رفاه حال بیمارانشان را تامین کنند.
14:51
namely, to serve the welfare of their patients.
360
891260
3000
و این تعداد مناسب را به خاطر دلیل درست انجام دهند.-- یعنی، رفاه حال بیمارانشان را تامین کنند.
14:54
Psychologists have known this for decades,
361
894260
2000
روانشناس ها چندین دهه است که این را می دانند و وقت این رسیده که سیاستگذاران
14:56
and it's time for policymakers
362
896260
3000
روانشناس ها چندین دهه است که این را می دانند و وقت این رسیده که سیاستگذاران
14:59
to start paying attention
363
899260
2000
کمی شروع به توجه و گوش کردن به روانشناس ها کنند. به جای اقتصاددانان. و اجباری به حفظ وضع موجود نیست.
15:01
and listen to psychologists a little bit,
364
901260
3000
کمی شروع به توجه و گوش کردن به روانشناس ها کنند. به جای اقتصاددانان. و اجباری به حفظ وضع موجود نیست.
15:04
instead of economists.
365
904260
3000
کمی شروع به توجه و گوش کردن به روانشناس ها کنند. به جای اقتصاددانان. و اجباری به حفظ وضع موجود نیست.
15:07
And it doesn't have to be this way.
366
907260
2000
کمی شروع به توجه و گوش کردن به روانشناس ها کنند. به جای اقتصاددانان. و اجباری به حفظ وضع موجود نیست.
15:09
We think, Ken and I, that there are real sources of hope.
367
909260
3000
ما فکر می کنیم، من و " کن"، که دلایل واقعی برای امید وجود دارد.
15:12
We identify one set of people
368
912260
2000
ما یک گروه از مردم را در تمام این فعالیت ها، شناسایی می کنیم که آنان را "یاغی های هوشمند" صدا می کنیم.
15:14
in all of these practices
369
914260
2000
ما یک گروه از مردم را در تمام این فعالیت ها، شناسایی می کنیم که آنان را "یاغی های هوشمند" صدا می کنیم.
15:16
who we call canny outlaws.
370
916260
2000
ما یک گروه از مردم را در تمام این فعالیت ها، شناسایی می کنیم که آنان را "یاغی های هوشمند" صدا می کنیم.
15:18
These are people
371
918260
2000
آنان افرادی هستند که در حالی که مجبور شده اند در سیستمی عمل کنند که از آنان پیروی از قوانین را می طلبد،
15:20
who, being forced to operate
372
920260
3000
آنان افرادی هستند که در حالی که مجبور شده اند در سیستمی عمل کنند که از آنان پیروی از قوانین را می طلبد،
15:23
in a system that demands rule-following
373
923260
2000
آنان افرادی هستند که در حالی که مجبور شده اند در سیستمی عمل کنند که از آنان پیروی از قوانین را می طلبد،
15:25
and creates incentives,
374
925260
2000
و مشوق تهیه می کند، با این حال راهی در پیرامون قوانین پیدا می کنند راهی برای بر هم زدن قوانین پیدا می کنند.
15:27
find away around the rules,
375
927260
2000
و مشوق تهیه می کند، با این حال راهی در پیرامون قوانین پیدا می کنند راهی برای بر هم زدن قوانین پیدا می کنند.
15:29
find a way to subvert the rules.
376
929260
3000
و مشوق تهیه می کند، با این حال راهی در پیرامون قوانین پیدا می کنند راهی برای بر هم زدن قوانین پیدا می کنند.
15:32
So there are teachers who have these scripts to follow,
377
932260
2000
معلمانی که باید طبق متن هایی تدریس کنند و می دانند که اگر این متن ها ‌را تدریس کنند،بچه ها یاد نخواهند گرفت.
15:34
and they know that if they follow these scripts, the kids will learn nothing.
378
934260
3000
معلمانی که باید طبق متن هایی تدریس کنند و می دانند که اگر این متن ها ‌را تدریس کنند،بچه ها یاد نخواهند گرفت.
15:37
And so what they do is they follow the scripts,
379
937260
3000
پس طبق متن ها تدریس می کنند ولی متن ها را با دوبرابر سرعت تدریس می کنند و زمان اضافه را ذخیره می کنند
15:40
but they follow the scripts at double-time
380
940260
3000
پس طبق متن ها تدریس می کنند ولی متن ها را با دوبرابر سرعت تدریس می کنند و زمان اضافه را ذخیره می کنند
15:43
and squirrel away little bits of extra time
381
943260
3000
پس طبق متن ها تدریس می کنند ولی متن ها را با دوبرابر سرعت تدریس می کنند و زمان اضافه را ذخیره می کنند
15:46
during which they teach in the way
382
946260
2000
و در طی آن به روشی که می دانند موثر است، تدریس می کنند. بنابراین آنان قهرمانهای عادی و روزمره هستند،
15:48
that they actually know is effective.
383
948260
3000
و در طی آن به روشی که می دانند موثر است، تدریس می کنند. بنابراین آنان قهرمانهای عادی و روزمره هستند،
15:51
So these are little ordinary, everyday heroes,
384
951260
3000
و در طی آن به روشی که می دانند موثر است، تدریس می کنند. بنابراین آنان قهرمانهای عادی و روزمره هستند،
15:54
and they're incredibly admirable,
385
954260
2000
و بسیار قابل تحسین، ولی امکان ندارد در مواجه با یک سیستم به این کار ادامه دهند
15:56
but there's no way that they can sustain this kind of activity
386
956260
3000
و بسیار قابل تحسین، ولی امکان ندارد در مواجه با یک سیستم به این کار ادامه دهند
15:59
in the face of a system
387
959260
2000
و بسیار قابل تحسین، ولی امکان ندارد در مواجه با یک سیستم به این کار ادامه دهند
16:01
that either roots them out
388
961260
2000
سیستمی که یا آنان را ریشه کن می کند یا آنان را خُرد می کند. پس "یاغی های هوشمند" بهتر از هیچی هستند،
16:03
or grinds them down.
389
963260
2000
سیستمی که یا آنان را ریشه کن می کند یا آنان را خُرد می کند. پس "یاغی های هوشمند" بهتر از هیچی هستند،
16:05
So canny outlaws are better than nothing,
390
965260
2000
سیستمی که یا آنان را ریشه کن می کند یا آنان را خُرد می کند. پس "یاغی های هوشمند" بهتر از هیچی هستند،
16:07
but it's hard to imagine any canny outlaw
391
967260
2000
اما تصورش سخت است که هر یاغی هوشمندی برای مدت زمان نامعلومی این کار را ادامه دهد.
16:09
sustaining that for an indefinite period of time.
392
969260
3000
اما تصورش سخت است که هر یاغی هوشمندی برای مدت زمان نامعلومی این کار را ادامه دهد.
16:12
More hopeful
393
972260
2000
امیدوارکننده تر افرادی هستند که ما " تغییردهندۀ سیستم" می نامیم.
16:14
are people we call system-changers.
394
974260
2000
امیدوارکننده تر افرادی هستند که ما " تغییردهندۀ سیستم" می نامیم.
16:16
These are people who are looking
395
976260
2000
افرادی هستند که نه تنها می خواهند به قوانین و مقررات سیستم تن در ندهند، بلکه می خواهند سیستم را دگرگون کنند.
16:18
not to dodge the system's rules and regulations,
396
978260
3000
افرادی هستند که نه تنها می خواهند به قوانین و مقررات سیستم تن در ندهند، بلکه می خواهند سیستم را دگرگون کنند.
16:21
but to transform the system,
397
981260
2000
افرادی هستند که نه تنها می خواهند به قوانین و مقررات سیستم تن در ندهند، بلکه می خواهند سیستم را دگرگون کنند.
16:23
and we talk about several.
398
983260
2000
و ما دربارۀ چندتا از آنان صحبت می کنیم. یک نمونۀ مشخص قاضی ای به نام " رابرت راسل" است.
16:25
One in particular
399
985260
2000
و ما دربارۀ چندتا از آنان صحبت می کنیم. یک نمونۀ مشخص قاضی ای به نام " رابرت راسل" است.
16:27
is a judge named Robert Russell.
400
987260
3000
و ما دربارۀ چندتا از آنان صحبت می کنیم. یک نمونۀ مشخص قاضی ای به نام " رابرت راسل" است.
16:30
And one day he was faced
401
990260
2000
و یک روز او با پروندۀ " گری پتنگیل" روبرو بود.
16:32
with the case of Gary Pettengill.
402
992260
3000
و یک روز او با پروندۀ " گری پتنگیل" روبرو بود.
16:35
Pettengill was a 23-year-old vet
403
995260
3000
" پتنگیل" یک عضو سابق ارتش 23 ساله بود که قبلا برنامه داشت تمام زندگی شغلی اش ارتشی باشد،
16:38
who had planned to make the army a career,
404
998260
2000
" پتنگیل" یک عضو سابق ارتش 23 ساله بود که قبلا برنامه داشت تمام زندگی شغلی اش ارتشی باشد،
16:40
but then he got a severe back injury in Iraq,
405
1000260
2000
ولی بعد او در "عراق" از ناحیۀ کمر به شدت آسیب دید، و این مجبورش کرد تا معافیت پزشکی بگیرد.
16:42
and that forced him to take a medical discharge.
406
1002260
3000
ولی بعد او در "عراق" از ناحیۀ کمر به شدت آسیب دید، و این مجبورش کرد تا معافیت پزشکی بگیرد.
16:45
He was married, he had a third kid on the way,
407
1005260
3000
او ازدواج کرده بود و بچۀ سوم اش در راه بود.
16:48
he suffered from PTSD, in addition to the bad back,
408
1008260
3000
او علاوه بر ناراحتی کمر از "پی تی اس دی" (اختلال استرس پس از ضربه عاطفی) و کابوس های مکرر هم رنج می برد.
16:51
and recurrent nightmares,
409
1011260
2000
او علاوه بر ناراحتی کمر از "پی تی اس دی" (اختلال استرس پس از ضربه عاطفی) و کابوس های مکرر هم رنج می برد.
16:53
and he had started using marijuana
410
1013260
2000
و شروع به مصرف "ماریجوانا" کرده بود. برای تسکین بعضی از نشانۀهای بیماری.
16:55
to ease some of the symptoms.
411
1015260
3000
و شروع به مصرف "ماریجوانا" کرده بود. برای تسکین بعضی از نشانۀهای بیماری.
16:58
He was only able to get part-time work because of his back,
412
1018260
3000
او به خاطر کمرش تنها قادر به کارِ پاره وقت بود،
17:01
and so he was unable to earn enough to put food on the table
413
1021260
3000
و بنابراین قادر نبود به اندازۀ کافی پول در بیاورد تا غذا سر میز بگذارد و از خانواده اش نگهداری کند.
17:04
and take care of his family.
414
1024260
2000
و بنابراین قادر نبود به اندازۀ کافی پول در بیاورد تا غذا سر میز بگذارد و از خانواده اش نگهداری کند.
17:06
So he started selling marijuana.
415
1026260
2000
پس شروع به فروش ماریجوانا کرده بود. او در یک عملیات پاکسازی مواد، دستگیر شده بود.
17:08
He was busted in a drug sweep.
416
1028260
3000
پس شروع به فروش ماریجوانا کرده بود. او در یک عملیات پاکسازی مواد، دستگیر شده بود.
17:11
His family was kicked out of their apartment,
417
1031260
2000
خانواده اش از آپارتمان بیرون انداخته شدند و سیستم رفاهی تهدید به گرفتن بچه هایش می کرد.
17:13
and the welfare system
418
1033260
2000
خانواده اش از آپارتمان بیرون انداخته شدند و سیستم رفاهی تهدید به گرفتن بچه هایش می کرد.
17:15
was threatening to take away his kids.
419
1035260
2000
خانواده اش از آپارتمان بیرون انداخته شدند و سیستم رفاهی تهدید به گرفتن بچه هایش می کرد.
17:17
Under normal sentencing procedures,
420
1037260
2000
در روال عادی احکام قضایی قاضی " راسل" چاره ای نداشت
17:19
Judge Russell would have had little choice
421
1039260
3000
در روال عادی احکام قضایی قاضی " راسل" چاره ای نداشت
17:22
but to sentence Pettengill to serious jail-time
422
1042260
2000
جز اینکه " پتنگیل" را به عنوان یک مواد فروش به حبس طولانی مدت محکوم کند.
17:24
as a drug felon.
423
1044260
3000
جز اینکه " پتنگیل" را به عنوان یک مواد فروش به حبس طولانی مدت محکوم کند.
17:27
But Judge Russell did have an alternative.
424
1047260
3000
ولی قاضی "راسل" گزینۀ دیگری هم داشت به این دلیل که او در دادگاه ویژه بود.
17:30
And that's because he was in a special court.
425
1050260
3000
ولی قاضی "راسل" گزینۀ دیگری هم داشت به این دلیل که او در دادگاه ویژه بود.
17:33
He was in a court called the Veterans' Court.
426
1053260
3000
او در دادگاه ویژۀ اعضای سابق ارتش بود --که اولین از نوع خودش در " ایالات متحده" بود.
17:36
In the Veterans' Court --
427
1056260
2000
او در دادگاه ویژۀ اعضای سابق ارتش بود --که اولین از نوع خودش در " ایالات متحده" بود.
17:38
this was the first of its kind in the United States.
428
1058260
3000
او در دادگاه ویژۀ اعضای سابق ارتش بود --که اولین از نوع خودش در " ایالات متحده" بود.
17:41
Judge Russell created the Veterans' Court.
429
1061260
2000
و خودِ قاضی "راسل" دادگاه ویژه را درست کرده بود. این دادگاه، ویژۀ آن دسته از اعضای سابق ارتش بود که قانون شکنی کرده بودند.
17:43
It was a court only for veterans
430
1063260
2000
و خودِ قاضی "راسل" دادگاه ویژه را درست کرده بود. این دادگاه، ویژۀ آن دسته از اعضای سابق ارتش بود که قانون شکنی کرده بودند.
17:45
who had broken the law.
431
1065260
3000
و خودِ قاضی "راسل" دادگاه ویژه را درست کرده بود. این دادگاه، ویژۀ آن دسته از اعضای سابق ارتش بود که قانون شکنی کرده بودند.
17:48
And he had created it exactly because
432
1068260
2000
و علت اصلی تشکیل آن، این بود که قانون احکام قضایی
17:50
mandatory sentencing laws
433
1070260
2000
و علت اصلی تشکیل آن، این بود که.. قانون احکام قضایی داوری را از قضاوت قاضی ها حذف کرده بود.
17:52
were taking the judgment out of judging.
434
1072260
3000
و علت اصلی تشکیل آن، این بود که.. قانون احکام قضایی داوری را از قضاوت قاضی ها حذف کرده بود.
17:55
No one wanted non-violent offenders --
435
1075260
3000
هیچ کس نمی خواهد مجرم های نرم خو-- و به خصوص مجرم های نرم خویی که قبلا چکمه پوش بوده اند-- به زندان انداخته شوند.
17:58
and especially non-violent offenders who were veterans to boot --
436
1078260
3000
هیچ کس نمی خواهد مجرم های نرم خو-- و به خصوص مجرم های نرم خویی که قبلا چکمه پوش بوده اند-- به زندان انداخته شوند.
18:01
to be thrown into prison.
437
1081260
2000
هیچ کس نمی خواهد مجرم های نرم خو-- و به خصوص مجرم های نرم خویی که قبلا چکمه پوش بوده اند-- به زندان انداخته شوند.
18:03
They wanted to do something about what we all know,
438
1083260
3000
آنان می خواستند برای مشکل تکرار جرم در سیستم عدالت کیفری، کاری انجام دهند.
18:06
namely the revolving door of the criminal justice system.
439
1086260
3000
آنان می خواستند برای مشکل تکرار جرم در سیستم عدالت کیفری، کاری انجام دهند.
18:09
And what the Veterans' Court did,
440
1089260
2000
و کاری که دادگاه ویژه می کرد این بود که با هر مجرم به عنوان یک فرد خاص برخورد می کرد،
18:11
was it treated each criminal as an individual,
441
1091260
3000
و کاری که دادگاه ویژه می کرد این بود که با هر مجرم به عنوان یک فرد خاص برخورد می کرد،
18:14
tried to get inside their problems,
442
1094260
3000
سعی می کرد که مشکلات آنان را ببیند و مجازات ها را با جرم آنان متناسب کند
18:17
tried to fashion responses to their crimes
443
1097260
3000
سعی می کرد که مشکلات آنان را ببیند و مجازات ها را با جرم آنان متناسب کند
18:20
that helped them to rehabilitate themselves,
444
1100260
2000
به نحوی که به آنان در بازسازی خودشان کمک می کرد، و آنان را بعد از صدور حکم به حال خود رها نمی کرد.
18:22
and didn't forget about them once the judgment was made.
445
1102260
3000
به نحوی که به آنان در بازسازی خودشان کمک می کرد، و آنان را بعد از صدور حکم به حال خود رها نمی کرد.
18:25
Stayed with them, followed up on them,
446
1105260
3000
با آنان می ماند، حال آنان را پیگیری می کرد، و مطمئن می شد که آنان برنامه ای را که به طور مشترک سازمان یافته، دقیقا دنبال می کنند.
18:28
made sure that they were sticking to whatever plan
447
1108260
2000
با آنان می ماند، حال آنان را پیگیری می کرد، و مطمئن می شد که آنان برنامه ای را که به طور مشترک سازمان یافته، دقیقا دنبال می کنند.
18:30
had been jointly developed
448
1110260
2000
با آنان می ماند، حال آنان را پیگیری می کرد، و مطمئن می شد که آنان برنامه ای را که به طور مشترک سازمان یافته، دقیقا دنبال می کنند.
18:32
to get them over the hump.
449
1112260
2000
تا آنان را از سختی ها عبور دهد. الان 22 شهر مثل این دادگاه های ویژه را دارند. چرا این راه حل رایج شد؟
18:34
There are now 22 cities
450
1114260
2000
تا آنان را از سختی ها عبور دهد. الان 22 شهر مثل این دادگاه های ویژه را دارند. چرا این راه حل رایج شد؟
18:36
that have Veterans' Courts like this.
451
1116260
2000
تا آنان را از سختی ها عبور دهد. الان 22 شهر مثل این دادگاه های ویژه را دارند. چرا این راه حل رایج شد؟
18:38
Why has the idea spread?
452
1118260
3000
تا آنان را از سختی ها عبور دهد. الان 22 شهر مثل این دادگاه های ویژه را دارند. چرا این راه حل رایج شد؟
18:41
Well, one reason is
453
1121260
2000
خب، یک دلیل این است كه قاضی "راسل" تا فوریه امسال 108 ارتشی بازنشسته در دادگاه ویژه اش داشته است
18:43
that Judge Russell
454
1123260
2000
خب، یک دلیل این است كه قاضی "راسل" تا فوریه امسال 108 ارتشی بازنشسته در دادگاه ویژه اش داشته است
18:45
has now seen 108 vets
455
1125260
2000
خب، یک دلیل این است كه قاضی "راسل" تا فوریه امسال 108 ارتشی بازنشسته در دادگاه ویژه اش داشته است
18:47
in his Veterans' Court
456
1127260
2000
خب، یک دلیل این است كه قاضی "راسل" تا فوریه امسال 108 ارتشی بازنشسته در دادگاه ویژه اش داشته است
18:49
as of February of this year,
457
1129260
2000
خب، یک دلیل این است كه قاضی "راسل" تا فوریه امسال 108 ارتشی بازنشسته در دادگاه ویژه اش داشته است
18:51
and out of 108,
458
1131260
2000
و حدس بزنید چند نفر از 108 مورد دوباره مرتکب جرم شدند. هیچکدام. هچکدام.
18:53
guess how many have gone back through
459
1133260
2000
و حدس بزنید چند نفر از 108 مورد دوباره مرتکب جرم شدند. هیچکدام. هچکدام.
18:55
the revolving door of justice
460
1135260
2000
و حدس بزنید چند نفر از 108 مورد دوباره مرتکب جرم شدند. هیچکدام. هچکدام.
18:57
into prison.
461
1137260
2000
و حدس بزنید چند نفر از 108 مورد دوباره مرتکب جرم شدند. هیچکدام. هچکدام.
18:59
None. None.
462
1139260
2000
و حدس بزنید چند نفر از 108 مورد دوباره مرتکب جرم شدند. هیچکدام. هچکدام.
19:01
Anyone would glom onto
463
1141260
3000
هر کسی مجذوب چنین سیستم عدالت کیفری با چنین دستاوردی می شود.
19:04
a criminal justice system
464
1144260
2000
هر کسی مجذوب چنین سیستم عدالت کیفری با چنین دستاوردی می شود.
19:06
that has this kind of a record.
465
1146260
2000
هر کسی مجذوب چنین سیستم عدالت کیفری با چنین دستاوردی می شود.
19:08
So here's is a system-changer, and it seems to be catching.
466
1148260
3000
پس یک "تغییردهندۀ سیستم" هست و به نظر می رسد کارش همه گیر باشد.
19:11
There's a banker
467
1151260
2000
یک فرد بانکی یک بانک انتفاعی را احداث کرد که بانکی ها را تشویق می کرد -- می دانم باورش سخت است --
19:13
who created a for-profit community bank
468
1153260
2000
یک فرد بانکی یک بانک انتفاعی را احداث کرد که بانکی ها را تشویق می کرد -- می دانم باورش سخت است --
19:15
that encouraged bankers -- I know this is hard to believe --
469
1155260
3000
یک فرد بانکی یک بانک انتفاعی را احداث کرد که بانکی ها را تشویق می کرد -- می دانم باورش سخت است --
19:18
encouraged bankers who worked there to do well
470
1158260
3000
بانکی هایی را که آنجا کار می کردند تشویق می کرد به کمک کردن به مشتری های کم درآمد.
19:21
by doing good for their low-income clients.
471
1161260
3000
بانکی هایی را که آنجا کار می کردند تشویق می کرد به کمک کردن به مشتری های کم درآمد.
19:24
The bank helped finance the rebuilding
472
1164260
3000
این بانک به تامین بودجه برای بازسازی جامعه ای کمک کرد که در غیر این صورت درحال مرگ بود.
19:27
of what was otherwise a dying community.
473
1167260
3000
این بانک به تامین بودجه برای بازسازی جامعه ای کمک کرد که در غیر این صورت درحال مرگ بود.
19:30
Though their loan recipients were high-risk by ordinary standards,
474
1170260
3000
اگر چه بر اساس استانداردها، وام دادن به آن متقاضیان وام، پر خطر بود.
19:33
the default rate was extremely low.
475
1173260
3000
اما نرخ دیرکرد در پرداخت بی نهایت پایین بود. بانک سود آور بود. بانکی ها در کنار وام گیرنده ها می ماندند.
19:36
The bank was profitable.
476
1176260
3000
اما نرخ دیرکرد در پرداخت بی نهایت پایین بود. بانک سود آور بود. بانکی ها در کنار وام گیرنده ها می ماندند.
19:39
The bankers stayed with their loan recipients.
477
1179260
2000
اما نرخ دیرکرد در پرداخت بی نهایت پایین بود. بانک سود آور بود. بانکی ها در کنار وام گیرنده ها می ماندند.
19:41
They didn't make loans and then sell the loans.
478
1181260
2000
آنان مستقیما وام نمی دادند یا وام جای دیگر را نمی فروختند. آنان بهرۀ وام ها را پرداخت می کردند.
19:43
They serviced the loans.
479
1183260
2000
آنان مستقیما وام نمی دادند یا وام جای دیگر را نمی فروختند. آنان بهرۀ وام ها را پرداخت می کردند.
19:45
They made sure that their loan recipients
480
1185260
2000
مطمئن می شدند که وام گیرنده ها در پرداخت قسط ها تاخیر نمی کنند.
19:47
were staying up with their payments.
481
1187260
3000
مطمئن می شدند که وام گیرنده ها در پرداخت قسط ها تاخیر نمی کنند.
19:50
Banking hasn't always been
482
1190260
3000
بانکداری همیشه به این صورت که ما الان در روزنامه ها می خوانیم نبوده است.
19:53
the way we read about it now in the newspapers.
483
1193260
4000
بانکداری همیشه به این صورت که ما الان در روزنامه ها می خوانیم نبوده است.
19:57
Even Goldman Sachs
484
1197260
2000
حتی "گلدمن ساکس" ( موسسه بانکداری سرمایه گذاری و اوراق بهادار) زمانی به مشتریانش خدمت رسانی می کرد
19:59
once used to serve clients,
485
1199260
3000
زمانی به مشتریانش خدمت رسانی می کرد قبل از اینکه به موسسه ای تبدیل شود که تنها به خودش خدمت برساند.
20:02
before it turned into an institution
486
1202260
3000
زمانی به مشتریانش خدمت رسانی می کرد قبل از اینکه به موسسه ای تبدیل شود که تنها به خودش خدمت برساند.
20:05
that serves only itself.
487
1205260
2000
زمانی به مشتریانش خدمت رسانی می کرد قبل از اینکه به موسسه ای تبدیل شود که تنها به خودش خدمت برساند.
20:07
Banking wasn't always this way,
488
1207260
2000
بانکداری همیشه به این صورت نبوده، و لزومی هم ندارد که به این صورت باشد.
20:09
and it doesn't have to be this way.
489
1209260
3000
بانکداری همیشه به این صورت نبوده، و لزومی هم ندارد که به این صورت باشد.
20:14
So there are examples like this in medicine --
490
1214260
3000
همچنین نمونه هایی شبیه این در پزشکی هم وجود دارد -- دکترها در " هاروارد"
20:17
doctors at Harvard
491
1217260
2000
همچنین نمونه هایی شبیه این در پزشکی هم وجود دارد -- دکترها در " هاروارد"
20:19
who are trying to transform medical education,
492
1219260
2000
در تلاش هستند نحوۀ تدریس پزشکی را دگرگون کنند تا افراد دچار نوعی زوال اخلاقی نشوند و احساس همدلی را از دست ندهند.
20:21
so that you don't get a kind of ethical erosion
493
1221260
2000
در تلاش هستند نحوۀ تدریس پزشکی را دگرگون کنند تا افراد دچار نوعی زوال اخلاقی نشوند و احساس همدلی را از دست ندهند.
20:23
and loss of empathy,
494
1223260
2000
در تلاش هستند نحوۀ تدریس پزشکی را دگرگون کنند تا افراد دچار نوعی زوال اخلاقی نشوند و احساس همدلی را از دست ندهند.
20:25
which characterizes most medical students
495
1225260
2000
چیزی که در بیشتر دانشجویان پزشکی در طول مدت آموزشی، بارز است.
20:27
in the course of their medical training.
496
1227260
2000
چیزی که در بیشتر دانشجویان پزشکی در طول مدت آموزشی، بارز است.
20:29
And the way they do it is to give third-year medical students
497
1229260
3000
و آنان با اختصاص دادن بیماران برای یک سال کامل به هر دانشجویان سال سوم، به این هدف می رسند.
20:32
patients who they follow for an entire year.
498
1232260
2000
و آنان با اختصاص دادن بیماران برای یک سال کامل به هر دانشجویان سال سوم، به این هدف می رسند.
20:34
So the patients are not organ systems,
499
1234260
2000
در نتیجه بیماران یک سری عضو نیستند، و بیماری و مرض نیستند آنان مردم هستند، مردمی که جان دارند.
20:36
and they're not diseases;
500
1236260
2000
در نتیجه بیماران یک سری عضو نیستند، و بیماری و مرض نیستند آنان مردم هستند، مردمی که جان دارند.
20:38
they're people, people with lives.
501
1238260
2000
در نتیجه بیماران یک سری عضو نیستند، و بیماری و مرض نیستند آنان مردم هستند، مردمی که جان دارند.
20:40
And in order to be an effective doctor,
502
1240260
2000
و برای اینکه دکتری کارآمد باشی باید مردمی را مداوا کنی که جان دارند نه صرفاً بیماری.
20:42
you need to treat people who have lives and not just disease.
503
1242260
3000
و برای اینکه دکتری کارآمد باشی باید مردمی را مداوا کنی که جان دارند نه صرفاً بیماری.
20:45
In addition to which there's an enormous amount of back and forth,
504
1245260
3000
علاوه بر این در راهنمایی یک دانشجو توسط دانشجوی دیگر رفت و برگشت های زیادی وجود دارد
20:48
mentoring of one student by another,
505
1248260
2000
علاوه بر این در راهنمایی یک دانشجو توسط دانشجوی دیگر رفت و برگشت های زیادی وجود دارد
20:50
of all the students by the doctors,
506
1250260
3000
راهنمایی تمام دانشجویان توسط دکترها و نتیجه نسلی از دکترها است که واقعا برای مردم تحت درمان وقت می گذارند.
20:53
and the result is a generation -- we hope -- of doctors
507
1253260
3000
راهنمایی تمام دانشجویان توسط دکترها و نتیجه نسلی از دکترها است که واقعا برای مردم تحت درمان وقت می گذارند.
20:56
who do have time for the people they treat.
508
1256260
2000
راهنمایی تمام دانشجویان توسط دکترها و نتیجه نسلی از دکترها است که واقعا برای مردم تحت درمان وقت می گذارند.
20:58
We'll see.
509
1258260
2000
خواهیم دید.
21:00
So there are lots of examples like this that we talk about.
510
1260260
3000
بنابراین نمونه های بسیاری از این دست برای صحبت وجود دارند.
21:03
Each of them shows that it is possible
511
1263260
2000
هرکدام نشان می دهند که ساخت و پرورش صفات برجسته و پای بند نگه داشتنِ یک حرفه به رسالت حقیقی اش، امکان دارد --
21:05
to build on and nurture character
512
1265260
3000
هرکدام نشان می دهند که ساخت و پرورش صفات برجسته و پای بند نگه داشتنِ یک حرفه به رسالت حقیقی اش، امکان دارد --
21:08
and keep a profession
513
1268260
2000
هرکدام نشان می دهند که ساخت و پرورش صفات برجسته و پای بند نگه داشتنِ یک حرفه به رسالت حقیقی اش، امکان دارد --
21:10
true to its proper mission --
514
1270260
2000
هرکدام نشان می دهند که ساخت و پرورش صفات برجسته و پای بند نگه داشتنِ یک حرفه به رسالت حقیقی اش، امکان دارد --
21:12
what Aristotle would have called its proper telos.
515
1272260
3000
چیزی که ارسطو غایت حقیقی می نامید. و "کن" و من باور داریم که این همان چیزی است که افراد متخصص می خواهند.
21:16
And Ken and I believe
516
1276260
2000
چیزی که ارسطو غایت حقیقی می نامید. و "کن" و من باور داریم که این همان چیزی است که افراد متخصص می خواهند.
21:18
that this is what practitioners actually want.
517
1278260
3000
چیزی که ارسطو غایت حقیقی می نامید. و "کن" و من باور داریم که این همان چیزی است که افراد متخصص می خواهند.
21:21
People want to be allowed
518
1281260
2000
مردم می خواهند که اجازه داده شود بافضیلت باشند. آنان می خواهند که اجازه داشته باشند، کار درست را انجام دهند.
21:23
to be virtuous.
519
1283260
2000
مردم می خواهند که اجازه داده شود بافضیلت باشند. آنان می خواهند که اجازه داشته باشند، کار درست را انجام دهند.
21:25
They want to have permission to do the right thing.
520
1285260
3000
مردم می خواهند که اجازه داده شود بافضیلت باشند. آنان می خواهند که اجازه داشته باشند، کار درست را انجام دهند.
21:28
They don't want to feel
521
1288260
2000
آنان دوست ندارند احساس کنند هر روز وقتی از سر کار بر می گردند، برای شستن لکه های وجدان از روی خود
21:30
like they need to take a shower
522
1290260
2000
آنان دوست ندارند احساس کنند هر روز وقتی از سر کار بر می گردند، برای شستن لکه های وجدان از روی خود
21:32
to get the moral grime off their bodies everyday
523
1292260
3000
آنان دوست ندارند احساس کنند هر روز وقتی از سر کار بر می گردند، برای شستن لکه های وجدان از روی خود
21:35
when they come home from work.
524
1295260
3000
نیاز به دوش گرفتن دارند.
21:38
Aristotle thought that practical wisdom
525
1298260
2000
" ارسطو" فکر می کرد خرد عملی کلید خوشبختی است، و حق با اوست.
21:40
was the key to happiness,
526
1300260
2000
" ارسطو" فکر می کرد خرد عملی کلید خوشبختی است، و حق با اوست.
21:42
and he was right.
527
1302260
3000
" ارسطو" فکر می کرد خرد عملی کلید خوشبختی است، و حق با اوست.
21:45
There's now a lot of research being done in psychology
528
1305260
3000
تحقیقات زیادی در روانشناسی انجام شده در زمینۀ آنچه باعث خوشحالی مردم می شود
21:48
on what makes people happy,
529
1308260
2000
تحقیقات زیادی در روانشناسی انجام شده در زمینۀ آنچه باعث خوشحالی مردم می شود
21:50
and the two things that jump out in study after study --
530
1310260
3000
و دو چیز در تمام تحقیقات به وضوح مشخص است -- می دانم ممکن است باعث تعجب شما شود --
21:53
I know this will come as a shock to all of you --
531
1313260
2000
و دو چیز در تمام تحقیقات به وضوح مشخص است -- می دانم ممکن است باعث تعجب شما شود --
21:55
the two things that matter most to happiness
532
1315260
3000
دو چیزی که بیشتر از همه در احساس خوشبختی موثر هستند عشق و کار هستند عشق: مدیریت موفق آمیز
21:58
are love and work.
533
1318260
3000
دو چیزی که بیشتر از همه در احساس خوشبختی موثر هستند عشق و کار هستند عشق: مدیریت موفق آمیز
22:01
Love: managing successfully
534
1321260
3000
دو چیزی که بیشتر از همه در احساس خوشبختی موثر هستند عشق و کار هستند عشق: مدیریت موفق آمیز
22:04
relations with the people who are close to you
535
1324260
2000
ارتباطات با افرادی که از همه به شما نزدیکتر هستند و ارتباطات با جامعه ای که شما جزئی از آن هستید.
22:06
and with the communities of which you are a part.
536
1326260
3000
ارتباطات با افرادی که از همه به شما نزدیکتر هستند و ارتباطات با جامعه ای که شما جزئی از آن هستید.
22:09
Work: engaging in activities
537
1329260
3000
کار: درگیر بودن در فعالیت هایی که ارزشمند و ارضا کننده هستند.
22:12
that are meaningful and satisfying.
538
1332260
3000
کار: درگیر بودن در فعالیت هایی که ارزشمند و ارضا کننده هستند.
22:15
If you have that, good close relations with other people,
539
1335260
3000
اگر شما این را دارید، یعنی ارتباط نزدیک و خوب با دیگران کاری که ارزشمند و ارضا کننده است،
22:18
work that's meaningful and fulfilling,
540
1338260
3000
اگر شما این را دارید، یعنی ارتباط نزدیک و خوب با دیگران کاری که ارزشمند و ارضا کننده است،
22:21
you don't much need anything else.
541
1341260
3000
شما چندان به چیز دیگری نیاز ندارید.
22:24
Well, to love well and to work well,
542
1344260
3000
خب، برای خوب عشق ورزیدن و خوب کار کردن شما نیاز به خِرد دارید.
22:27
you need wisdom.
543
1347260
2000
خب، برای خوب عشق ورزیدن و خوب کار کردن شما نیاز به خِرد دارید.
22:29
Rules and incentives don't tell you
544
1349260
2000
قوانین و مشوق ها به شما نشان نمی دهند چطور دوستی خوب، چطور والدینی خوب، چطور همسری خوب،
22:31
how to be a good friend, how to be a good parent,
545
1351260
3000
قوانین و مشوق ها به شما نشان نمی دهند چطور دوستی خوب، چطور والدینی خوب، چطور همسری خوب،
22:34
how to be a good spouse,
546
1354260
2000
قوانین و مشوق ها به شما نشان نمی دهند چطور دوستی خوب، چطور والدینی خوب، چطور همسری خوب،
22:36
or how to be a good doctor or a good lawyer
547
1356260
2000
یا چطور دکتری خوب یا وکیلی خوب یا معلمی خوب، باشید.
22:38
or a good teacher.
548
1358260
2000
یا چطور دکتری خوب یا وکیلی خوب یا معلمی خوب، باشید.
22:40
Rules and incentives
549
1360260
2000
قوانین و مشوق ها جانشین خِرد نیستند. در واقع، ما استدلال می کنیم، هیچ جانشینی برای خِرد وجود ندارد.
22:42
are no substitutes for wisdom.
550
1362260
2000
قوانین و مشوق ها جانشین خِرد نیستند. در واقع، ما استدلال می کنیم، هیچ جانشینی برای خِرد وجود ندارد.
22:44
Indeed, we argue,
551
1364260
2000
قوانین و مشوق ها جانشین خِرد نیستند. در واقع، ما استدلال می کنیم، هیچ جانشینی برای خِرد وجود ندارد.
22:46
there is no substitute for wisdom.
552
1366260
3000
قوانین و مشوق ها جانشین خِرد نیستند. در واقع، ما استدلال می کنیم، هیچ جانشینی برای خِرد وجود ندارد.
22:49
And so practical wisdom
553
1369260
2000
و در نتیجه خرد عملی از خودگذشتگی دلاورانه از طرف افراد متخصص نیاز ندارد.
22:51
does not require
554
1371260
2000
و در نتیجه خرد عملی از خودگذشتگی دلاورانه از طرف افراد متخصص نیاز ندارد.
22:53
heroic acts of self-sacrifice
555
1373260
3000
و در نتیجه خرد عملی از خودگذشتگی دلاورانه از طرف افراد متخصص نیاز ندارد.
22:56
on the part of practitioners.
556
1376260
3000
و در نتیجه خرد عملی از خودگذشتگی دلاورانه از طرف افراد متخصص نیاز ندارد.
22:59
In giving us the will and the skill
557
1379260
2000
همراه با خواست و توانایی انجام کار درست -- انجام درست کار به ارادۀ دیگران -- خرد عملی به ما
23:01
to do the right thing -- to do right by others --
558
1381260
3000
همراه با خواست و توانایی انجام کار درست -- انجام درست کار به ارادۀ دیگران -- خرد عملی به ما
23:04
practical wisdom also gives us
559
1384260
2000
همراه با خواست و توانایی انجام کار درست -- انجام درست کار به ارادۀ دیگران -- خرد عملی به ما
23:06
the will and the skill
560
1386260
2000
خواست و توانایی انجام درست کار به ارادۀ خودمان را نیز داده است.
23:08
to do right by ourselves.
561
1388260
3000
خواست و توانایی انجام درست کار به ارادۀ خودمان را نیز داده است.
23:11
Thanks.
562
1391260
2000
ممنون.
23:13
(Applause)
563
1393260
3000
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7