Barry Schwartz: Using our practical wisdom

91,781 views ・ 2011-01-03

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Youngjoo Kim 검토: Atsuta Taijun
00:15
The first thing I want to do is say thank you to all of you.
0
15260
3000
첫 번째로 여러분 모두에게 감사드린다는 말씀을 드리고 싶습니다.
00:18
The second thing I want to do is introduce my co-author
1
18260
3000
두 번째로, 저의 공동저자이자
00:21
and dear friend and co-teacher.
2
21260
2000
친애하는 친구이자 동료교수를 소개하고 싶습니다.
00:23
Ken and I have been working together
3
23260
2000
켄과 저는 거의 40년 동안
00:25
for almost 40 years.
4
25260
2000
함께 일을 했습니다.
00:27
That's Ken Sharpe over there.
5
27260
2000
저기 저 분이 바로 켄 샤프입니다.
00:29
(Applause)
6
29260
2000
(환호성)
00:31
So there is among many people --
7
31260
3000
많은 사람들 사이에는--
00:34
certainly me and most of the people I talk to --
8
34260
2000
물론 저와 제가 대화하는 대부분의 사람들을 포함해서--
00:36
a kind of collective dissatisfaction
9
36260
3000
공통적으로,
00:39
with the way things are working,
10
39260
2000
어떤 현상이 어떻게 일어나는지에 대해서, 그리고
00:41
with the way our institutions run.
11
41260
3000
우리의 제도 등이 어떻게 실행되고 있는지에 대한 불만이 존재합니다.
00:44
Our kids' teachers seem to be failing them.
12
44260
4000
교사들은 우리 아이들을 실망시키고 있는 듯 합니다.
00:48
Our doctors don't know who the hell we are,
13
48260
3000
우리의 의사들은 우리가 도대체 누구인지도 모르며,
00:51
and they don't have enough time for us.
14
51260
2000
우리를 위해 할애할 시간도 많지 않습니다.
00:53
We certainly can't trust the bankers,
15
53260
2000
우리는 절대 은행가들을 신용할 수 없고,
00:55
and we certainly can't trust the brokers.
16
55260
3000
브로커들 또한 결코 믿을 수 없습니다.
00:58
They almost brought the entire financial system down.
17
58260
3000
그들은 금융 시스템 전체를 거의 무너뜨릴 뻔 했습니다.
01:01
And even as we do our own work,
18
61260
3000
그리고 우리 개인의 작업을 하는데도,
01:04
all too often,
19
64260
2000
너무 자주,
01:06
we find ourselves having to choose
20
66260
3000
우리는 선택을 해야 하는 상황에 직면합니다.
01:09
between doing what we think is the right thing
21
69260
3000
우리가 옳다고 생각하는 일을 하는 것과
01:12
and doing the expected thing,
22
72260
2000
의무적인 것,
01:14
or the required thing,
23
74260
2000
또는 필요한 것,
01:16
or the profitable thing.
24
76260
2000
아니면 이득이 되는 것 사이에서 말입니다.
01:18
So everywhere we look,
25
78260
2000
그래서 어느 곳에서든지,
01:20
pretty much across the board,
26
80260
2000
공통적으로 적용될텐데,
01:22
we worry that the people we depend on
27
82260
3000
우리는 우리가 의존하는 사람들이
01:25
don't really have our interests at heart.
28
85260
3000
우리에 대한 진정한 관심이 없다는 것을 걱정합니다.
01:29
Or if they do have our interests at heart,
29
89260
3000
혹 그들이 우리에게 진심으로 대한다 하더라도,
01:32
we worry that they don't know us well enough
30
92260
2000
우리에 관해 충분히 알지 못하기 때문에
01:34
to figure out what they need to do
31
94260
2000
우리가 그 관심들을
01:36
in order to allow us
32
96260
2000
확신할 수 있도록 하기 위해
01:38
to secure those interests.
33
98260
2000
어떻게 해야하는지 모를까봐 걱정합니다.
01:40
They don't understand us.
34
100260
2000
그들은 우리를 이해하지 못합니다.
01:42
They don't have the time to get to know us.
35
102260
2000
그들에겐 우리를 알아가기 위한 시간적 여유가 없습니다.
01:44
There are two kinds of responses
36
104260
2000
이러한 종류의 일반적인 불만에 대해
01:46
that we make
37
106260
2000
우리는
01:48
to this sort of general dissatisfaction.
38
108260
3000
두 종류의 반응을 합니다.
01:52
If things aren't going right,
39
112260
2000
만일 일이 제대로 풀리지 않으면,
01:54
the first response is:
40
114260
2000
첫 번째 대응책은:
01:56
let's make more rules,
41
116260
2000
더 많은 규칙을 만들고
01:58
let's set up a set
42
118260
2000
사람들이 올바른 일을 확실히 할 수 있도록
02:00
of detailed procedures
43
120260
2000
구체적인 과정들을 포함한
02:02
to make sure that people will do the right thing.
44
122260
3000
체계를 만드는 것입니다.
02:05
Give teachers scripts
45
125260
2000
교사들에게 대본을 주어서
02:07
to follow in the classroom,
46
127260
2000
수업시간에 따라할 수 있게 하여
02:09
so even if they don't know what they're doing
47
129260
2000
설령 자신들이 무엇을 하고 있는지 모르고
02:11
and don't care about the welfare of our kids,
48
131260
3000
학생들의 복지에 전혀 관심이 없더라도,
02:14
as long as they follow the scripts,
49
134260
2000
대본만 따라한다면,
02:16
our kids will get educated.
50
136260
2000
학생들은 제대로 교육 받을 것입니다.
02:18
Give judges a list of mandatory sentences
51
138260
3000
판사들에게 의무 집행형의 목록을 주고
02:21
to impose for crimes,
52
141260
2000
범죄에 대응하게 하면,
02:23
so that you don't need to rely
53
143260
2000
당신이 판사들의 판정에
02:25
on judges using their judgment.
54
145260
3000
의존하지 않아도 될 것입니다.
02:28
Instead, all they have to do
55
148260
2000
대신, 그들이 해야할 것은 다만
02:30
is look up on the list
56
150260
2000
목록을 훑어보고
02:32
what kind of sentence goes with what kind of crime.
57
152260
3000
어떤 범죄에 어떤 판결이 알맞은지 찾는 것 뿐입니다.
02:35
Impose limits
58
155260
2000
신용카드사들이 청구하는
02:37
on what credit card companies can charge in interest
59
157260
3000
이자를 비롯한 각종 수수료에 대한
02:40
and on what they can charge in fees.
60
160260
2000
한도를 설정하는 등
02:42
More and more rules
61
162260
2000
점점 더 많은 규칙들이
02:44
to protect us
62
164260
2000
우리를 보호하기 위해 있습니다.
02:46
against an indifferent, uncaring
63
166260
2000
우리가 다뤄야 할 무관심하고 무신경한
02:48
set of institutions we have to deal with.
64
168260
3000
일련의 사회제도로부터 말입니다.
02:51
Or -- or maybe and --
65
171260
2000
또는 -- 그리고 --
02:53
in addition to rules,
66
173260
2000
규칙들과 함께
02:55
let's see if we can come up
67
175260
2000
아주 기발한 장려책(인센티브)을
02:57
with some really clever incentives
68
177260
2000
고안해 내어,
02:59
so that, even if the people we deal with
69
179260
2000
우리가 대하는 사람들이
03:01
don't particularly want to serve our interests,
70
181260
3000
우리에 대해 설령 특별히 관심을 가지고 싶지 않다 하더라도,
03:04
it is in their interest
71
184260
2000
그들이 우리에 대한
03:06
to serve our interest --
72
186260
2000
관심을 갖게 할 수 있는지 봅시다. --
03:08
the magic incentives
73
188260
2000
마술같은 인센티브들은
03:10
that will get people to do the right thing
74
190260
2000
사람들이 올바른 일을 하게 할 것입니다.
03:12
even out of pure selfishness.
75
192260
3000
그것이 순전히 이기적인 이유일지라도 말입니다.
03:15
So we offer teachers bonuses
76
195260
2000
따라서 학교 시스템의 질을 평가하는데
03:17
if the kids they teach
77
197260
2000
쓰이는 각종 일제고사에서
03:19
score passing grades on these big test scores
78
199260
3000
우수성적을 받는
03:22
that are used to evaluate
79
202260
2000
학생들의 선생님들에게
03:24
the quality of school systems.
80
204260
2000
보너스를 지급합니다.
03:27
Rules and incentives --
81
207260
2000
규칙과 장려책들은 --
03:29
"sticks" and "carrots."
82
209260
2000
채찍과 당근과 같습니다.
03:31
We passed a bunch of rules
83
211260
2000
우리는 최근 금융위기에 대응하여
03:33
to regulate the financial industry
84
213260
2000
금융 산업을 통제하기 위한
03:35
in response to the recent collapse.
85
215260
2000
수많은 규칙들을 봐왔습니다.
03:37
There's the Dodd-Frank Act,
86
217260
2000
도드-프랭크 금융개혁법이 제정되었으며,
03:39
there's the new Consumer Financial Protection Agency
87
219260
3000
소비자 보호 정부기관이 새로이 탄생하였는데
03:42
that is temporarily being headed through the backdoor
88
222260
3000
엘리자베스 워런에 의해 임시로
03:45
by Elizabeth Warren.
89
225260
2000
운영되고 있습니다.
03:47
Maybe these rules
90
227260
2000
어쩌면 이러한 규칙들은
03:49
will actually improve
91
229260
3000
실제로
03:52
the way these financial services companies behave.
92
232260
4000
금융 서비스업계들의 태도를 바꿀 수도 있습니다.
03:56
We'll see.
93
236260
2000
어떻게 될지 두고 봅시다.
03:58
In addition, we are struggling
94
238260
2000
또한, 우리는
04:00
to find some way to create incentives
95
240260
3000
금융 서비스 산업에 종사하는 사람들이
04:03
for people in the financial services industry
96
243260
3000
심지어 자신들의 기업에서 조차
04:06
that will have them more interested
97
246260
2000
단기적 이익을 추구하기 보다
04:08
in serving the long-term interests
98
248260
2000
장기적 이익을 추구하게 하는
04:10
even of their own companies,
99
250260
2000
인센티브를
04:12
rather than securing short-term profits.
100
252260
3000
찾는데 어려움을 겪고 있습니다.
04:16
So if we find just the right incentives,
101
256260
2000
따라서 만약 우리가 정말 딱 알맞은 장려책(인센티브)를 찾는다면,
04:18
they'll do the right thing -- as I said -- selfishly,
102
258260
3000
그들은 --제가 말했다시피-- 이기적인 이유로 옳은 일을 할 것입니다.
04:21
and if we come up with the right rules and regulations,
103
261260
3000
그리고 만일 우리가 적절한 규칙과 규정을 생각해낸다면,
04:24
they won't drive us all over a cliff.
104
264260
3000
그들이 우리를 난감하게 하지는 않을 것입니다.
04:27
And Ken [Sharpe] and I certainly know
105
267260
3000
그리고 켄[샤프] 과 저는 당신이
04:30
that you need to reign in the bankers.
106
270260
3000
은행가들을 상대로 주권을 잡아야 한다는 것을 분명히 압니다.
04:33
If there is a lesson to be learned from the financial collapse
107
273260
3000
금융 위기를 통해 배워야 할 교훈이 있다면
04:36
it is that.
108
276260
2000
바로 그것일 겁니다.
04:38
But what we believe,
109
278260
2000
하지만 저희가 믿는 것,
04:40
and what we argue in the book,
110
280260
2000
그리고 저희가 책에서 논하고 있는 것은,
04:42
is that there is no set of rules,
111
282260
3000
우리가 원하는 것을 얻게하는 그 어떤 규칙도,
04:45
no matter how detailed,
112
285260
2000
얼마나 구체적인지에 관계없이,
04:47
no matter how specific,
113
287260
2000
얼마나 명확한지에 관계없이,
04:49
no matter how carefully monitored
114
289260
2000
얼마나 조심스럽게 감시되고
04:51
and enforced,
115
291260
2000
시행되었는지에 상관없이,
04:53
there is no set of rules
116
293260
2000
우리가 원하는 것을 얻게하는
04:55
that will get us what we need.
117
295260
2000
그 어떤 규칙도 존재하지 않다는 것입니다.
04:57
Why? Because bankers are smart people.
118
297260
3000
왜냐구요? 왜냐하면 은행가들은 똑똑한 사람들이기 때문입니다.
05:01
And, like water,
119
301260
2000
그리고, 물처럼,
05:03
they will find cracks
120
303260
2000
그들은 어떤한 일련의 규칙들에서도
05:05
in any set of rules.
121
305260
3000
빈틈을 찾아낼 것입니다.
05:08
You design a set of rules that will make sure
122
308260
3000
당신은 특정한 이유,
05:11
that the particular reason
123
311260
2000
즉, 금융 시스템을 거의 무너뜨리게 한 이유가
05:13
why the financial system "almost-collapse"
124
313260
2000
다시는 일어나지 않도록
05:15
can't happen again.
125
315260
2000
일련의 규칙들을 설계합니다.
05:17
It is naive beyond description
126
317260
2000
그러고는 형용할 수 없을 만큼
05:19
to think that having blocked
127
319260
2000
순진한 생각을 합니다.
05:21
this source of financial collapse,
128
321260
2000
금융 위기의 근원을 막았다고 해서
05:23
you have blocked all possible sources of financial collapse.
129
323260
3000
금융 위기의 가능한 모든 근원을 막았다고 생각하는 것이죠.
05:26
So it's just a question of waiting for the next one
130
326260
3000
따라서 이것은 다음 위기가 일어나기를 기다리다가
05:29
and then marveling at how we could have been so stupid
131
329260
3000
후에 그것으로부터 우리 자신들을 보호하지 못할 만큼
05:32
as not to protect ourselves against that.
132
332260
3000
얼마나 바보같을 수 있었는지 경악하게 할 뿐입니다.
05:35
What we desperately need,
133
335260
2000
우리가 절실하게 필요로 하는 것은,
05:37
beyond, or along with, better rules
134
337260
3000
더 나은 규칙과
05:40
and reasonably smart incentives,
135
340260
2000
현명한 장려책을 넘어
05:42
is we need virtue.
136
342260
3000
미덕과
05:45
We need character.
137
345260
2000
기개와
05:47
We need people who want to do the right thing.
138
347260
3000
올바른 일을 하려는 사람들입니다.
05:50
And in particular,
139
350260
2000
그리고 특히,
05:52
the virtue that we need most of all
140
352260
3000
우리에게 가장 필요한 미덕은
05:55
is the virtue that Aristotle called
141
355260
2000
아리스토텔레스가 말한
05:57
"practical wisdom."
142
357260
3000
실천적 지혜라는 것입니다.
06:00
Practical wisdom
143
360260
2000
실천적 지혜는
06:02
is the moral will
144
362260
2000
올바른 일을 하게 만드는
06:04
to do the right thing
145
364260
2000
도덕적 의지이고
06:06
and the moral skill
146
366260
2000
어떤 것이 옳은지 판단할 수 있는
06:08
to figure out what the right thing is.
147
368260
3000
도덕적 기량입니다.
06:11
So Aristotle was very interested in watching
148
371260
3000
아리스토텔레스는 주변의 공예가들이
06:14
how the craftsmen around him worked.
149
374260
3000
어떻게 일하는지 지켜보는 것에 관심이 많았습니다.
06:17
And he was impressed
150
377260
2000
그리고 그는
06:19
at how they would improvise
151
379260
2000
그들이 (일을 하는 도중에) 전혀 생각치 못한 문제--
06:21
novel solutions to novel problems --
152
381260
2000
새로운 문제에 대해 참신한 해결책을
06:23
problems that they hadn't anticipated.
153
383260
2000
즉흥적으로 제시하는 것에 감명을 받았습니다.
06:25
So one example is he sees these stonemasons
154
385260
2000
한 예로, 그는 이런 석공들이
06:27
working on the Isle of Lesbos,
155
387260
3000
레스보스섬에서 일하는 것을 보는데,
06:30
and they need to measure out
156
390260
2000
그들은 둥근 기둥의 둘레를
06:32
round columns.
157
392260
2000
측정해야만 했습니다.
06:34
Well if you think about it,
158
394260
2000
뭐 생각해보면,
06:36
it's really hard to measure out round columns using a ruler.
159
396260
3000
자를 이용해서 둥근 기둥을 잰다는 것은 무척 힘든 일입니다.
06:39
So what do they do?
160
399260
2000
그럼 그들은 어떻게 했을까요?
06:41
They fashion a novel solution to the problem.
161
401260
3000
그들은 이 문제에 대해 획기적인 해결책을 내놓습니다.
06:44
They created a ruler that bends,
162
404260
3000
그들은 휘어지는 자를,
06:47
what we would call these days a tape measure --
163
407260
3000
-- 오늘날 우리가 말하는 줄자 --
06:50
a flexible rule,
164
410260
2000
유연하고
06:52
a rule that bends.
165
412260
2000
휘어지는 자(ruler)를 만듭니다.
06:54
And Aristotle said,
166
414260
2000
이것에 대해 아리스토텔레스가 말했습니다.
06:56
"Hah, they appreciated that sometimes
167
416260
3000
하, 그들은 둥근 기둥을 만들기 위해서
06:59
to design rounded columns,
168
419260
3000
때로는 규정(rule)을 구부려야 한다는 것을
07:02
you need to bend the rule."
169
422260
3000
잘 이해했습니다.
07:05
And Aristotle said
170
425260
2000
그리고 아리스토텔레스는
07:07
often in dealing with other people,
171
427260
3000
때로 사람을 다루는 데에 있어서,
07:10
we need to bend the rules.
172
430260
3000
규칙(rule)을 유연하게 사용 할 필요가 있다고 말했습니다.
07:13
Dealing with other people
173
433260
2000
사람을 상대하는 일은
07:15
demands a kind of flexibility
174
435260
3000
그 어떤 규칙들도 아우르지 못하는
07:18
that no set of rules can encompass.
175
438260
3000
일종의 유연성을 요구합니다.
07:21
Wise people know when and how
176
441260
2000
현명한 사람들은 언제 그리고 어떻게
07:23
to bend the rules.
177
443260
2000
규칙을 유연하게 사용해야 하는지 압니다.
07:25
Wise people know how to improvise.
178
445260
3000
현명한 사람들은 어떻게 즉흥적으로 대처할지 압니다.
07:28
The way my co-author , Ken, and I talk about it,
179
448260
3000
저와 공동저자인 켄은 그들이
07:31
they are kind of like jazz musicians.
180
451260
2000
재즈 음악가들과 비슷한 면이 있다고 이야기합니다;
07:33
The rules are like the notes on the page,
181
453260
2000
규칙은 종이에 그려진 음표와 같고,
07:35
and that gets you started,
182
455260
2000
이것들은 연주를 시작하도록 도와주지만
07:37
but then you dance around the notes on the page,
183
457260
3000
연주자는 악보 위의 음표들 주위로 춤을 추듯
07:40
coming up with just the right combination
184
460260
2000
그 특정한 순간을 위한
07:42
for this particular moment
185
462260
2000
알맞은 조합을
07:44
with this particular set of fellow players.
186
464260
3000
이 특정 집합의 동료 연주자들과 함께 만들어냅니다.
07:47
So for Aristotle,
187
467260
2000
그래서 아리스토텔레스에게는,
07:49
the kind
188
469260
3000
이렇게
07:52
of rule-bending,
189
472260
3000
자를 구부리는 것,
07:55
rule exception-finding and improvisation
190
475260
3000
숙련된 석공들에게서 볼 수 있는
07:58
that you see in skilled craftsmen
191
478260
2000
이런 규칙의 예외를 찾고 즉흥적으로 대처하는 것이
08:00
is exactly what you need
192
480260
2000
바로, 당신이 도덕적 장인이 되기 위해
08:02
to be a skilled moral craftsman.
193
482260
3000
필요한 것이었습니다.
08:05
And in interactions with people,
194
485260
2000
그리고 사람들과의 상호작용에서,
08:07
almost all the time,
195
487260
2000
대부분 항상,
08:09
it is this kind of flexibility that is required.
196
489260
2000
바로 이런 종류의 유연성이 요구됩니다.
08:11
A wise person knows when to bend the rules.
197
491260
3000
현명한 사람은 언제 규칙을 유연하게 사용해야 하는지 압니다.
08:14
A wise person knows when to improvise.
198
494260
2000
현명한 사람은 언제 즉흥적으로 대처해야 하는지 압니다.
08:16
And most important,
199
496260
2000
그리고 가장 중요한 것은,
08:18
a wise person does this improvising and rule-bending
200
498260
3000
현명한 사람은 이런 즉흥적이고 유연한 대처를
08:21
in the service of the right aims.
201
501260
3000
알맞은 목적으로 사용합니다.
08:25
If you are a rule-bender and an improviser
202
505260
3000
만일 당신이 유연하고 즉흥적인 대처를 할 수 있는데,
08:28
mostly to serve yourself,
203
508260
2000
대부분 자신을 위해 그것을 이용하는 사람이라면,
08:30
what you get is ruthless manipulation of other people.
204
510260
3000
당신은 다른 사람을 무자비하게 조종하는 법을 알게 될 뿐입니다.
08:33
So it matters that you do this wise practice
205
513260
2000
따라서 이런 현명한 실천을
08:35
in the service of others
206
515260
2000
당신 자신을 위해서가 아니라,
08:37
and not in the service of yourself.
207
517260
2000
다른 사람들을 위해 해야한다는 것이 중요합니다.
08:39
And so the will to do the right thing
208
519260
3000
그리하여 올바른 일을 하려는 의지가
08:42
is just as important as the moral skill
209
522260
2000
즉흥적인 대처와
08:44
of improvisation
210
524260
2000
예외를 찾아내는
08:46
and exception-finding.
211
526260
2000
도덕적인 기술 만큼 중요한 것입니다.
08:48
Together they comprise practical wisdom,
212
528260
3000
그 둘은 함께 실천적 지혜를 구성하고,
08:51
which Aristotle thought
213
531260
2000
이것은 아리스토텔레스가 생각한
08:53
was the master virtue.
214
533260
2000
미덕의 핵심입니다.
08:55
So I'll give you an example
215
535260
2000
그래서 제가 여러분께
08:57
of wise practice in action.
216
537260
2000
현명한 실천이 실행에 옮겨진 예를 하나 드리겠습니다.
08:59
It's the case of Michael.
217
539260
3000
마이클에 관한 사건입니다.
09:02
Michael's a young guy.
218
542260
2000
마이클은 젊은 사람입니다.
09:04
He had a pretty low-wage job.
219
544260
2000
그는 임금이 꽤 낮은 직업에 종사하고 있었습니다.
09:06
He was supporting his wife and a child,
220
546260
3000
그의 아내와 아이 하나를 부양하고 있었고,
09:09
and the child was going to parochial school.
221
549260
2000
아이는 교구 부속 학교에 다니고 있었습니다.
09:11
Then he lost his job.
222
551260
3000
그러다 그는 일자리를 잃었습니다.
09:14
He panicked
223
554260
2000
그는 더 이상
09:16
about being able to support his family.
224
556260
3000
가족을 부양할 수 없다는 것 때문에 공황 상태에 빠졌습니다.
09:19
One night, he drank a little too much,
225
559260
3000
어느 날 밤, 술을 좀 많이 마셨고,
09:22
and he robbed a cab driver --
226
562260
2000
택시 기사로부터
09:24
stole 50 dollars.
227
564260
2000
$50를 훔쳤습니다.
09:26
He robbed him at gunpoint.
228
566260
2000
총으로 협박했는데
09:28
It was a toy gun.
229
568260
3000
장난감 총이었습니다.
09:31
He got caught. He got tried.
230
571260
3000
그는 붙잡혔고, 소송 당했고,
09:34
He got convicted.
231
574260
2000
유죄를 선고받았습니다.
09:36
The Pennsylvania sentencing guidelines
232
576260
3000
펜실베니아 판결 지침은
09:39
required a minimum sentence for a crime like this
233
579260
3000
이와 같은 범죄에
09:42
of two years, 24 months.
234
582260
2000
최소 2년, 24개월의 형을 선고합니다.
09:44
The judge on the case, Judge Lois Forer
235
584260
3000
이 사건의 판사, 루이스 포러는
09:47
thought that this made no sense.
236
587260
3000
이것은 말도 안된다고 생각했습니다.
09:50
He had never committed a crime before.
237
590260
3000
그는 전과기록이 없었으며,
09:53
He was a responsible husband and father.
238
593260
3000
책임있는 남편이고 한 가정의 아버지였습니다.
09:56
He had been faced with desperate circumstances.
239
596260
2000
그는 절박한 상황과 대면했습니다.
09:58
All this would do is wreck a family.
240
598260
3000
이 판결은 가족을 몰락시켰을 겁니다.
10:01
And so she improvised a sentence -- 11 months,
241
601260
3000
그래서 그녀는 임의로 11개월의 형을 선고했습니다.
10:04
and not only that,
242
604260
2000
이 뿐만 아니라
10:06
but release every day to go to work.
243
606260
2000
그를 일터로 출근하도록 매일 내보내주었습니다.
10:08
Spend your night in jail, spend your day holding down a job.
244
608260
3000
감옥에서 밤을 보내고, 낮에는 일을 하게 했습니다.
10:11
He did. He served out his sentence.
245
611260
3000
그는 그렇게 하였습니다. 그리고 형을 다 채웠습니다.
10:14
He made restitution
246
614260
2000
그는 손해를 배상했고
10:16
and found himself a new job.
247
616260
2000
새로운 일자리도 구했습니다.
10:18
And the family was united.
248
618260
3000
그의 가족은 다시 단결했습니다.
10:21
And it seemed on the road
249
621260
2000
그리고 그럭저럭 평범한 인생의 길로
10:23
to some sort of a decent life --
250
623260
3000
접어드는 듯 했습니다 --
10:26
a happy ending to a story
251
626260
3000
이야기는 한 현명한 판사의
10:29
involving wise improvisation
252
629260
2000
현명한 임기응변으로 인한 행복한 결말로
10:31
from a wise judge.
253
631260
3000
이어지는 듯 했습니다.
10:34
But it turned out
254
634260
3000
하지만 사건의 검사는
10:37
the prosecutor was not happy
255
637260
3000
포러 판사가 판결 지침을 무시하고
10:40
that Judge Forer ignored the sentencing guidelines
256
640260
3000
자체적인 판결 기준을 만들어
10:43
and sort of invented her own,
257
643260
2000
형을 선고한 것에 불만을 품고
10:45
and so he appealed.
258
645260
3000
결국 항소를 했습니다.
10:48
And he asked for the mandatory minimum sentence
259
648260
3000
그리고 그는 무장 강도 최소 의무 형벌을 내릴 것을
10:51
for armed robbery.
260
651260
2000
요구했습니다.
10:53
He did after all have a toy gun.
261
653260
3000
어찌 되었건 그는 장난감 총을 가지고 있었으니까요.
10:56
The mandatory minimum sentence for armed robbery
262
656260
2000
무장 강도에 대한 의무 집행형은
10:58
is five years.
263
658260
3000
최소 5년입니다.
11:01
He won the appeal.
264
661260
2000
검사는 항소에서 이겼습니다.
11:03
Michael was sentenced to five years in prison.
265
663260
3000
이로인해 마이클은 징역 5년을 선고받았고
11:07
Judge Forer had to follow the law.
266
667260
3000
포러 판사는 법을 따라야했습니다.
11:11
And by the way, this appeal went through
267
671260
2000
그리고 참고로, 이 항소는 그가 앞선 11개월의
11:13
after he had finished serving his sentence,
268
673260
2000
복역을 모두 마친 후에 일어난 일이었습니다.
11:15
so he was out and working at a job
269
675260
3000
그래서 그는 출감하여 일을 하며
11:18
and taking care of his family
270
678260
2000
가족을 보살피던 중에
11:20
and he had to go back into jail.
271
680260
2000
다시 감옥으로 돌아가야만 했습니다.
11:22
Judge Forer did what she was required to do,
272
682260
3000
포러 판사는 자신에게 요구되는 일을 하고는
11:25
and then she quit the bench.
273
685260
3000
판사직을 그만뒀습니다.
11:29
And Michael disappeared.
274
689260
3000
그리고 마이클은 어디론가 사라졌습니다.
11:33
So that is an example,
275
693260
2000
이 이야기는
11:35
both of wisdom in practice
276
695260
2000
실천적 지혜의 사례임과 동시에
11:37
and the subversion of wisdom
277
697260
2000
상황을 개선하기 위해 존재하는 법이
11:39
by rules that are meant, of course, to make things better.
278
699260
3000
오히려 지혜를 파괴하는 양면을 보여주고 있습니다.
11:42
Now consider Ms. Dewey.
279
702260
2000
이제 듀이씨의 이야기를 보도록 하지요.
11:44
Ms. Dewey's a teacher in a Texas elementary school.
280
704260
3000
듀이씨는 텍사스에 있는 어느 초등학교의 교사입니다.
11:47
She found herself listening to a consultant one day
281
707260
3000
그녀는 어느 날, 교사들의 담당 학생 성적 향상을 위한
11:50
who was trying to help teachers
282
710260
2000
상담가의 이야기를 듣고 있었는데,
11:52
boost the test scores of the kids,
283
712260
2000
이것은 학교가
11:54
so that the school
284
714260
2000
엘리트 부류에 속하도록
11:56
would reach the elite category
285
716260
3000
중요한 시험에 합격하는 학생의 일정 비율에
11:59
in percentage of kids passing big tests.
286
719260
2000
도달하도록 하기 위해서였습니다.
12:01
All these schools in Texas compete with one another
287
721260
2000
텍사스의 모든 학교들은 이런 성과를 올리기 위해
12:03
to achieve these milestones,
288
723260
2000
서로 경쟁하는데
12:05
and there are bonuses and various other treats
289
725260
3000
다른 학교를 상대로 경쟁에서 이기면
12:08
that come if you beat the other schools.
290
728260
3000
보너스와 각종 혜택이 따랐습니다.
12:11
So here was the consultant's advice:
291
731260
3000
상담가의 충고는 다음과 같았습니다:
12:14
first, don't waste your time on kids
292
734260
3000
첫째, 당신이 무슨 짓을 하던
12:17
who are going to pass the test no matter what you do.
293
737260
3000
시험을 통과할 학생들에게 시간을 낭비하지 마라.
12:21
Second, don't waste your time
294
741260
2000
둘째, 당신이 어떠한 노력을 하던
12:23
on kids who can't pass the test
295
743260
3000
시험을 통과하지 못할 학생들에게
12:26
no matter what you do.
296
746260
2000
시간을 낭비하지 마라.
12:28
Third, don't waste your time
297
748260
2000
셋째, 이 교육구로 이사온 지 얼마 안 되어
12:30
on kids who moved into the district
298
750260
3000
점수가 포함되지 않을 학생들에게
12:33
too late for their scores to be counted.
299
753260
3000
시간을 낭비하지 마라.
12:36
Focus all of your time and attention
300
756260
3000
당신의 모든 시간과 관심을
12:39
on the kids who are on the bubble,
301
759260
3000
합격선에 아주 약간 미달한 아이들,
12:42
the so-called "bubble kids" --
302
762260
2000
일명 '버블 키즈'라 불리는 --
12:44
kids where your intervention
303
764260
2000
당신의 개입이
12:46
can get them just maybe over the line
304
766260
2000
낙제에서 아슬아슬하게 합격점으로
12:48
from failing to passing.
305
768260
2000
끌어올릴 수 있는 아이들에게 쏟아라.
12:50
So Ms. Dewey heard this,
306
770260
2000
듀이씨는 이것을 듣고,
12:52
and she shook her head in despair
307
772260
3000
절망적으로 고개를 저었습니다.
12:55
while fellow teachers were sort of cheering each other on
308
775260
3000
동료 교사들은 서로를 응원하며
12:58
and nodding approvingly.
309
778260
2000
수긍하듯 고개를 끄덕이고 있었습니다.
13:00
It's like they were about to go play a football game.
310
780260
2000
그건 마치 당장 축구시합이라도 하러 갈 듯한 분위기였습니다.
13:02
For Ms. Dewey,
311
782260
2000
듀이씨는
13:04
this isn't why she became a teacher.
312
784260
3000
이러려고 교사가 된 것이 아니었습니다.
13:07
Now Ken and I are not naive,
313
787260
2000
자, 켄과 저는 그렇게 순진하지만도 않으며,
13:09
and we understand that you need to have rules.
314
789260
3000
규칙이 필요하다는 것을 이해합니다.
13:12
You need to have incentives.
315
792260
2000
포상도 당연히 필요한 것입니다.
13:14
People have to make a living.
316
794260
2000
사람들은 생계를 꾸려나가야 합니다.
13:16
But the problem
317
796260
2000
하지만
13:18
with relying on rules and incentives
318
798260
2000
규정과 장려책에만 의존하는 것의 문제는
13:20
is that they demoralize
319
800260
3000
전문적인 직업 활동을 하는 데에
13:23
professional activity,
320
803260
2000
사기를 저하시킨다는 점입니다.
13:25
and they demoralize professional activity
321
805260
2000
특히 이것은 두 가지 의미로 직업 활동의
13:27
in two senses.
322
807260
2000
사기를 저하시킵니다.
13:29
First, they demoralize the people
323
809260
2000
첫째, 그 일(활동)에 종사하는 사람들의
13:31
who are engaged in the activity.
324
811260
2000
사람들의 사기를 꺾어버립니다.
13:33
Judge Forer quits,
325
813260
2000
포러 판사는 일을 그만두고,
13:35
and Ms. Dewey in completely disheartened.
326
815260
2000
듀이씨는 크게 낙심합니다.
13:37
And second,
327
817260
2000
그리고 둘째,
13:39
they demoralize the activity itself.
328
819260
2000
전문적인 활동 자체의 사기를 저하시킵니다.
13:41
The very practice is demoralized,
329
821260
3000
업무 자체의 사기가 꺾이고,
13:44
and the practitioners are demoralized.
330
824260
2000
그 일을 하는 전문가들의 사기도 꺾입니다.
13:46
It creates people --
331
826260
2000
이것은 --
13:48
when you manipulate incentives to get people to do the right thing --
332
828260
3000
포상으로 사람들이 옳은 일을 하도록 조종하려 한다면 --
13:51
it creates people
333
831260
2000
포상금에 중독된
13:53
who are addicted to incentives.
334
833260
2000
사람들을 만들어 냅니다.
13:55
That is to say, it creates people
335
835260
2000
다시 말해서, 장려책은 오직 장려책만을 위해
13:57
who only do things for incentives.
336
837260
2000
일하는 사람들을 생겨나게 하는 것입니다.
13:59
Now the striking thing about this
337
839260
2000
자, 참으로 놀라운 점은
14:01
is that psychologists have known this
338
841260
2000
심리학자들이 이러한 사실을
14:03
for 30 years.
339
843260
2000
이미 30년 전부터 알고 있었다는 것입니다.
14:05
Psychologists have known
340
845260
2000
심리학자들은
14:07
about the negative consequences of incentivizing everything
341
847260
3000
모든 것을 보상으로 장려화할 때 초래되는 부정적인 결과에 대해
14:10
for 30 years.
342
850260
2000
지난 30년 동안 알고 있었습니다.
14:12
We know that if you reward kids for drawing pictures,
343
852260
3000
우리는 아이들에게 그림을 그리는데 보상을 주면,
14:15
they stop caring about the drawing
344
855260
2000
아이들은 더 이상 그리는 것에 관심을 두지 않고
14:17
and care only about the reward.
345
857260
2000
보상에만 집착한다는 것을 압니다.
14:19
If you reward kids for reading books,
346
859260
2000
만일 여러분이 아이가 책을 읽는 것에 대해 상을 준다면
14:21
they stop caring about what's in the books
347
861260
3000
아이는 책 속의 내용에는 신경쓰지 않고
14:24
and only care about how long they are.
348
864260
2000
책이 얼마나 긴 지에 관해서만 신경을 씁니다.
14:26
If you reward teachers for kids' test scores,
349
866260
3000
만일 아이들의 성적에 따라 교사들에게 포상을 한다면,
14:29
they stop caring about educating
350
869260
2000
교사들은 교육에 대해 신경쓰지 않고
14:31
and only care about test preparation.
351
871260
2000
오직 시험 준비에만 신경쓰게 됩니다.
14:33
If you were to reward doctors
352
873260
2000
만일 의사들에게 지금의 시스템처럼
14:35
for doing more procedures --
353
875260
2000
더 많은 수술을 하는 의사들을 장려한다면
14:37
which is the current system -- they would do more.
354
877260
2000
그들은 수술을 더 많이 할 것입니다.
14:39
If instead you reward doctors for doing fewer procedures,
355
879260
3000
만일 반대로 수술을 더 적게 할수록 보상을 한다면,
14:42
they will do fewer.
356
882260
2000
의사들은 수술을 덜 할 것입니다.
14:44
What we want, of course,
357
884260
2000
물론 우리는
14:46
is doctors who do just the right amount of procedures
358
886260
2000
의사들이 적절한 횟수의 수술을
14:48
and do the right amount for the right reason --
359
888260
3000
옳은 이유를 가지고
14:51
namely, to serve the welfare of their patients.
360
891260
3000
자신들이 보살피는 환자의 복지를 위해서 하기를 원합니다.
14:54
Psychologists have known this for decades,
361
894260
2000
심리학자들은 이 사실을 수십 년간 알고 있었고,
14:56
and it's time for policymakers
362
896260
3000
정책입안자들은 이제
14:59
to start paying attention
363
899260
2000
경제학자들 대신
15:01
and listen to psychologists a little bit,
364
901260
3000
심리학자들에게
15:04
instead of economists.
365
904260
3000
더 주목해야 할 것입니다.
15:07
And it doesn't have to be this way.
366
907260
2000
그리고 현실이 꼭 절망적이지만은 않습니다.
15:09
We think, Ken and I, that there are real sources of hope.
367
909260
3000
캔과 저는, 희망의 진정한 근원이 있다고 생각합니다.
15:12
We identify one set of people
368
912260
2000
저희는 이런 모든 직업의
15:14
in all of these practices
369
914260
2000
사람들 중에서 일명
15:16
who we call canny outlaws.
370
916260
2000
'영리한 탈선자'들을 발견했습니다.
15:18
These are people
371
918260
2000
이 사람들은
15:20
who, being forced to operate
372
920260
3000
원칙을 따르고 장려책을 만들도록
15:23
in a system that demands rule-following
373
923260
2000
요구하는 시스템으로부터
15:25
and creates incentives,
374
925260
2000
강요받는 속에서도
15:27
find away around the rules,
375
927260
2000
법을 우회하고
15:29
find a way to subvert the rules.
376
929260
3000
원칙을 뒤집는 방법을 찾는 사람들입니다.
15:32
So there are teachers who have these scripts to follow,
377
932260
2000
자, 예를들어 교사들에게 따라야 하는 과정안이 주어지고,
15:34
and they know that if they follow these scripts, the kids will learn nothing.
378
934260
3000
그대로 따른다면 아이들이 아무것도 배우지 못할 것을 알고 있다고 합시다.
15:37
And so what they do is they follow the scripts,
379
937260
3000
그래서 그들은 과정안을 따르되,
15:40
but they follow the scripts at double-time
380
940260
3000
그 과정을 구보로 빠르게 진행해서
15:43
and squirrel away little bits of extra time
381
943260
3000
틈틈히 남는 시간으로
15:46
during which they teach in the way
382
946260
2000
자신들이 효과적이라고 생각되는 방법으로
15:48
that they actually know is effective.
383
948260
3000
아이들을 가르칩니다.
15:51
So these are little ordinary, everyday heroes,
384
951260
3000
이들이 바로 다소 평범한 일상의 영웅이며,
15:54
and they're incredibly admirable,
385
954260
2000
무척 존경스러운 분들이지만,
15:56
but there's no way that they can sustain this kind of activity
386
956260
3000
그들을 억압하고 발을 못 붙이게 하는
15:59
in the face of a system
387
959260
2000
시스템 안에서
16:01
that either roots them out
388
961260
2000
이런 활동들을 지속적으로
16:03
or grinds them down.
389
963260
2000
유지할 수 있는 방법이 없습니다.
16:05
So canny outlaws are better than nothing,
390
965260
2000
따라서 이 '영리한 탈선자'들은 없는 것 보다는 낫지만,
16:07
but it's hard to imagine any canny outlaw
391
967260
2000
그들이 이 활동을 영원히 유지하는 것은
16:09
sustaining that for an indefinite period of time.
392
969260
3000
상상하기 힘든 일입니다.
16:12
More hopeful
393
972260
2000
좀 더 희망적인 사람들은
16:14
are people we call system-changers.
394
974260
2000
우리가 '시스템 혁명가'들이라 부르는 존재들입니다.
16:16
These are people who are looking
395
976260
2000
이들은 제도의 규칙이나 규정을
16:18
not to dodge the system's rules and regulations,
396
978260
3000
교묘하게 피해가기 보다는
16:21
but to transform the system,
397
981260
2000
시스템을 바꿔놓기를 원하며,
16:23
and we talk about several.
398
983260
2000
저희는 여러가지 경우를 살펴 보았습니다.
16:25
One in particular
399
985260
2000
이 중 하나가
16:27
is a judge named Robert Russell.
400
987260
3000
바로 로버트 러셀이라는 판사입니다.
16:30
And one day he was faced
401
990260
2000
어느 날 그는
16:32
with the case of Gary Pettengill.
402
992260
3000
게리 페텐길의 사건을 담당하게 됩니다.
16:35
Pettengill was a 23-year-old vet
403
995260
3000
페텐길은 23살된 퇴역 군인으로,
16:38
who had planned to make the army a career,
404
998260
2000
군인을 직업으로 삼으려 했지만,
16:40
but then he got a severe back injury in Iraq,
405
1000260
2000
이라크에서 당한 심각한 허리 부상 때문에,
16:42
and that forced him to take a medical discharge.
406
1002260
3000
의가사제대를 하게 되었습니다.
16:45
He was married, he had a third kid on the way,
407
1005260
3000
그는 결혼을 했고, 세 번째 아이를 임신중이었는데,
16:48
he suffered from PTSD, in addition to the bad back,
408
1008260
3000
허리 부상에 엎친데 덮친 격으로 외상 후 스트레스 장애를 겪고
16:51
and recurrent nightmares,
409
1011260
2000
반복되는 악몽에 시달립니다.
16:53
and he had started using marijuana
410
1013260
2000
페텐길은 이러한 증상으로 인한 고통을 줄이기 위해,
16:55
to ease some of the symptoms.
411
1015260
3000
마리화나를 사용하기 시작했습니다.
16:58
He was only able to get part-time work because of his back,
412
1018260
3000
그는 허리 부상 때문에 아르바이트를 전전 할 수밖에 없었고,
17:01
and so he was unable to earn enough to put food on the table
413
1021260
3000
따라서 그의 가족을 먹여 살리고 보살필 만큼
17:04
and take care of his family.
414
1024260
2000
충분한 돈을 벌지 못했습니다.
17:06
So he started selling marijuana.
415
1026260
2000
그래서 그는 마리화나를 팔기 시작했지만,
17:08
He was busted in a drug sweep.
416
1028260
3000
마약범 소탕작전에 그만 걸려들고 말았습니다.
17:11
His family was kicked out of their apartment,
417
1031260
2000
그의 가족은 아파트에서 쫓겨나고,
17:13
and the welfare system
418
1033260
2000
복지국에서는
17:15
was threatening to take away his kids.
419
1035260
2000
아이들을 부모로부터 떼어내려고 위협했습니다.
17:17
Under normal sentencing procedures,
420
1037260
2000
보통의 집행 과정이었다면,
17:19
Judge Russell would have had little choice
421
1039260
3000
러셀 판사는 페텐길에게 마약 중죄 혐의로
17:22
but to sentence Pettengill to serious jail-time
422
1042260
2000
심각한 징역을 선고할 수 밖에
17:24
as a drug felon.
423
1044260
3000
없었을 것입니다.
17:27
But Judge Russell did have an alternative.
424
1047260
3000
하지만 러셀 판사는 대안이 있었습니다.
17:30
And that's because he was in a special court.
425
1050260
3000
그가 특수한 법원에 있었기 때문이죠.
17:33
He was in a court called the Veterans' Court.
426
1053260
3000
그는 퇴역 군인들을 위한 법원에 있었습니다.
17:36
In the Veterans' Court --
427
1056260
2000
이 특수한 법원은 --
17:38
this was the first of its kind in the United States.
428
1058260
3000
미국에서 설립된 가장 첫번째 퇴역군인 법원인데요,
17:41
Judge Russell created the Veterans' Court.
429
1061260
2000
러셀 판사가 바로 이 법원을 설립했습니다.
17:43
It was a court only for veterans
430
1063260
2000
이곳은 법을 어긴 퇴역 군인만을 위한
17:45
who had broken the law.
431
1065260
3000
법원이었습니다.
17:48
And he had created it exactly because
432
1068260
2000
그리고 러셀 판사가 이 법원을 설립한 이유는
17:50
mandatory sentencing laws
433
1070260
2000
의무 집행법이
17:52
were taking the judgment out of judging.
434
1072260
3000
판결로부터 정의로운 판단의 여지를 없애버리고 있기 때문이었습니다.
17:55
No one wanted non-violent offenders --
435
1075260
3000
아무도 비폭력적인 범죄자들이 --
17:58
and especially non-violent offenders who were veterans to boot --
436
1078260
3000
특히 비폭력적인 범죄를 저지른 퇴역 군인들의 경우
18:01
to be thrown into prison.
437
1081260
2000
감옥에 내던져지는 것을 원치 않았습니다.
18:03
They wanted to do something about what we all know,
438
1083260
3000
그들은 우리 모두가 익히 알고 있는 형사사법제도의 회전문(악순환)이라
18:06
namely the revolving door of the criminal justice system.
439
1086260
3000
불리는 것에 대해 조취를 취하고 싶어했습니다.
18:09
And what the Veterans' Court did,
440
1089260
2000
그래서 퇴역 군인을 위한 이 법원이 한 일은,
18:11
was it treated each criminal as an individual,
441
1091260
3000
각각의 범죄자들을 하나의 인격체로 존중하고,
18:14
tried to get inside their problems,
442
1094260
3000
그들이 가진 문제에 깊게 파고들며,
18:17
tried to fashion responses to their crimes
443
1097260
3000
그들이 사회에 복귀하도록 도와줄 수 있는
18:20
that helped them to rehabilitate themselves,
444
1100260
2000
적절한 판결을 내리려고 노력했고,
18:22
and didn't forget about them once the judgment was made.
445
1102260
3000
한 번 판결이 내려진 후에도 그들을 잊지 않고 관리했습니다.
18:25
Stayed with them, followed up on them,
446
1105260
3000
그들에게 지속적으로 관심을 기울이고
18:28
made sure that they were sticking to whatever plan
447
1108260
2000
그들이 난관을 헤쳐나가는 것을 도와주기 위해
18:30
had been jointly developed
448
1110260
2000
함께 개발한 계획들을
18:32
to get them over the hump.
449
1112260
2000
잘 따르고 있는지 확인했습니다.
18:34
There are now 22 cities
450
1114260
2000
현재 22개의 도시에
18:36
that have Veterans' Courts like this.
451
1116260
2000
이러한 퇴역 군인들을 위한 법원이 존재합니다.
18:38
Why has the idea spread?
452
1118260
3000
왜 이러한 발상이 퍼져나갔을까요?
18:41
Well, one reason is
453
1121260
2000
한 가지 이유는
18:43
that Judge Russell
454
1123260
2000
러셀 판사가
18:45
has now seen 108 vets
455
1125260
2000
특수 법원에서 올해 2월까지
18:47
in his Veterans' Court
456
1127260
2000
무려 108명의 퇴역군인들의
18:49
as of February of this year,
457
1129260
2000
사건을 담당했는데,
18:51
and out of 108,
458
1131260
2000
그 108명 중,
18:53
guess how many have gone back through
459
1133260
2000
과연 몇 명이나
18:55
the revolving door of justice
460
1135260
2000
사법 재판의 회전문을 통해
18:57
into prison.
461
1137260
2000
감옥으로 되돌아 갔을지 추측해보세요.
18:59
None. None.
462
1139260
2000
단 한 명도 안갔습니다. 단 한 명도.
19:01
Anyone would glom onto
463
1141260
3000
이런 엄청난 기록을 가진
19:04
a criminal justice system
464
1144260
2000
형사사법제도라면
19:06
that has this kind of a record.
465
1146260
2000
누구나 빠져들 것입니다.
19:08
So here's is a system-changer, and it seems to be catching.
466
1148260
3000
이렇듯 시스템-혁명가가 존재하고, 상당히 전염성이 있어 보입니다.
19:11
There's a banker
467
1151260
2000
한 은행가가
19:13
who created a for-profit community bank
468
1153260
2000
영리 목적으로 지역 은행을 세워
19:15
that encouraged bankers -- I know this is hard to believe --
469
1155260
3000
은행가들을 -- 저도 믿기 어렵다는 걸 압니다 --
19:18
encouraged bankers who worked there to do well
470
1158260
3000
은행가들이 저소득층의 고객을 위해
19:21
by doing good for their low-income clients.
471
1161260
3000
도움이 되도록 노력하게끔 장려했습니다.
19:24
The bank helped finance the rebuilding
472
1164260
3000
은행은 지역사회를 다시 일으켜 세우는 데에 자금을 조달했습니다.
19:27
of what was otherwise a dying community.
473
1167260
3000
아니었으면 죽은 지역이 될 뻔한 곳이었죠.
19:30
Though their loan recipients were high-risk by ordinary standards,
474
1170260
3000
그들의 대출고객들은 보통 기준으로 위험도가 높았지만,
19:33
the default rate was extremely low.
475
1173260
3000
연체율은 매우 낮았습니다.
19:36
The bank was profitable.
476
1176260
3000
은행은 좋은 수익을 내고 있었습니다.
19:39
The bankers stayed with their loan recipients.
477
1179260
2000
은행원들은 그들의 대출고객들과 지속적으로 거래를 했습니다.
19:41
They didn't make loans and then sell the loans.
478
1181260
2000
그들은 그저 대출상품을 만들어 내다 팔지 않고
19:43
They serviced the loans.
479
1183260
2000
대출상품을 훌륭한 서비스로서 제공했습니다.
19:45
They made sure that their loan recipients
480
1185260
2000
그들은 대출고객들이
19:47
were staying up with their payments.
481
1187260
3000
대출금을 상환하고 있는지 지속적으로 확인했습니다.
19:50
Banking hasn't always been
482
1190260
3000
은행이 늘 우리가 요즘 신문에서
19:53
the way we read about it now in the newspapers.
483
1193260
4000
읽는 것과 같았던 것은 아닙니다.
19:57
Even Goldman Sachs
484
1197260
2000
심지어 골드만 삭스도 한때
19:59
once used to serve clients,
485
1199260
3000
고객들을 위해 일을 했던 적이 있습니다.
20:02
before it turned into an institution
486
1202260
3000
오직 자신들만을 위한
20:05
that serves only itself.
487
1205260
2000
기업으로 변하기 전에 말이죠.
20:07
Banking wasn't always this way,
488
1207260
2000
금융업이 항상 이러하지는 않았으며,
20:09
and it doesn't have to be this way.
489
1209260
3000
또한 계속 이런 식일 필요도 없습니다.
20:14
So there are examples like this in medicine --
490
1214260
3000
의학 분야에도 이러한 예들이 있습니다. --
20:17
doctors at Harvard
491
1217260
2000
하버드의 의사들은
20:19
who are trying to transform medical education,
492
1219260
2000
대부분의 의과 대학 학생들이 겪게되는
20:21
so that you don't get a kind of ethical erosion
493
1221260
2000
윤리의식의 붕괴와
20:23
and loss of empathy,
494
1223260
2000
정서적 고갈을 막기 위해
20:25
which characterizes most medical students
495
1225260
2000
의과 교육을 변화시키려고
20:27
in the course of their medical training.
496
1227260
2000
노력중입니다.
20:29
And the way they do it is to give third-year medical students
497
1229260
3000
그 노력의 일환으로 의사들은 의과대 3학년 재학생들에게
20:32
patients who they follow for an entire year.
498
1232260
2000
1년 내내 돌봐야 하는 환자들을 배정합니다.
20:34
So the patients are not organ systems,
499
1234260
2000
그렇게해서 환자들을 '(신체)장기 시스템'이 아니고,
20:36
and they're not diseases;
500
1236260
2000
질병이 아닌,
20:38
they're people, people with lives.
501
1238260
2000
생명을 가진 사람으로 인식토록 하는 것입니다.
20:40
And in order to be an effective doctor,
502
1240260
2000
그리고 훌륭한 의사가 되기 위해서는
20:42
you need to treat people who have lives and not just disease.
503
1242260
3000
질병뿐만이 아닌 생명을 가진 사람들을 치료해야 한다는 사실을 말입니다.
20:45
In addition to which there's an enormous amount of back and forth,
504
1245260
3000
학생들 사이의 오고가는 학습적인 교류와 더불어
20:48
mentoring of one student by another,
505
1248260
2000
학생 간 멘토링이 이루어지고
20:50
of all the students by the doctors,
506
1250260
3000
모든 학생들이 의사들과의 멘토링을 갖는다면
20:53
and the result is a generation -- we hope -- of doctors
507
1253260
3000
결과적으로 -- 소망하건대 -- 자신들이 돌보는 환자들을 위해
20:56
who do have time for the people they treat.
508
1256260
2000
시간을 할애할 수 있는 차세대 의사들을 배출해 낼 것입니다.
20:58
We'll see.
509
1258260
2000
한번 지켜봅시다.
21:00
So there are lots of examples like this that we talk about.
510
1260260
3000
이 외에도 다양한 예들이 참 많습니다.
21:03
Each of them shows that it is possible
511
1263260
2000
각각의 예들은, 덕성을 기르고 양성하는 것과
21:05
to build on and nurture character
512
1265260
3000
한 직업을 그것의 '진정한 임무'에
21:08
and keep a profession
513
1268260
2000
-- 아리스토텔레스라면 '진정한 목적인'이라 불렀을 그것에--
21:10
true to its proper mission --
514
1270260
2000
충실하도록 하는 것이
21:12
what Aristotle would have called its proper telos.
515
1272260
3000
가능하다는 것을 보여줍니다.
21:16
And Ken and I believe
516
1276260
2000
그리고 캔과 저는 이것이 바로
21:18
that this is what practitioners actually want.
517
1278260
3000
전문직업인들이 진정으로 원하는 것이라 믿습니다.
21:21
People want to be allowed
518
1281260
2000
사람들은 자신이 도덕적인 사람일 수 있도록
21:23
to be virtuous.
519
1283260
2000
허락받기를 원합니다.
21:25
They want to have permission to do the right thing.
520
1285260
3000
그들은 올바른 일을 할 수 있게 허용되기를 원합니다.
21:28
They don't want to feel
521
1288260
2000
그들은 매일 일을 하고 돌아와서
21:30
like they need to take a shower
522
1290260
2000
몸에 베인 도덕의 때를
21:32
to get the moral grime off their bodies everyday
523
1292260
3000
벗기고 씻어내야 할 필요성을
21:35
when they come home from work.
524
1295260
3000
느끼고 싶어하지 않습니다.
21:38
Aristotle thought that practical wisdom
525
1298260
2000
아리스토텔레스는 실천적 지혜가
21:40
was the key to happiness,
526
1300260
2000
행복에 이르는 열쇠라고 생각했고,
21:42
and he was right.
527
1302260
3000
그는 옳았습니다.
21:45
There's now a lot of research being done in psychology
528
1305260
3000
지금은 심리학자들의 연구가
21:48
on what makes people happy,
529
1308260
2000
'사람들을 행복하게 하는 것'에 관해 활발하게 진행중인데,
21:50
and the two things that jump out in study after study --
530
1310260
3000
거듭되는 연구들 속에서 계속해서 나타나는 두 가지가 있습니다.
21:53
I know this will come as a shock to all of you --
531
1313260
2000
여러분에게 충격으로 다가올 것이란 걸 압니다만 --
21:55
the two things that matter most to happiness
532
1315260
3000
행복에 가장 중요한 두 가지 요소는 바로
21:58
are love and work.
533
1318260
3000
사랑과 일입니다.
22:01
Love: managing successfully
534
1321260
3000
사랑: 당신과 가까운
22:04
relations with the people who are close to you
535
1324260
2000
사람들 사이에서의 관계와
22:06
and with the communities of which you are a part.
536
1326260
3000
당신이 속한 집단들과의 관계를 성공적으로 이끄는 것.
22:09
Work: engaging in activities
537
1329260
3000
일: 의미있고 만족스러운
22:12
that are meaningful and satisfying.
538
1332260
3000
활동에 참여하는 것.
22:15
If you have that, good close relations with other people,
539
1335260
3000
만일 당신이 이것을 가지고 있다면, 사람들과의 가깝고 좋은 관계와,
22:18
work that's meaningful and fulfilling,
540
1338260
3000
의미있고 성취감을 주는 일이 있다면,
22:21
you don't much need anything else.
541
1341260
3000
당신은 그 밖의 별 다른 것들이 필요하지 않을 것입니다.
22:24
Well, to love well and to work well,
542
1344260
3000
사랑을 잘 하고 일을 잘 하려면,
22:27
you need wisdom.
543
1347260
2000
지혜가 필요합니다.
22:29
Rules and incentives don't tell you
544
1349260
2000
규칙과 장려책들은
22:31
how to be a good friend, how to be a good parent,
545
1351260
3000
좋은 친구와 좋은 부모,
22:34
how to be a good spouse,
546
1354260
2000
좋은 배우자,
22:36
or how to be a good doctor or a good lawyer
547
1356260
2000
또는 좋은 의사나 좋은 변호사
22:38
or a good teacher.
548
1358260
2000
또는 좋은 선생님이 되는 법을 알려주지 않습니다.
22:40
Rules and incentives
549
1360260
2000
규칙과 장려책은
22:42
are no substitutes for wisdom.
550
1362260
2000
지혜를 대신할 수 없습니다.
22:44
Indeed, we argue,
551
1364260
2000
사실, 저희는 그 어떤 것도
22:46
there is no substitute for wisdom.
552
1366260
3000
지혜를 대신할 수 없다고 주장합니다.
22:49
And so practical wisdom
553
1369260
2000
그래서
22:51
does not require
554
1371260
2000
실천적 지혜는
22:53
heroic acts of self-sacrifice
555
1373260
3000
실천자들의 영웅적인 행위나 자기 희생을
22:56
on the part of practitioners.
556
1376260
3000
필요로 하지 않습니다.
22:59
In giving us the will and the skill
557
1379260
2000
실천적 지혜는 올바른 일을 --
23:01
to do the right thing -- to do right by others --
558
1381260
3000
타인의 관점에서 옳은 일을 -- 하려는 의지와 기술을 제공하고
23:04
practical wisdom also gives us
559
1384260
2000
뿐만 아니라 그로인해
23:06
the will and the skill
560
1386260
2000
우리 스스로가 믿는 옳은 일을 할 수 있게 하는
23:08
to do right by ourselves.
561
1388260
3000
의지와 기술도 제공합니다.
23:11
Thanks.
562
1391260
2000
감사합니다.
23:13
(Applause)
563
1393260
3000
(환호성)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7