Barry Schwartz: Using our practical wisdom

Barry Schwartz : De l'usage de notre sagesse pratique

91,992 views

2011-01-03 ・ TED


New videos

Barry Schwartz: Using our practical wisdom

Barry Schwartz : De l'usage de notre sagesse pratique

91,992 views ・ 2011-01-03

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Hugo Wagner Relecteur: Elisabeth Buffard
00:15
The first thing I want to do is say thank you to all of you.
0
15260
3000
La première chose que je veux faire, c'est dire merci à vous tous.
00:18
The second thing I want to do is introduce my co-author
1
18260
3000
La deuxième chose que je veux faire, c'est présenter mon co-auteur,
00:21
and dear friend and co-teacher.
2
21260
2000
mon cher ami et co-professeur.
00:23
Ken and I have been working together
3
23260
2000
Ken et moi travaillons ensemble
00:25
for almost 40 years.
4
25260
2000
depuis presque 40 ans.
00:27
That's Ken Sharpe over there.
5
27260
2000
C'est Ken Sharpe là-bas.
00:29
(Applause)
6
29260
2000
(Applaudissements)
00:31
So there is among many people --
7
31260
3000
Il y a chez beaucoup de gens --
00:34
certainly me and most of the people I talk to --
8
34260
2000
certainement moi et la plupart de mes interlocuteurs --
00:36
a kind of collective dissatisfaction
9
36260
3000
une sorte de mécontentement collectif
00:39
with the way things are working,
10
39260
2000
à propos du fonctionnement des choses,
00:41
with the way our institutions run.
11
41260
3000
à propos du fonctionnement de nos institutions.
00:44
Our kids' teachers seem to be failing them.
12
44260
4000
Les enseignants de nos enfants semblent échouer avec eux.
00:48
Our doctors don't know who the hell we are,
13
48260
3000
Nos médecins ne savent pas du tout qui nous sommes,
00:51
and they don't have enough time for us.
14
51260
2000
et ils n'ont pas assez de temps pour nous.
00:53
We certainly can't trust the bankers,
15
53260
2000
Nous ne pouvons certainement pas nous fier aux banquiers,
00:55
and we certainly can't trust the brokers.
16
55260
3000
et nous ne pouvons certainement pas nous fier aux courtiers.
00:58
They almost brought the entire financial system down.
17
58260
3000
Ils ont quasiment mis à terre l'ensemble du système financier.
01:01
And even as we do our own work,
18
61260
3000
Et même quand nous sommes nous-mêmes au travail,
01:04
all too often,
19
64260
2000
bien trop souvent,
01:06
we find ourselves having to choose
20
66260
3000
nous nous trouvons à devoir choisir
01:09
between doing what we think is the right thing
21
69260
3000
entre ce que nous pensons être juste
01:12
and doing the expected thing,
22
72260
2000
et ce que l'on attend de nous,
01:14
or the required thing,
23
74260
2000
ou ce qui est requis,
01:16
or the profitable thing.
24
76260
2000
ou ce qui est rentable.
01:18
So everywhere we look,
25
78260
2000
Où que nous regardions,
01:20
pretty much across the board,
26
80260
2000
à peu près partout,
01:22
we worry that the people we depend on
27
82260
3000
nous nous inquiétons que les personnes dont nous dépendons
01:25
don't really have our interests at heart.
28
85260
3000
n'aient pas vraiment nos intérêts à cœur.
01:29
Or if they do have our interests at heart,
29
89260
3000
Ou s'ils ont vraiment nos intérêts à cœur,
01:32
we worry that they don't know us well enough
30
92260
2000
nous nous inquiétons qu'ils ne nous connaissent pas assez
01:34
to figure out what they need to do
31
94260
2000
pour décider ce qu'ils doivent faire
01:36
in order to allow us
32
96260
2000
pour nous permettre
01:38
to secure those interests.
33
98260
2000
de garantir ces intérêts.
01:40
They don't understand us.
34
100260
2000
Ils ne nous comprennent pas.
01:42
They don't have the time to get to know us.
35
102260
2000
Ils n'ont pas le temps d'apprendre à nous connaître.
01:44
There are two kinds of responses
36
104260
2000
Nous avons deux sortes
01:46
that we make
37
106260
2000
de réactions
01:48
to this sort of general dissatisfaction.
38
108260
3000
à ce genre de mécontentement général.
01:52
If things aren't going right,
39
112260
2000
Si les choses vont mal,
01:54
the first response is:
40
114260
2000
la première réaction est :
01:56
let's make more rules,
41
116260
2000
établissons plus de règles,
01:58
let's set up a set
42
118260
2000
mettons en place un ensemble
02:00
of detailed procedures
43
120260
2000
de procédures détaillées
02:02
to make sure that people will do the right thing.
44
122260
3000
pour s'assurer que les gens feront ce qui est bien.
02:05
Give teachers scripts
45
125260
2000
Donnez aux enseignants des scénarios
02:07
to follow in the classroom,
46
127260
2000
à suivre en classe,
02:09
so even if they don't know what they're doing
47
129260
2000
pour que même s'ils ne savent pas ce qu'ils font
02:11
and don't care about the welfare of our kids,
48
131260
3000
et ne font pas attention au bien-être de nos enfants,
02:14
as long as they follow the scripts,
49
134260
2000
tant qu'ils suivent les scénarios,
02:16
our kids will get educated.
50
136260
2000
nos enfants puissent être bien éduqués.
02:18
Give judges a list of mandatory sentences
51
138260
3000
Donnez aux juges une liste de peines obligatoires
02:21
to impose for crimes,
52
141260
2000
à infliger pour les délits,
02:23
so that you don't need to rely
53
143260
2000
pour que vous n'ayez plus à compter
02:25
on judges using their judgment.
54
145260
3000
sur des juges qui usent de leur jugement.
02:28
Instead, all they have to do
55
148260
2000
Au lieu de cela, tout ce qu'ils doivent faire
02:30
is look up on the list
56
150260
2000
est de regarder sur la liste
02:32
what kind of sentence goes with what kind of crime.
57
152260
3000
à quelle sorte de peine correspond tel délit.
02:35
Impose limits
58
155260
2000
Imposez des limites
02:37
on what credit card companies can charge in interest
59
157260
3000
sur ce que les sociétés de cartes de crédit peuvent facturer comme intérêts
02:40
and on what they can charge in fees.
60
160260
2000
et sur ce qu'elles peuvent facturer comme frais.
02:42
More and more rules
61
162260
2000
De plus en plus de règles
02:44
to protect us
62
164260
2000
pour nous protéger
02:46
against an indifferent, uncaring
63
166260
2000
contre un ensemble d'institutions indifférentes,
02:48
set of institutions we have to deal with.
64
168260
3000
insouciantes, avec lesquelles nous devons traiter.
02:51
Or -- or maybe and --
65
171260
2000
Ou alors -- ou bien en outre --
02:53
in addition to rules,
66
173260
2000
en plus des règles,
02:55
let's see if we can come up
67
175260
2000
voyons si nous ne pouvons pas trouver
02:57
with some really clever incentives
68
177260
2000
des mesures incitatives vraiment intelligentes
02:59
so that, even if the people we deal with
69
179260
2000
pour que, même si les gens avec qui nous traitons
03:01
don't particularly want to serve our interests,
70
181260
3000
ne veulent pas particulièrement servir nos intérêts,
03:04
it is in their interest
71
184260
2000
cela soit dans leur intérêt
03:06
to serve our interest --
72
186260
2000
de servir nos intérêts --
03:08
the magic incentives
73
188260
2000
les récompenses magiques
03:10
that will get people to do the right thing
74
190260
2000
qu'obtiendront les gens pour faire ce qui est juste
03:12
even out of pure selfishness.
75
192260
3000
même en dehors de l'égoïsme pur.
03:15
So we offer teachers bonuses
76
195260
2000
Donc nous offrons des primes aux enseignants
03:17
if the kids they teach
77
197260
2000
si les enfants qu'ils éduquent
03:19
score passing grades on these big test scores
78
199260
3000
obtiennent la note de passage à ces grands tests
03:22
that are used to evaluate
79
202260
2000
qui sont utilisés pour évaluer
03:24
the quality of school systems.
80
204260
2000
la qualité des systèmes scolaires.
03:27
Rules and incentives --
81
207260
2000
Des règles et des récompenses --
03:29
"sticks" and "carrots."
82
209260
2000
des bâtons et des carottes.
03:31
We passed a bunch of rules
83
211260
2000
Nous avons adopté un ensemble de règles
03:33
to regulate the financial industry
84
213260
2000
pour réguler le secteur financier
03:35
in response to the recent collapse.
85
215260
2000
en réponse à l'effondrement récent.
03:37
There's the Dodd-Frank Act,
86
217260
2000
Il y a le Dodd-Frank Act,
03:39
there's the new Consumer Financial Protection Agency
87
219260
3000
il y a la nouvelle Agence pour la protection financière du consommateur
03:42
that is temporarily being headed through the backdoor
88
222260
3000
qui est temporairement pilotée dans la confidentialité
03:45
by Elizabeth Warren.
89
225260
2000
par Elizabeth Warren.
03:47
Maybe these rules
90
227260
2000
Peut-être que ces règles
03:49
will actually improve
91
229260
3000
permettront effectivement d'améliorer
03:52
the way these financial services companies behave.
92
232260
4000
la façon dont ces sociétés de services financiers se comportent.
03:56
We'll see.
93
236260
2000
Nous verrons.
03:58
In addition, we are struggling
94
238260
2000
D'autre part, nous luttons
04:00
to find some way to create incentives
95
240260
3000
pour trouver un moyen de créer des mesures incitatives
04:03
for people in the financial services industry
96
243260
3000
pour des gens dans le secteur des services financiers
04:06
that will have them more interested
97
246260
2000
qui les obligeront à s'intéresser davantage
04:08
in serving the long-term interests
98
248260
2000
à servir les intérêts à long terme
04:10
even of their own companies,
99
250260
2000
même de leur propre société,
04:12
rather than securing short-term profits.
100
252260
3000
plutôt que de s'assurer des profits à court terme.
04:16
So if we find just the right incentives,
101
256260
2000
Donc si nous trouvons simplement les bonnes incitations,
04:18
they'll do the right thing -- as I said -- selfishly,
102
258260
3000
ils feront ce qui est juste -- comme je l'ai dit -- égoïstement,
04:21
and if we come up with the right rules and regulations,
103
261260
3000
et si nous trouvons les bonnes règles et les bons contrôles,
04:24
they won't drive us all over a cliff.
104
264260
3000
ils ne nous conduiront pas droit dans un précipice.
04:27
And Ken [Sharpe] and I certainly know
105
267260
3000
Ken et moi savons assurément
04:30
that you need to reign in the bankers.
106
270260
3000
que vous devez freiner les banquiers.
04:33
If there is a lesson to be learned from the financial collapse
107
273260
3000
S'il y a une leçon à retenir de la crise financière
04:36
it is that.
108
276260
2000
c'est cela.
04:38
But what we believe,
109
278260
2000
Mais ce que nous croyons,
04:40
and what we argue in the book,
110
280260
2000
et dont nous discutons dans le livre,
04:42
is that there is no set of rules,
111
282260
3000
est qu'il n'y a pas un ensemble de règles,
04:45
no matter how detailed,
112
285260
2000
aussi détaillées soient-elles,
04:47
no matter how specific,
113
287260
2000
aussi précises soient-elles,
04:49
no matter how carefully monitored
114
289260
2000
aussi soigneusement surveillées
04:51
and enforced,
115
291260
2000
et implémentées soient-elles,
04:53
there is no set of rules
116
293260
2000
il n'y a pas un ensemble de règles
04:55
that will get us what we need.
117
295260
2000
qui nous donnera ce dont on a besoin.
04:57
Why? Because bankers are smart people.
118
297260
3000
Pourquoi ? Parce que les banquiers sont futés.
05:01
And, like water,
119
301260
2000
Et, comme l'eau,
05:03
they will find cracks
120
303260
2000
ils trouveront des failles
05:05
in any set of rules.
121
305260
3000
dans n'importe quel ensemble de règles.
05:08
You design a set of rules that will make sure
122
308260
3000
Vous concevez un ensemble de règles qui assurera
05:11
that the particular reason
123
311260
2000
que la cause particulière
05:13
why the financial system "almost-collapse"
124
313260
2000
du quasi effondrement du système financier
05:15
can't happen again.
125
315260
2000
ne se reproduira pas.
05:17
It is naive beyond description
126
317260
2000
Il est absolument naïf
05:19
to think that having blocked
127
319260
2000
de penser qu'en gelant
05:21
this source of financial collapse,
128
321260
2000
cette source de l'effondrement financier,
05:23
you have blocked all possible sources of financial collapse.
129
323260
3000
vous avez gelé toute source possible d'effondrement financier.
05:26
So it's just a question of waiting for the next one
130
326260
3000
Il s'agit donc juste d'attendre la prochaine
05:29
and then marveling at how we could have been so stupid
131
329260
3000
et ensuite de s'émerveiller de notre stupidité
05:32
as not to protect ourselves against that.
132
332260
3000
à ne pas nous être protégés contre cela.
05:35
What we desperately need,
133
335260
2000
Ce dont nous avons désespérément besoin,
05:37
beyond, or along with, better rules
134
337260
3000
au-delà, ou en complément, de meilleures règles
05:40
and reasonably smart incentives,
135
340260
2000
et d'incitations raisonnablement intelligentes,
05:42
is we need virtue.
136
342260
3000
nous avons besoin de vertu,
05:45
We need character.
137
345260
2000
nous avons besoin de personnalité,
05:47
We need people who want to do the right thing.
138
347260
3000
nous avons besoin de personnes qui veulent faire ce qui est juste.
05:50
And in particular,
139
350260
2000
Et en particulier,
05:52
the virtue that we need most of all
140
352260
3000
la vertu dont nous avons le plus besoin
05:55
is the virtue that Aristotle called
141
355260
2000
est la vertu qu'Aristote appelait
05:57
"practical wisdom."
142
357260
3000
la sagesse pratique.
06:00
Practical wisdom
143
360260
2000
La sagesse pratique
06:02
is the moral will
144
362260
2000
est la volonté morale
06:04
to do the right thing
145
364260
2000
de faire ce qui est juste
06:06
and the moral skill
146
366260
2000
et la capacité morale
06:08
to figure out what the right thing is.
147
368260
3000
de comprendre ce qui est juste.
06:11
So Aristotle was very interested in watching
148
371260
3000
Aristote était ainsi très intéressé par l'observation
06:14
how the craftsmen around him worked.
149
374260
3000
du travail des artisans autour de lui.
06:17
And he was impressed
150
377260
2000
Et il était impressionné
06:19
at how they would improvise
151
379260
2000
par leur manière d'improviser
06:21
novel solutions to novel problems --
152
381260
2000
des solutions nouvelles à des problèmes nouveaux --
06:23
problems that they hadn't anticipated.
153
383260
2000
des problèmes qu'ils n'avaient pas anticipés.
06:25
So one example is he sees these stonemasons
154
385260
2000
Un exemple est lorsqu'il voit ces tailleurs de pierres
06:27
working on the Isle of Lesbos,
155
387260
3000
qui travaillent sur l'île de Lesbos,
06:30
and they need to measure out
156
390260
2000
qui doivent mesurer
06:32
round columns.
157
392260
2000
des colonnes rondes.
06:34
Well if you think about it,
158
394260
2000
Si on y réfléchit,
06:36
it's really hard to measure out round columns using a ruler.
159
396260
3000
c'est vraiment difficile de mesurer des colonnes rondes avec une règle.
06:39
So what do they do?
160
399260
2000
Alors que font-ils ?
06:41
They fashion a novel solution to the problem.
161
401260
3000
Ils façonnent une nouvelle solution au problème.
06:44
They created a ruler that bends,
162
404260
3000
Ils ont créé une règle pliable,
06:47
what we would call these days a tape measure --
163
407260
3000
ce que nous appellerions de nos jours un mètre ruban --
06:50
a flexible rule,
164
410260
2000
une règle flexible,
06:52
a rule that bends.
165
412260
2000
une règle qui se plie.
06:54
And Aristotle said,
166
414260
2000
Et Aristote disait,
06:56
"Hah, they appreciated that sometimes
167
416260
3000
ah, ils étaient sensibles au fait que parfois,
06:59
to design rounded columns,
168
419260
3000
pour construire des colonnes rondes,
07:02
you need to bend the rule."
169
422260
3000
vous avez besoin de tordre la règle.
07:05
And Aristotle said
170
425260
2000
Et Aristote disait souvent
07:07
often in dealing with other people,
171
427260
3000
qu'en traitant avec d'autres personnes,
07:10
we need to bend the rules.
172
430260
3000
nous devons tordre les règles.
07:13
Dealing with other people
173
433260
2000
Traiter avec autrui
07:15
demands a kind of flexibility
174
435260
3000
demande une sorte de souplesse
07:18
that no set of rules can encompass.
175
438260
3000
qu'aucun ensemble de règles de peut englober.
07:21
Wise people know when and how
176
441260
2000
Les gens sages savent quand et comment
07:23
to bend the rules.
177
443260
2000
infléchir les règles.
07:25
Wise people know how to improvise.
178
445260
3000
Les gens sages savent improviser.
07:28
The way my co-author , Ken, and I talk about it,
179
448260
3000
Quand nous en parlons, mon co-auteur Ken et moi,
07:31
they are kind of like jazz musicians.
180
451260
2000
nous les comparons à des musiciens de jazz ;
07:33
The rules are like the notes on the page,
181
453260
2000
les règles sont comme les notes d'une partition,
07:35
and that gets you started,
182
455260
2000
et cela vous aide à commencer,
07:37
but then you dance around the notes on the page,
183
457260
3000
mais ensuite vous improvisez autour des notes,
07:40
coming up with just the right combination
184
460260
2000
trouvant ainsi exactement la bonne association
07:42
for this particular moment
185
462260
2000
pour ce moment particulier
07:44
with this particular set of fellow players.
186
464260
3000
avec cette bande particulière d'autres musiciens.
07:47
So for Aristotle,
187
467260
2000
Donc pour Aristote,
07:49
the kind
188
469260
3000
la sorte
07:52
of rule-bending,
189
472260
3000
d'inflexion à la règle,
07:55
rule exception-finding and improvisation
190
475260
3000
de création d'exception à la règle et d'improvisation
07:58
that you see in skilled craftsmen
191
478260
2000
que vous trouvez chez les artisans habiles,
08:00
is exactly what you need
192
480260
2000
est exactement ce dont vous avez besoin
08:02
to be a skilled moral craftsman.
193
482260
3000
pour être un artisan moral habile.
08:05
And in interactions with people,
194
485260
2000
Et dans les interactions avec les gens,
08:07
almost all the time,
195
487260
2000
presque tout le temps,
08:09
it is this kind of flexibility that is required.
196
489260
2000
c'est ce genre de souplesse qui est requis.
08:11
A wise person knows when to bend the rules.
197
491260
3000
Une personne sage sait quand infléchir les règles.
08:14
A wise person knows when to improvise.
198
494260
2000
Une personne sage sait quand improviser.
08:16
And most important,
199
496260
2000
Et encore plus important,
08:18
a wise person does this improvising and rule-bending
200
498260
3000
une personne sage improvise et infléchit les règles
08:21
in the service of the right aims.
201
501260
3000
au service des fins justes.
08:25
If you are a rule-bender and an improviser
202
505260
3000
Si vous pliez les règles et que vous improvisez
08:28
mostly to serve yourself,
203
508260
2000
surtout à vos fins,
08:30
what you get is ruthless manipulation of other people.
204
510260
3000
vous obtenez l'impitoyable manipulation d'autrui.
08:33
So it matters that you do this wise practice
205
513260
2000
Il importe donc que vous agissiez sagement
08:35
in the service of others
206
515260
2000
au service des autres
08:37
and not in the service of yourself.
207
517260
2000
et non pour vous-même.
08:39
And so the will to do the right thing
208
519260
3000
Donc la volonté de faire ce qui est juste
08:42
is just as important as the moral skill
209
522260
2000
est exactement aussi importante que la capacité morale
08:44
of improvisation
210
524260
2000
à improviser
08:46
and exception-finding.
211
526260
2000
et à trouver les exceptions.
08:48
Together they comprise practical wisdom,
212
528260
3000
Ensemble, elles composent la sagesse pratique,
08:51
which Aristotle thought
213
531260
2000
ce qu'Aristote pensait
08:53
was the master virtue.
214
533260
2000
être la principale vertu.
08:55
So I'll give you an example
215
535260
2000
Je vais donc vous donner un exemple
08:57
of wise practice in action.
216
537260
2000
de pratique sage en action.
08:59
It's the case of Michael.
217
539260
3000
C'est à propos de Michael.
09:02
Michael's a young guy.
218
542260
2000
Michael est un jeune homme.
09:04
He had a pretty low-wage job.
219
544260
2000
Il avait un travail à bas salaire.
09:06
He was supporting his wife and a child,
220
546260
3000
Il subvenait aux besoins de sa femme et d'un enfant,
09:09
and the child was going to parochial school.
221
549260
2000
et l'enfant allait à l'école paroissiale.
09:11
Then he lost his job.
222
551260
3000
Ensuite il a perdu son travail.
09:14
He panicked
223
554260
2000
Il paniquait
09:16
about being able to support his family.
224
556260
3000
de savoir s'il pourrait subvenir aux besoin de sa famille.
09:19
One night, he drank a little too much,
225
559260
3000
Une nuit, il avait un peu trop bu,
09:22
and he robbed a cab driver --
226
562260
2000
et il a dévalisé un chauffeur de taxi --
09:24
stole 50 dollars.
227
564260
2000
il lui a volé 50$.
09:26
He robbed him at gunpoint.
228
566260
2000
Il l'a braqué l'arme au poing.
09:28
It was a toy gun.
229
568260
3000
C'était un jouet.
09:31
He got caught. He got tried.
230
571260
3000
Il s'est fait attraper, il a été jugé,
09:34
He got convicted.
231
574260
2000
il a été condamné.
09:36
The Pennsylvania sentencing guidelines
232
576260
3000
Les directives déterminant la peine en Pennsylvanie
09:39
required a minimum sentence for a crime like this
233
579260
3000
exigeaient une peine minimale pour un délit comme celui-ci
09:42
of two years, 24 months.
234
582260
2000
de deux ans, 24 mois.
09:44
The judge on the case, Judge Lois Forer
235
584260
3000
La juge saisie de l'affaire, la juge Lois Forer
09:47
thought that this made no sense.
236
587260
3000
a pensé que cela n'avait aucun sens.
09:50
He had never committed a crime before.
237
590260
3000
Il n'avait jamais commis de délit auparavant.
09:53
He was a responsible husband and father.
238
593260
3000
C'était un mari et un père responsable.
09:56
He had been faced with desperate circumstances.
239
596260
2000
Il avait été confronté à des circonstances désespérées.
09:58
All this would do is wreck a family.
240
598260
3000
Cela ne ferait que détruire une famille.
10:01
And so she improvised a sentence -- 11 months,
241
601260
3000
Elle a donc improvisé une peine -- 11 mois.
10:04
and not only that,
242
604260
2000
Et non seulement ça,
10:06
but release every day to go to work.
243
606260
2000
il sortirait tous les jours pour aller travailler.
10:08
Spend your night in jail, spend your day holding down a job.
244
608260
3000
Passer la nuit en prison, passer la journée à occuper son emploi.
10:11
He did. He served out his sentence.
245
611260
3000
Il l'a fait. Il a servi sa peine.
10:14
He made restitution
246
614260
2000
Il a restitué ce qu'il devait
10:16
and found himself a new job.
247
616260
2000
et s'est trouvé un nouvel emploi.
10:18
And the family was united.
248
618260
3000
Et la famille était unie.
10:21
And it seemed on the road
249
621260
2000
Cela semblait en bonne voie
10:23
to some sort of a decent life --
250
623260
3000
vers un semblant de vie honnête --
10:26
a happy ending to a story
251
626260
3000
une fin heureuse à une histoire
10:29
involving wise improvisation
252
629260
2000
impliquant une improvisation sage
10:31
from a wise judge.
253
631260
3000
d'une juge sage .
10:34
But it turned out
254
634260
3000
Mais il s'est avéré
10:37
the prosecutor was not happy
255
637260
3000
que le procureur n'était pas content
10:40
that Judge Forer ignored the sentencing guidelines
256
640260
3000
que la juge Forer ignore les directives de condamnation
10:43
and sort of invented her own,
257
643260
2000
et invente les siennes,
10:45
and so he appealed.
258
645260
3000
et il a donc fait appel.
10:48
And he asked for the mandatory minimum sentence
259
648260
3000
Il a demandé la peine minimale obligatoire
10:51
for armed robbery.
260
651260
2000
pour vol à main armée.
10:53
He did after all have a toy gun.
261
653260
3000
Il avait après tout un faux pistolet.
10:56
The mandatory minimum sentence for armed robbery
262
656260
2000
La peine minimale obligatoire pour vol à main armée
10:58
is five years.
263
658260
3000
est de cinq ans.
11:01
He won the appeal.
264
661260
2000
Il a gagné en appel.
11:03
Michael was sentenced to five years in prison.
265
663260
3000
Michael a été condamné à cinq ans de prison.
11:07
Judge Forer had to follow the law.
266
667260
3000
La juge Forer devait suivre la loi.
11:11
And by the way, this appeal went through
267
671260
2000
Par ailleurs, cet appel a eu lieu
11:13
after he had finished serving his sentence,
268
673260
2000
après qu'il ait servi sa peine,
11:15
so he was out and working at a job
269
675260
3000
il était donc dehors et avait un emploi
11:18
and taking care of his family
270
678260
2000
et prenait soin de sa famille --
11:20
and he had to go back into jail.
271
680260
2000
il a dû retourner en prison.
11:22
Judge Forer did what she was required to do,
272
682260
3000
La juge Forer a fait ce qu'on exigeait d'elle,
11:25
and then she quit the bench.
273
685260
3000
et ensuite elle démissionna du tribunal.
11:29
And Michael disappeared.
274
689260
3000
Et Michael disparut.
11:33
So that is an example,
275
693260
2000
Voici donc un exemple,
11:35
both of wisdom in practice
276
695260
2000
à la fois de la sagesse dans la pratique
11:37
and the subversion of wisdom
277
697260
2000
et de la subversion de la sagesse
11:39
by rules that are meant, of course, to make things better.
278
699260
3000
par des règles qui sont censées, naturellement, améliorer les choses.
11:42
Now consider Ms. Dewey.
279
702260
2000
Maintenant voyez le cas de Mme Dewey.
11:44
Ms. Dewey's a teacher in a Texas elementary school.
280
704260
3000
Mme Dewey est institutrice dans une école primaire au Texas.
11:47
She found herself listening to a consultant one day
281
707260
3000
Elle s'est retrouvée à écouter un conseiller un jour
11:50
who was trying to help teachers
282
710260
2000
qui essayait d'aider les enseignants
11:52
boost the test scores of the kids,
283
712260
2000
à renforcer les résultats des enfants,
11:54
so that the school
284
714260
2000
pour que l'école
11:56
would reach the elite category
285
716260
3000
puisse atteindre la catégorie d'élite
11:59
in percentage of kids passing big tests.
286
719260
2000
en pourcentage d'enfants réussissant les contrôles.
12:01
All these schools in Texas compete with one another
287
721260
2000
Toutes ces écoles au Texas rivalisent entre elles
12:03
to achieve these milestones,
288
723260
2000
pour atteindre ces étapes importantes,
12:05
and there are bonuses and various other treats
289
725260
3000
et il y a des primes et de nombreuses autres faveurs
12:08
that come if you beat the other schools.
290
728260
3000
que vous obtenez en battant les autres écoles.
12:11
So here was the consultant's advice:
291
731260
3000
Voici donc les conseils de l'expert :
12:14
first, don't waste your time on kids
292
734260
3000
premièrement, ne perdez pas votre temps avec les élèves
12:17
who are going to pass the test no matter what you do.
293
737260
3000
qui réussiront le test quoi que vous fassiez.
12:21
Second, don't waste your time
294
741260
2000
Deuxièmement, ne perdez pas votre temps
12:23
on kids who can't pass the test
295
743260
3000
avec les élèves qui ne réussiront pas le test
12:26
no matter what you do.
296
746260
2000
quoi que vous fassiez.
12:28
Third, don't waste your time
297
748260
2000
Troisièmement, ne perdez pas votre temps
12:30
on kids who moved into the district
298
750260
3000
avec les élèves qui ont emménagé dans la circonscription
12:33
too late for their scores to be counted.
299
753260
3000
trop tard pour que leurs résultats soient pris en compte.
12:36
Focus all of your time and attention
300
756260
3000
Concentrez tout votre temps et votre attention
12:39
on the kids who are on the bubble,
301
759260
3000
sur les élèves qui sont dans la moyenne,
12:42
the so-called "bubble kids" --
302
762260
2000
les soit-disant élèves moyens --
12:44
kids where your intervention
303
764260
2000
les élèves dont votre intervention
12:46
can get them just maybe over the line
304
766260
2000
peut les amener peut-être juste au-dessus de la ligne
12:48
from failing to passing.
305
768260
2000
qui sépare l'échec de la réussite.
12:50
So Ms. Dewey heard this,
306
770260
2000
Donc Mme Dewey a entendu cela,
12:52
and she shook her head in despair
307
772260
3000
et elle a secoué sa tête de désespoir
12:55
while fellow teachers were sort of cheering each other on
308
775260
3000
alors que d'autres instituteurs s'encourageaient mutuellement
12:58
and nodding approvingly.
309
778260
2000
et hochaient la tête en signe d'approbation.
13:00
It's like they were about to go play a football game.
310
780260
2000
C'était comme s'ils allaient jouer au football.
13:02
For Ms. Dewey,
311
782260
2000
Pour Mme Dewey,
13:04
this isn't why she became a teacher.
312
784260
3000
ce n'est pas la raison pour laquelle elle était devenue institutrice.
13:07
Now Ken and I are not naive,
313
787260
2000
Ken et moi ne sommes pas naïfs,
13:09
and we understand that you need to have rules.
314
789260
3000
et nous comprenons que vous avez besoin de règles.
13:12
You need to have incentives.
315
792260
2000
Vous avez besoin de mesures incitatives.
13:14
People have to make a living.
316
794260
2000
Les gens doivent gagner leur vie.
13:16
But the problem
317
796260
2000
Mais le problème
13:18
with relying on rules and incentives
318
798260
2000
en comptant sur les règles et les incitations
13:20
is that they demoralize
319
800260
3000
est qu'elles démoralisent
13:23
professional activity,
320
803260
2000
l'activité professionnelle.
13:25
and they demoralize professional activity
321
805260
2000
Et elles démoralisent l'activité professionnelle
13:27
in two senses.
322
807260
2000
de deux façons.
13:29
First, they demoralize the people
323
809260
2000
Premièrement, elles démoralisent les personnes
13:31
who are engaged in the activity.
324
811260
2000
impliquées dans cette activité.
13:33
Judge Forer quits,
325
813260
2000
La juge Forer démissionne,
13:35
and Ms. Dewey in completely disheartened.
326
815260
2000
et Mme Dewey est totalement découragée.
13:37
And second,
327
817260
2000
Et deuxièmement,
13:39
they demoralize the activity itself.
328
819260
2000
elles démoralisent l'activité elle-même.
13:41
The very practice is demoralized,
329
821260
3000
La pratique même est démoralisée,
13:44
and the practitioners are demoralized.
330
824260
2000
et les professionnels sont démoralisés.
13:46
It creates people --
331
826260
2000
Cela crée des gens --
13:48
when you manipulate incentives to get people to do the right thing --
332
828260
3000
quand vous incitez les gens à faire ce qui est bien en les récompensant --
13:51
it creates people
333
831260
2000
cela crée des gens
13:53
who are addicted to incentives.
334
833260
2000
qui sont dépendants aux récompenses.
13:55
That is to say, it creates people
335
835260
2000
C'est-à-dire que cela crée des gens
13:57
who only do things for incentives.
336
837260
2000
qui n'agissent que pour les récompenses.
13:59
Now the striking thing about this
337
839260
2000
Ce qui est surprenant dans tout ça
14:01
is that psychologists have known this
338
841260
2000
est que les psychologues connaissent cela
14:03
for 30 years.
339
843260
2000
depuis 30 ans.
14:05
Psychologists have known
340
845260
2000
Les psychologues connaissent
14:07
about the negative consequences of incentivizing everything
341
847260
3000
les conséquences négatives des récompenses abusives
14:10
for 30 years.
342
850260
2000
depuis 30 ans.
14:12
We know that if you reward kids for drawing pictures,
343
852260
3000
Nous savons que si vous récompensez les enfants quant ils font un dessin,
14:15
they stop caring about the drawing
344
855260
2000
ils ne prêtent plus attention au dessin
14:17
and care only about the reward.
345
857260
2000
et se soucient seulement de la récompense.
14:19
If you reward kids for reading books,
346
859260
2000
Si vous récompensez les enfants quand ils lisent des livres,
14:21
they stop caring about what's in the books
347
861260
3000
ils ne prêtent plus attention au contenu des livres
14:24
and only care about how long they are.
348
864260
2000
et se soucient seulement de leur longueur.
14:26
If you reward teachers for kids' test scores,
349
866260
3000
Si vous récompensez les enseignants pour les résultats des élèves,
14:29
they stop caring about educating
350
869260
2000
ils ne prêtent plus attention à l'éducation
14:31
and only care about test preparation.
351
871260
2000
et se soucient seulement de la préparation aux tests.
14:33
If you were to reward doctors
352
873260
2000
Si vous deviez récompenser les médecins
14:35
for doing more procedures --
353
875260
2000
qui font plus d'opérations --
14:37
which is the current system -- they would do more.
354
877260
2000
ce qui est le système actuel -- ils en pratiqueraient plus.
14:39
If instead you reward doctors for doing fewer procedures,
355
879260
3000
Si à la place vous récompensez les médecins qui font moins d'opérations,
14:42
they will do fewer.
356
882260
2000
ils en feront moins.
14:44
What we want, of course,
357
884260
2000
Ce que nous voulons, bien sûr,
14:46
is doctors who do just the right amount of procedures
358
886260
2000
ce sont des médecins qui font juste la bonne quantité d'opérations
14:48
and do the right amount for the right reason --
359
888260
3000
et font la bonne quantité pour la bonne raison --
14:51
namely, to serve the welfare of their patients.
360
891260
3000
à savoir, pour servir le bien-être de leurs patients.
14:54
Psychologists have known this for decades,
361
894260
2000
Les psychologues le savent depuis des décennies,
14:56
and it's time for policymakers
362
896260
3000
et il est temps pour les décisionnaires
14:59
to start paying attention
363
899260
2000
de commencer à prêter attention
15:01
and listen to psychologists a little bit,
364
901260
3000
et écouter un peu les psychologues,
15:04
instead of economists.
365
904260
3000
au lieu des économistes.
15:07
And it doesn't have to be this way.
366
907260
2000
Cela n'a pas à se passer comme ça.
15:09
We think, Ken and I, that there are real sources of hope.
367
909260
3000
Nous pensons, Ken et moi, qu'il y a de réelles sources d'espoir.
15:12
We identify one set of people
368
912260
2000
Nous identifions un groupe de personnes
15:14
in all of these practices
369
914260
2000
dans toutes ces pratiques
15:16
who we call canny outlaws.
370
916260
2000
que nous appelons les hors-la-loi malins.
15:18
These are people
371
918260
2000
Ce sont les personnes
15:20
who, being forced to operate
372
920260
3000
qui, étant obligées de fonctionner
15:23
in a system that demands rule-following
373
923260
2000
dans un système qui demande de suivre des règles
15:25
and creates incentives,
374
925260
2000
et qui crée des mesures incitatives,
15:27
find away around the rules,
375
927260
2000
trouvent un moyen de contourner les règles,
15:29
find a way to subvert the rules.
376
929260
3000
trouvent un moyen de pervertir les règles.
15:32
So there are teachers who have these scripts to follow,
377
932260
2000
Il y a donc des enseignants qui ont ces scénarios à suivre,
15:34
and they know that if they follow these scripts, the kids will learn nothing.
378
934260
3000
et ils savent que s'ils les suivent, les enfants n'apprendront rien.
15:37
And so what they do is they follow the scripts,
379
937260
3000
Donc ce qu'ils font, c'est qu'ils suivent les scénarios,
15:40
but they follow the scripts at double-time
380
940260
3000
mais ils suivent les scénarios deux fois plus vite
15:43
and squirrel away little bits of extra time
381
943260
3000
et accumulent des petits bouts de temps supplémentaire
15:46
during which they teach in the way
382
946260
2000
pendant lesquels ils enseignent de la façon
15:48
that they actually know is effective.
383
948260
3000
dont ils connaissent l'efficacité réelle.
15:51
So these are little ordinary, everyday heroes,
384
951260
3000
Ce sont donc des petits héros ordinaires du quotidien,
15:54
and they're incredibly admirable,
385
954260
2000
et ils sont incroyablement admirables,
15:56
but there's no way that they can sustain this kind of activity
386
956260
3000
mais il n'est pas possible qu'ils maintiennent ce genre d'activité
15:59
in the face of a system
387
959260
2000
face à un système
16:01
that either roots them out
388
961260
2000
qui soit les élimine
16:03
or grinds them down.
389
963260
2000
soit les opprime.
16:05
So canny outlaws are better than nothing,
390
965260
2000
Donc les hors-la-loi malins sont mieux que rien,
16:07
but it's hard to imagine any canny outlaw
391
967260
2000
mais il est difficile d'imaginer un hors-la-loi malin
16:09
sustaining that for an indefinite period of time.
392
969260
3000
continuant cela sur une durée infinie.
16:12
More hopeful
393
972260
2000
Plus encourageants
16:14
are people we call system-changers.
394
974260
2000
sont les personnes que l'on appelle les changeurs de système.
16:16
These are people who are looking
395
976260
2000
Ce sont les personnes qui cherchent
16:18
not to dodge the system's rules and regulations,
396
978260
3000
non pas à esquiver les règles et les réglementations du système,
16:21
but to transform the system,
397
981260
2000
mais à transformer le système,
16:23
and we talk about several.
398
983260
2000
et ils sont plusieurs.
16:25
One in particular
399
985260
2000
L'un d'eux en particulier
16:27
is a judge named Robert Russell.
400
987260
3000
est un juge nommé Robert Russell.
16:30
And one day he was faced
401
990260
2000
Un jour il s'est trouvé confronté
16:32
with the case of Gary Pettengill.
402
992260
3000
à l'affaire de Gary Pettengill.
16:35
Pettengill was a 23-year-old vet
403
995260
3000
Pettengill était un vétéran de 23 ans
16:38
who had planned to make the army a career,
404
998260
2000
qui avait prévu de faire carrière dans l'armée,
16:40
but then he got a severe back injury in Iraq,
405
1000260
2000
mais il avait été gravement blessé au dos en Irak,
16:42
and that forced him to take a medical discharge.
406
1002260
3000
et cela l'a contraint à prendre un congé maladie.
16:45
He was married, he had a third kid on the way,
407
1005260
3000
Il était marié, il avait un troisième enfant en route,
16:48
he suffered from PTSD, in addition to the bad back,
408
1008260
3000
il souffrait de stress post-traumatique, en plus du mal de dos,
16:51
and recurrent nightmares,
409
1011260
2000
et de cauchemars récurrents,
16:53
and he had started using marijuana
410
1013260
2000
et il a commencé à prendre de la marijuana
16:55
to ease some of the symptoms.
411
1015260
3000
pour apaiser quelques symptômes.
16:58
He was only able to get part-time work because of his back,
412
1018260
3000
Il était seulement capable d'avoir un travail à mi-temps à cause de son dos,
17:01
and so he was unable to earn enough to put food on the table
413
1021260
3000
ainsi, il n'était pas en mesure de gagner assez d'argent pour nourrir
17:04
and take care of his family.
414
1024260
2000
et prendre soin de sa famille.
17:06
So he started selling marijuana.
415
1026260
2000
Il a donc commencé à vendre de la marijuana.
17:08
He was busted in a drug sweep.
416
1028260
3000
Il a été arrêté dans une raffle.
17:11
His family was kicked out of their apartment,
417
1031260
2000
Sa famille a été expulsée de leur appartement,
17:13
and the welfare system
418
1033260
2000
et l'assistance sociale
17:15
was threatening to take away his kids.
419
1035260
2000
menaçait de prendre ses enfants.
17:17
Under normal sentencing procedures,
420
1037260
2000
Selon les procédures normales de condamnation,
17:19
Judge Russell would have had little choice
421
1039260
3000
le juge Russell n'aurait pas eu d'autre choix
17:22
but to sentence Pettengill to serious jail-time
422
1042260
2000
que de condamner Pettengill à une peine d'emprisonnement sévère
17:24
as a drug felon.
423
1044260
3000
en tant que vendeur de drogue.
17:27
But Judge Russell did have an alternative.
424
1047260
3000
Mais le juge avait une alternative.
17:30
And that's because he was in a special court.
425
1050260
3000
Car c'était un tribunal spécial.
17:33
He was in a court called the Veterans' Court.
426
1053260
3000
Il se trouvait dans le Tribunal des Vétérans.
17:36
In the Veterans' Court --
427
1056260
2000
Au Tribunal des Vétérans --
17:38
this was the first of its kind in the United States.
428
1058260
3000
c'était le premier du genre aux États-Unis.
17:41
Judge Russell created the Veterans' Court.
429
1061260
2000
Le juge Russell avait créé le Tribunal des Vétérans.
17:43
It was a court only for veterans
430
1063260
2000
C'était un tribunal réservé aux vétérans
17:45
who had broken the law.
431
1065260
3000
qui avaient enfreint la loi.
17:48
And he had created it exactly because
432
1068260
2000
Il l'avait créé précisément parce que
17:50
mandatory sentencing laws
433
1070260
2000
les lois sur les peines obligatoires
17:52
were taking the judgment out of judging.
434
1072260
3000
soustrayaient le jugement moral au jugement juridique.
17:55
No one wanted non-violent offenders --
435
1075260
3000
Personne ne voulait que des délinquants non-violents --
17:58
and especially non-violent offenders who were veterans to boot --
436
1078260
3000
particulièrement des délinquants non-violents qui étaient des vétérans par dessus le marché --
18:01
to be thrown into prison.
437
1081260
2000
soient jetés en prison.
18:03
They wanted to do something about what we all know,
438
1083260
3000
Ils voulaient faire quelque chose au sujet de ce que nous savons tous,
18:06
namely the revolving door of the criminal justice system.
439
1086260
3000
à savoir la porte à tambour du système de la justice pénale.
18:09
And what the Veterans' Court did,
440
1089260
2000
Ce qu'a fait le Tribunal des Vétérans,
18:11
was it treated each criminal as an individual,
441
1091260
3000
c'est traiter chaque criminel comme un individu,
18:14
tried to get inside their problems,
442
1094260
3000
essayer de connaître leurs problèmes,
18:17
tried to fashion responses to their crimes
443
1097260
3000
essayer de façonner des réponses à leurs délits
18:20
that helped them to rehabilitate themselves,
444
1100260
2000
qui les aidaient à se réhabiliter,
18:22
and didn't forget about them once the judgment was made.
445
1102260
3000
et qui ne les oubliaient pas une fois le verdict rendu.
18:25
Stayed with them, followed up on them,
446
1105260
3000
Rester avec eux, les accompagner,
18:28
made sure that they were sticking to whatever plan
447
1108260
2000
s'assurer qu'ils suivaient le plan, quel qu'il soit,
18:30
had been jointly developed
448
1110260
2000
qui avait été développé conjointement
18:32
to get them over the hump.
449
1112260
2000
pour les aider à se redresser.
18:34
There are now 22 cities
450
1114260
2000
Il y a maintenant 22 villes
18:36
that have Veterans' Courts like this.
451
1116260
2000
qui comportent des Tribunaux Vétérans comme celui-ci.
18:38
Why has the idea spread?
452
1118260
3000
Pourquoi l'idée s'est-elle répandue ?
18:41
Well, one reason is
453
1121260
2000
Bien, une des raisons est
18:43
that Judge Russell
454
1123260
2000
que le juge Russell
18:45
has now seen 108 vets
455
1125260
2000
a maintenant vu défiler 108 vétérans
18:47
in his Veterans' Court
456
1127260
2000
dans son Tribunal des Vétérans
18:49
as of February of this year,
457
1129260
2000
en février de cette année,
18:51
and out of 108,
458
1131260
2000
et sur 108,
18:53
guess how many have gone back through
459
1133260
2000
devinez combien sont repassés
18:55
the revolving door of justice
460
1135260
2000
par la porte à tambour de la justice
18:57
into prison.
461
1137260
2000
pour aller en prison.
18:59
None. None.
462
1139260
2000
Aucun. Aucun.
19:01
Anyone would glom onto
463
1141260
3000
N'importe qui adhèrerait à
19:04
a criminal justice system
464
1144260
2000
un système de justice pénale
19:06
that has this kind of a record.
465
1146260
2000
avec ce genre de bilan.
19:08
So here's is a system-changer, and it seems to be catching.
466
1148260
3000
Voilà donc un changeur de système, et cela semble faire école.
19:11
There's a banker
467
1151260
2000
Il y a un banquier
19:13
who created a for-profit community bank
468
1153260
2000
qui a créé une banque communautaire à but lucratif
19:15
that encouraged bankers -- I know this is hard to believe --
469
1155260
3000
qui encourageait les banquiers -- je sais que c'est dur à croire --
19:18
encouraged bankers who worked there to do well
470
1158260
3000
qui encourageait les banquiers qui y travaillaient à faire le bien
19:21
by doing good for their low-income clients.
471
1161260
3000
en faisant le bien pour leurs clients à bas revenus.
19:24
The bank helped finance the rebuilding
472
1164260
3000
La banque a aidé à financer la reconstruction
19:27
of what was otherwise a dying community.
473
1167260
3000
de ce qui était autrefois une communauté mourante.
19:30
Though their loan recipients were high-risk by ordinary standards,
474
1170260
3000
Bien que les prêts se faisaient à haut risque d'après les normes ordinaires,
19:33
the default rate was extremely low.
475
1173260
3000
le taux de défaut était extrêmement bas.
19:36
The bank was profitable.
476
1176260
3000
La banque était rentable.
19:39
The bankers stayed with their loan recipients.
477
1179260
2000
Les banquiers restaient auprès de leurs bénéficiaires de prêts.
19:41
They didn't make loans and then sell the loans.
478
1181260
2000
Il n'ont pas contracté et ensuite vendu les prêts.
19:43
They serviced the loans.
479
1183260
2000
Ils ont assuré le service des emprunts.
19:45
They made sure that their loan recipients
480
1185260
2000
Ils se sont assurés que leurs bénéficiaires de prêts
19:47
were staying up with their payments.
481
1187260
3000
continuaient à effectuer les paiements.
19:50
Banking hasn't always been
482
1190260
3000
La banque n'a pas toujours été
19:53
the way we read about it now in the newspapers.
483
1193260
4000
comme les journaux la décrivent aujourd'hui.
19:57
Even Goldman Sachs
484
1197260
2000
Même Goldman Sachs
19:59
once used to serve clients,
485
1199260
3000
était autrefois au service des clients,
20:02
before it turned into an institution
486
1202260
3000
avant qu'elle ne devienne un établissement
20:05
that serves only itself.
487
1205260
2000
au service de lui-même.
20:07
Banking wasn't always this way,
488
1207260
2000
La banque n'a pas toujours été comme cela,
20:09
and it doesn't have to be this way.
489
1209260
3000
et elle n'a pas à l'être.
20:14
So there are examples like this in medicine --
490
1214260
3000
Il y a des exemples semblables en médecine --
20:17
doctors at Harvard
491
1217260
2000
des médecins à Harvard
20:19
who are trying to transform medical education,
492
1219260
2000
qui essayent de transformer l'éducation médicale,
20:21
so that you don't get a kind of ethical erosion
493
1221260
2000
pour éviter une sorte d'érosion éthique
20:23
and loss of empathy,
494
1223260
2000
et une perte d'empathie,
20:25
which characterizes most medical students
495
1225260
2000
qui caractérisent la plupart des étudiants en médecine
20:27
in the course of their medical training.
496
1227260
2000
au cours de leur formation médicale.
20:29
And the way they do it is to give third-year medical students
497
1229260
3000
Il font cela en donnant aux étudiants de troisième année
20:32
patients who they follow for an entire year.
498
1232260
2000
des patients qu'ils suivront une année entière.
20:34
So the patients are not organ systems,
499
1234260
2000
Ainsi, les patients ne sont pas des systèmes d'organes,
20:36
and they're not diseases;
500
1236260
2000
et ils ne sont pas des maladies ;
20:38
they're people, people with lives.
501
1238260
2000
ce sont des personnes, avec des vies.
20:40
And in order to be an effective doctor,
502
1240260
2000
Afin d'être un médecin efficace,
20:42
you need to treat people who have lives and not just disease.
503
1242260
3000
vous devez traiter des personnes qui ont des vies et pas seulement des maladies.
20:45
In addition to which there's an enormous amount of back and forth,
504
1245260
3000
En plus de cela, il y a une énorme quantité d'allées et venues,
20:48
mentoring of one student by another,
505
1248260
2000
le parrainage d'un étudiant par un autre,
20:50
of all the students by the doctors,
506
1250260
3000
de tous les étudiants par les médecins,
20:53
and the result is a generation -- we hope -- of doctors
507
1253260
3000
et le résultat est une génération -- nous l'espérons -- de médecins
20:56
who do have time for the people they treat.
508
1256260
2000
qui ont vraiment le temps pour leurs patients.
20:58
We'll see.
509
1258260
2000
Nous verrons.
21:00
So there are lots of examples like this that we talk about.
510
1260260
3000
Il y a ainsi beaucoup d'exemples comme celui-ci dont nous parlons.
21:03
Each of them shows that it is possible
511
1263260
2000
Chacun d'eux montre qu'il est possible
21:05
to build on and nurture character
512
1265260
3000
de construire et cultiver une personnalité
21:08
and keep a profession
513
1268260
2000
et de garder un métier
21:10
true to its proper mission --
514
1270260
2000
fidèle à sa propre mission --
21:12
what Aristotle would have called its proper telos.
515
1272260
3000
ce qu'Aristote aurait appelé « son propre telos ».
21:16
And Ken and I believe
516
1276260
2000
Ken et moi croyons
21:18
that this is what practitioners actually want.
517
1278260
3000
que c'est ce que les professionnels veulent en réalité.
21:21
People want to be allowed
518
1281260
2000
Les gens veulent être autorisés
21:23
to be virtuous.
519
1283260
2000
à être vertueux.
21:25
They want to have permission to do the right thing.
520
1285260
3000
Ils veulent avoir la permission de faire ce qui est juste.
21:28
They don't want to feel
521
1288260
2000
Ils ne veulent pas ressentir
21:30
like they need to take a shower
522
1290260
2000
le besoin de prendre une douche
21:32
to get the moral grime off their bodies everyday
523
1292260
3000
pour enlever la crasse morale de leur corps tous les jours
21:35
when they come home from work.
524
1295260
3000
quand ils rentrent du travail.
21:38
Aristotle thought that practical wisdom
525
1298260
2000
Aristote pensait que la sagesse pratique
21:40
was the key to happiness,
526
1300260
2000
était la clé du bonheur,
21:42
and he was right.
527
1302260
3000
et il avait raison.
21:45
There's now a lot of research being done in psychology
528
1305260
3000
Il y a beaucoup de recherches faites en psychologie
21:48
on what makes people happy,
529
1308260
2000
sur ce qui rend les gens heureux,
21:50
and the two things that jump out in study after study --
530
1310260
3000
et les deux choses qui ressortent étude après étude --
21:53
I know this will come as a shock to all of you --
531
1313260
2000
je sais que cela vous fera tous un choc --
21:55
the two things that matter most to happiness
532
1315260
3000
les deux choses qui importent le plus au bonheur
21:58
are love and work.
533
1318260
3000
sont l'amour et le travail.
22:01
Love: managing successfully
534
1321260
3000
L'amour : gérer avec succès
22:04
relations with the people who are close to you
535
1324260
2000
les relations avec les gens qui vous sont proches
22:06
and with the communities of which you are a part.
536
1326260
3000
et avec les communautés dont vous faites partie.
22:09
Work: engaging in activities
537
1329260
3000
Le travail : s'engager dans des activités
22:12
that are meaningful and satisfying.
538
1332260
3000
qui ont un sens et sont satisfaisantes.
22:15
If you have that, good close relations with other people,
539
1335260
3000
Si vous avez cela, de bonnes relations étroites avec d'autres personnes,
22:18
work that's meaningful and fulfilling,
540
1338260
3000
un travail qui a du sens et qui vous comble,
22:21
you don't much need anything else.
541
1341260
3000
vous n'avez pas vraiment besoin d'autre chose.
22:24
Well, to love well and to work well,
542
1344260
3000
Pour bien aimer et bien travailler,
22:27
you need wisdom.
543
1347260
2000
vous avez besoin de sagesse.
22:29
Rules and incentives don't tell you
544
1349260
2000
Les règles et les récompenses ne vous indiquent pas
22:31
how to be a good friend, how to be a good parent,
545
1351260
3000
comment être un bon ami, comment être un bon parent,
22:34
how to be a good spouse,
546
1354260
2000
comment être un bon conjoint,
22:36
or how to be a good doctor or a good lawyer
547
1356260
2000
ou comment être un bon médecin ou un bon homme de loi
22:38
or a good teacher.
548
1358260
2000
ou un bon éducateur.
22:40
Rules and incentives
549
1360260
2000
Les règles et les mesures incitatives
22:42
are no substitutes for wisdom.
550
1362260
2000
ne remplacent pas la sagesse.
22:44
Indeed, we argue,
551
1364260
2000
En effet, nous soutenons
22:46
there is no substitute for wisdom.
552
1366260
3000
qu'il n'y a pas de substitut à la sagesse.
22:49
And so practical wisdom
553
1369260
2000
Donc la sagesse pratique
22:51
does not require
554
1371260
2000
ne nécessite pas
22:53
heroic acts of self-sacrifice
555
1373260
3000
des actes héroïques de dévouement
22:56
on the part of practitioners.
556
1376260
3000
de la part des professionnels.
22:59
In giving us the will and the skill
557
1379260
2000
En nous donnant la volonté et la capacité
23:01
to do the right thing -- to do right by others --
558
1381260
3000
de faire ce qui est juste -- ce qui est juste pour autrui --
23:04
practical wisdom also gives us
559
1384260
2000
la sagesse pratique nous donne également
23:06
the will and the skill
560
1386260
2000
la volonté et la capacité
23:08
to do right by ourselves.
561
1388260
3000
de faire ce qui est juste pour nous.
23:11
Thanks.
562
1391260
2000
Merci.
23:13
(Applause)
563
1393260
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7