Barry Schwartz: Using our practical wisdom

90,540 views ・ 2011-01-03

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Mislav Ante Omazić - EFZG Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:15
The first thing I want to do is say thank you to all of you.
0
15260
3000
Prva stvar koju želim napraviti jest zahvaliti se svima vama.
00:18
The second thing I want to do is introduce my co-author
1
18260
3000
Druga stvar koju želim napraviti jest predstaviti vam mog ko-autora
00:21
and dear friend and co-teacher.
2
21260
2000
i dragog prijatelja i ko-učitelja.
00:23
Ken and I have been working together
3
23260
2000
Ken i ja radimo zajedno
00:25
for almost 40 years.
4
25260
2000
gotovo 40 godina.
00:27
That's Ken Sharpe over there.
5
27260
2000
Ono tamo je Ken Sharpe.
00:29
(Applause)
6
29260
2000
(Pljesak)
00:31
So there is among many people --
7
31260
3000
Među mnogim ljudima --
00:34
certainly me and most of the people I talk to --
8
34260
2000
svakako sa mnom i ljudima s kojima razgovaram --
00:36
a kind of collective dissatisfaction
9
36260
3000
postoji neka vrsta kolektivnog nezadovoljstva
00:39
with the way things are working,
10
39260
2000
načinom na koji stvari funkcioniraju,
00:41
with the way our institutions run.
11
41260
3000
s načinom na koji naše institucije rade.
00:44
Our kids' teachers seem to be failing them.
12
44260
4000
Čini se kako učitelji znaju iznevjeriti našu djecu.
00:48
Our doctors don't know who the hell we are,
13
48260
3000
Naši doktori nemaju pojma tko smo,
00:51
and they don't have enough time for us.
14
51260
2000
i nemaju dovoljno vremena za nas.
00:53
We certainly can't trust the bankers,
15
53260
2000
Svakako ne možemo vjerovati našim bankarima,
00:55
and we certainly can't trust the brokers.
16
55260
3000
i sigurno ne možemo vjerovati brokerima.
00:58
They almost brought the entire financial system down.
17
58260
3000
Oni su gotovo slomili cijeli financijski sustav.
01:01
And even as we do our own work,
18
61260
3000
I čak kada radimo naš posao,
01:04
all too often,
19
64260
2000
prečesto,
01:06
we find ourselves having to choose
20
66260
3000
se nalazimo u situacijama gdje moramo birati
01:09
between doing what we think is the right thing
21
69260
3000
između onoga što mislimo da je pravilno
01:12
and doing the expected thing,
22
72260
2000
i onoga što se očekuje,
01:14
or the required thing,
23
74260
2000
ili traži,
01:16
or the profitable thing.
24
76260
2000
ili onoga što je profitabilno.
01:18
So everywhere we look,
25
78260
2000
Gdje god pogledamo,
01:20
pretty much across the board,
26
80260
2000
skoro u svim sferama,
01:22
we worry that the people we depend on
27
82260
3000
brinemo se da ljudi o kojima ovisimo
01:25
don't really have our interests at heart.
28
85260
3000
nemaju stvarni interes za nas.
01:29
Or if they do have our interests at heart,
29
89260
3000
Ili ako imaju interes,
01:32
we worry that they don't know us well enough
30
92260
2000
brinemo se da nas ne poznaju dovoljno
01:34
to figure out what they need to do
31
94260
2000
kako bi spoznali što trebaju napraviti
01:36
in order to allow us
32
96260
2000
da bi nam dozvolili
01:38
to secure those interests.
33
98260
2000
da osiguramo svoje interese.
01:40
They don't understand us.
34
100260
2000
Oni nas ne razumiju.
01:42
They don't have the time to get to know us.
35
102260
2000
Nemaju vremena upoznati nas.
01:44
There are two kinds of responses
36
104260
2000
Postoje dvije vrste odgovora
01:46
that we make
37
106260
2000
koje imamo
01:48
to this sort of general dissatisfaction.
38
108260
3000
na ovu vrstu općeg nezadovoljstva.
01:52
If things aren't going right,
39
112260
2000
Ako stvari ne idu u dobrom smjeru
01:54
the first response is:
40
114260
2000
prvi odgovor je:
01:56
let's make more rules,
41
116260
2000
napravimo još pravila,
01:58
let's set up a set
42
118260
2000
uspostavimo niz
02:00
of detailed procedures
43
120260
2000
detaljnih procedura
02:02
to make sure that people will do the right thing.
44
122260
3000
kako bismo bili sigurni da će ljudi napraviti pravu stvar.
02:05
Give teachers scripts
45
125260
2000
Dajte učiteljima skripte
02:07
to follow in the classroom,
46
127260
2000
koje će pratiti u učionicama,
02:09
so even if they don't know what they're doing
47
129260
2000
tako kada i ne znaju što rade
02:11
and don't care about the welfare of our kids,
48
131260
3000
i ne brinu o dobrobiti naše djece,
02:14
as long as they follow the scripts,
49
134260
2000
dokle god prate skripte,
02:16
our kids will get educated.
50
136260
2000
naša djeca će se obrazovati.
02:18
Give judges a list of mandatory sentences
51
138260
3000
Dajte sucima listu obveznih kazni
02:21
to impose for crimes,
52
141260
2000
koje će primjeniti na kriminal,
02:23
so that you don't need to rely
53
143260
2000
kako se ne bi pouzdali
02:25
on judges using their judgment.
54
145260
3000
u njihove procjene.
02:28
Instead, all they have to do
55
148260
2000
Umjesto toga, sve što trebaju napraviti
02:30
is look up on the list
56
150260
2000
jest pogledati na listu
02:32
what kind of sentence goes with what kind of crime.
57
152260
3000
kakva vrsta kazne ide s kakvom vrstom kriminala.
02:35
Impose limits
58
155260
2000
Uvedite ograničenja
02:37
on what credit card companies can charge in interest
59
157260
3000
koliko kompanije kreditnih kartica mogu zaračunavati kamata
02:40
and on what they can charge in fees.
60
160260
2000
i na što mogu zaračunavati svoje provizije.
02:42
More and more rules
61
162260
2000
Sve više pravila
02:44
to protect us
62
164260
2000
kako bi nas zaštitila
02:46
against an indifferent, uncaring
63
166260
2000
od ravnodušnog, nezainteresiranog
02:48
set of institutions we have to deal with.
64
168260
3000
niza institucija s kojima se moramo baviti.
02:51
Or -- or maybe and --
65
171260
2000
Ili -- ili možda i --
02:53
in addition to rules,
66
173260
2000
u dodatku na pravila,
02:55
let's see if we can come up
67
175260
2000
idemo vidjeti možemo li osmisliti
02:57
with some really clever incentives
68
177260
2000
s nekim stvarno pametnim poticajima
02:59
so that, even if the people we deal with
69
179260
2000
tako da, čak i ako ljudi s kojima radimo
03:01
don't particularly want to serve our interests,
70
181260
3000
koji ne žele posebno brinuti o našem interesu,
03:04
it is in their interest
71
184260
2000
da bude u njihovom interesu
03:06
to serve our interest --
72
186260
2000
da se brinu o našem interesu --
03:08
the magic incentives
73
188260
2000
magični poticaj
03:10
that will get people to do the right thing
74
190260
2000
koji će potaknuti ljude da čine pravu stvar
03:12
even out of pure selfishness.
75
192260
3000
čak i iz čiste sebičnosti.
03:15
So we offer teachers bonuses
76
195260
2000
Tako ponudimo učiteljima bonuse
03:17
if the kids they teach
77
197260
2000
ako djeca koju uče
03:19
score passing grades on these big test scores
78
199260
3000
dobe prolazne ocjene na tim velikim testovima
03:22
that are used to evaluate
79
202260
2000
koji se koriste za procjenu
03:24
the quality of school systems.
80
204260
2000
kvalitete školskog sustava.
03:27
Rules and incentives --
81
207260
2000
Pravila i poticaji --
03:29
"sticks" and "carrots."
82
209260
2000
štap i mrkva.
03:31
We passed a bunch of rules
83
211260
2000
Usvojili smo niz pravila
03:33
to regulate the financial industry
84
213260
2000
za reguliranje financijske industrije
03:35
in response to the recent collapse.
85
215260
2000
kao odgovor na nedavni kolaps.
03:37
There's the Dodd-Frank Act,
86
217260
2000
Postoji Dodd-Frank zakon,
03:39
there's the new Consumer Financial Protection Agency
87
219260
3000
postoji nova Agencija za financijsku zaštitu potrošača
03:42
that is temporarily being headed through the backdoor
88
222260
3000
koju privremeno pokušava progurati na zadnja vrata
03:45
by Elizabeth Warren.
89
225260
2000
Elizabeth Warren.
03:47
Maybe these rules
90
227260
2000
Možda će ta pravila
03:49
will actually improve
91
229260
3000
stvarno poboljšati
03:52
the way these financial services companies behave.
92
232260
4000
način na koji se ponašaju te kompanije za financijske usluge.
03:56
We'll see.
93
236260
2000
Vidjeti ćemo.
03:58
In addition, we are struggling
94
238260
2000
Pored toga, borimo se
04:00
to find some way to create incentives
95
240260
3000
da pronađemo način za stvaranje poticaja
04:03
for people in the financial services industry
96
243260
3000
tim ljudima iz financijske industrije
04:06
that will have them more interested
97
246260
2000
koji će ih zainteresirati
04:08
in serving the long-term interests
98
248260
2000
da služe dugoročnim interesima
04:10
even of their own companies,
99
250260
2000
čak i njihovih kompanija,
04:12
rather than securing short-term profits.
100
252260
3000
umjesto da osiguravaju kratkoročne profite.
04:16
So if we find just the right incentives,
101
256260
2000
Dakle ako pronađemo prave poticaje,
04:18
they'll do the right thing -- as I said -- selfishly,
102
258260
3000
oni će napraviti pravu stvar -- kao što sam rekao -- sebično,
04:21
and if we come up with the right rules and regulations,
103
261260
3000
i ako osmislimo odgovarajuća pravila i propise,
04:24
they won't drive us all over a cliff.
104
264260
3000
neće nas sve gurnuti preko ivice ponora.
04:27
And Ken [Sharpe] and I certainly know
105
267260
3000
I Ken [Sharpe] i ja svakako znamo
04:30
that you need to reign in the bankers.
106
270260
3000
da morate zauzdati bankare.
04:33
If there is a lesson to be learned from the financial collapse
107
273260
3000
Ako postoji lekcija koja se mora naučiti iz financijskog kolapsa
04:36
it is that.
108
276260
2000
onda je to ta.
04:38
But what we believe,
109
278260
2000
Ali ono što mi vjerujemo,
04:40
and what we argue in the book,
110
280260
2000
i ono što argumentiramo u knjizi,
04:42
is that there is no set of rules,
111
282260
3000
jest da ne postoji niz pravila,
04:45
no matter how detailed,
112
285260
2000
bez obzira koliko detaljna bila,
04:47
no matter how specific,
113
287260
2000
bez obzira koliko specifična,
04:49
no matter how carefully monitored
114
289260
2000
bez obzira koliko pažljivo budu praćena
04:51
and enforced,
115
291260
2000
i nametnuta,
04:53
there is no set of rules
116
293260
2000
ne postoji set pravila
04:55
that will get us what we need.
117
295260
2000
koji će nam dati ono što trebamo.
04:57
Why? Because bankers are smart people.
118
297260
3000
Zašto? Jer su bankari pametni ljudi.
05:01
And, like water,
119
301260
2000
I, poput vode,
05:03
they will find cracks
120
303260
2000
oni će pronaći pukotine
05:05
in any set of rules.
121
305260
3000
u svakom nizu pravila.
05:08
You design a set of rules that will make sure
122
308260
3000
Trebate dizajnirati niz pravila koja će osigurati
05:11
that the particular reason
123
311260
2000
da se partikularni razlog
05:13
why the financial system "almost-collapse"
124
313260
2000
zbog kojeg je financijski sustav skoro propao
05:15
can't happen again.
125
315260
2000
ne može dogoditi opet.
05:17
It is naive beyond description
126
317260
2000
Neopisivo je naivno
05:19
to think that having blocked
127
319260
2000
misliti da ako ste blokirali
05:21
this source of financial collapse,
128
321260
2000
taj uzrok financijskog kraha,
05:23
you have blocked all possible sources of financial collapse.
129
323260
3000
da ste blokirali sve moguće izvore financijskog kraha.
05:26
So it's just a question of waiting for the next one
130
326260
3000
Dakle to je jednostavno pitanje čekanja slijedećeg
05:29
and then marveling at how we could have been so stupid
131
329260
3000
i onda ćemo se ponovno pitati kako smo mogli biti tako glupi
05:32
as not to protect ourselves against that.
132
332260
3000
da se nismo zaštitili od toga.
05:35
What we desperately need,
133
335260
2000
Ono što mi očajnički trebamo,
05:37
beyond, or along with, better rules
134
337260
3000
više, ili uz, bolja pravila
05:40
and reasonably smart incentives,
135
340260
2000
i pametnije poticaje,
05:42
is we need virtue.
136
342260
3000
jest da nam je potrebna vrlina,
05:45
We need character.
137
345260
2000
potreban nam je karakter,
05:47
We need people who want to do the right thing.
138
347260
3000
potrebni su nam ljudi koji žele napraviti pravu stvar.
05:50
And in particular,
139
350260
2000
A posebno,
05:52
the virtue that we need most of all
140
352260
3000
vrlina koja nam treba više od svih
05:55
is the virtue that Aristotle called
141
355260
2000
jest vrlina koju Aristotel naziva
05:57
"practical wisdom."
142
357260
3000
praktična mudrost.
06:00
Practical wisdom
143
360260
2000
Praktična mudrost
06:02
is the moral will
144
362260
2000
jest moralno htjenje
06:04
to do the right thing
145
364260
2000
da se napravi prava stvar
06:06
and the moral skill
146
366260
2000
i moralna vještina
06:08
to figure out what the right thing is.
147
368260
3000
kako bi se osmislilo što prava stvar jest.
06:11
So Aristotle was very interested in watching
148
371260
3000
Aristotel je bio jako zainteresiran promatrati
06:14
how the craftsmen around him worked.
149
374260
3000
kako zanatlije oko njega rade.
06:17
And he was impressed
150
377260
2000
I bio je impresioniran
06:19
at how they would improvise
151
379260
2000
načinom na koji improviziraju
06:21
novel solutions to novel problems --
152
381260
2000
nova rješenja na nove probleme --
06:23
problems that they hadn't anticipated.
153
383260
2000
probleme koje nisu anticipirali.
06:25
So one example is he sees these stonemasons
154
385260
2000
Jedan je primjer gdje vidi te klesare
06:27
working on the Isle of Lesbos,
155
387260
3000
koji rade na otoku Lesbos,
06:30
and they need to measure out
156
390260
2000
i oni moraju izmjeriti
06:32
round columns.
157
392260
2000
okrugle stupove.
06:34
Well if you think about it,
158
394260
2000
Ako razmislite o tome,
06:36
it's really hard to measure out round columns using a ruler.
159
396260
3000
stvarno je teško izmjeriti okrugle stupove koristeći ravnalo.
06:39
So what do they do?
160
399260
2000
Dakle, što su oni napravili?
06:41
They fashion a novel solution to the problem.
161
401260
3000
Osmislili su novo rješenje problema.
06:44
They created a ruler that bends,
162
404260
3000
Kreirali su ravnalo koje se savija,
06:47
what we would call these days a tape measure --
163
407260
3000
ono što bismo danas nazivali krojačkim metrom --
06:50
a flexible rule,
164
410260
2000
fleksibilno pravilo,
06:52
a rule that bends.
165
412260
2000
pravilo koje se savija.
06:54
And Aristotle said,
166
414260
2000
I Aristotel je rekao,
06:56
"Hah, they appreciated that sometimes
167
416260
3000
oni su procijenili da ponekad
06:59
to design rounded columns,
168
419260
3000
kako bi kreirao okrugle stupove,
07:02
you need to bend the rule."
169
422260
3000
moraš saviti pravila.
07:05
And Aristotle said
170
425260
2000
I Aristotel je rekao
07:07
often in dealing with other people,
171
427260
3000
kako često dok radimo s ljudima,
07:10
we need to bend the rules.
172
430260
3000
moramo saviti pravila.
07:13
Dealing with other people
173
433260
2000
Rad s drugim ljudima
07:15
demands a kind of flexibility
174
435260
3000
zahtjeva neku vrstu fleksibilnosti
07:18
that no set of rules can encompass.
175
438260
3000
koju niti jedan niz pravila ne može obuhvatiti.
07:21
Wise people know when and how
176
441260
2000
Mudri ljudi znaju kada i kako
07:23
to bend the rules.
177
443260
2000
saviti pravila.
07:25
Wise people know how to improvise.
178
445260
3000
Mudri ljudi znaju kako improvizirati.
07:28
The way my co-author , Ken, and I talk about it,
179
448260
3000
Način na koji moj ko-autor, Ken, i ja to vidimo,
07:31
they are kind of like jazz musicians.
180
451260
2000
jest da su oni neka vrsta jazz muzičara;
07:33
The rules are like the notes on the page,
181
453260
2000
pravila su poput nota na stranici,
07:35
and that gets you started,
182
455260
2000
i ona vas pokrenu,
07:37
but then you dance around the notes on the page,
183
457260
3000
ali onda plešete oko nota na stranici,
07:40
coming up with just the right combination
184
460260
2000
dolazeći s pravom kombinacijom
07:42
for this particular moment
185
462260
2000
za taj posebni trenutak
07:44
with this particular set of fellow players.
186
464260
3000
s tim posebinm nizom kolega svirača.
07:47
So for Aristotle,
187
467260
2000
Dakle, za Aristotela,
07:49
the kind
188
469260
3000
ta vrsta
07:52
of rule-bending,
189
472260
3000
savijanja pravila,
07:55
rule exception-finding and improvisation
190
475260
3000
pronalaženja izuzetaka i improvizacije
07:58
that you see in skilled craftsmen
191
478260
2000
koju vidite kod vještih zanatlija
08:00
is exactly what you need
192
480260
2000
je točno što vam treba
08:02
to be a skilled moral craftsman.
193
482260
3000
kako biste bili vješti moralni zanatlija.
08:05
And in interactions with people,
194
485260
2000
I u interakciji s ljudima,
08:07
almost all the time,
195
487260
2000
gotovo uvijek,
08:09
it is this kind of flexibility that is required.
196
489260
2000
ta je vrsta fleksibilnosti nužna.
08:11
A wise person knows when to bend the rules.
197
491260
3000
Mudra osoba zna kada treba saviti pravila.
08:14
A wise person knows when to improvise.
198
494260
2000
Mudra osoba zna kada treba improvizirati.
08:16
And most important,
199
496260
2000
I najvažnije,
08:18
a wise person does this improvising and rule-bending
200
498260
3000
mudra osoba improvizira i savija pravila
08:21
in the service of the right aims.
201
501260
3000
u službi pravih ciljeva.
08:25
If you are a rule-bender and an improviser
202
505260
3000
Ako ste vi onaj koji savija pravila i improvizira
08:28
mostly to serve yourself,
203
508260
2000
kako biste služili sebi,
08:30
what you get is ruthless manipulation of other people.
204
510260
3000
ono što dobijete jest nemilosrdna manipulacija drugih ljudi.
08:33
So it matters that you do this wise practice
205
513260
2000
Zato je važno da ovo mudro prakticirate
08:35
in the service of others
206
515260
2000
kako biste služili drugima
08:37
and not in the service of yourself.
207
517260
2000
a ne sebi.
08:39
And so the will to do the right thing
208
519260
3000
I želja da napravite pravu stvar
08:42
is just as important as the moral skill
209
522260
2000
je jednako važna kao i moralna vještina
08:44
of improvisation
210
524260
2000
improvizacije
08:46
and exception-finding.
211
526260
2000
i pronalaženja izuzetaka.
08:48
Together they comprise practical wisdom,
212
528260
3000
Zajedno oni obuhvaćaju praktičnu mudrost,
08:51
which Aristotle thought
213
531260
2000
za koju je Aristotel mislio
08:53
was the master virtue.
214
533260
2000
da je majstorska vrlina.
08:55
So I'll give you an example
215
535260
2000
Dati ću vam primjer
08:57
of wise practice in action.
216
537260
2000
mudre prakse u akciji.
08:59
It's the case of Michael.
217
539260
3000
To je slučaj Michaela.
09:02
Michael's a young guy.
218
542260
2000
Michael je mladi dečko.
09:04
He had a pretty low-wage job.
219
544260
2000
Imao je prilično slabo plaćeni posao.
09:06
He was supporting his wife and a child,
220
546260
3000
Brinuo se o ženi i djetetu,
09:09
and the child was going to parochial school.
221
549260
2000
i djete mu je išlo u župnu školu.
09:11
Then he lost his job.
222
551260
3000
Onda je izgubio posao.
09:14
He panicked
223
554260
2000
Počeo je paničariti
09:16
about being able to support his family.
224
556260
3000
hoće li biti i dalje sposoban uzdržavati obitelj.
09:19
One night, he drank a little too much,
225
559260
3000
Jedne noći, malo je više popio,
09:22
and he robbed a cab driver --
226
562260
2000
i orobio je vozača taksija --
09:24
stole 50 dollars.
227
564260
2000
ukravši 50$.
09:26
He robbed him at gunpoint.
228
566260
2000
Orobio ga je pištoljem.
09:28
It was a toy gun.
229
568260
3000
Bila je to igračka.
09:31
He got caught. He got tried.
230
571260
3000
Uhvatili su ga, došao je na suđenje,
09:34
He got convicted.
231
574260
2000
i osuđen je.
09:36
The Pennsylvania sentencing guidelines
232
576260
3000
Pennsylvanijske upute za izricanje kazne
09:39
required a minimum sentence for a crime like this
233
579260
3000
zahtjevaju minimalnu kaznu za ovakav zločin
09:42
of two years, 24 months.
234
582260
2000
od dvije godine, 24 mjeseca.
09:44
The judge on the case, Judge Lois Forer
235
584260
3000
Sutkinja na slučaju, sutkinja Lois Forer
09:47
thought that this made no sense.
236
587260
3000
mislila je kako to nema smisla.
09:50
He had never committed a crime before.
237
590260
3000
Nikada prije toga nije počinio zločin.
09:53
He was a responsible husband and father.
238
593260
3000
Bio je odgovoran muž i otac.
09:56
He had been faced with desperate circumstances.
239
596260
2000
Bio je suočen s beznadnim okolnostima.
09:58
All this would do is wreck a family.
240
598260
3000
Sve što bi se time postiglo jest da bi se uništila obitelj.
10:01
And so she improvised a sentence -- 11 months,
241
601260
3000
I tako je ona improvizirala kaznu -- 11 mjeseci.
10:04
and not only that,
242
604260
2000
I ne samo to,
10:06
but release every day to go to work.
243
606260
2000
već ga je pustila da svaki dan ide na posao.
10:08
Spend your night in jail, spend your day holding down a job.
244
608260
3000
Provedi noć u zatvoru, a dan tako da zadržiš posao.
10:11
He did. He served out his sentence.
245
611260
3000
I je. Odslužio je kaznu.
10:14
He made restitution
246
614260
2000
Vratio se iz zatvora
10:16
and found himself a new job.
247
616260
2000
i pronašao si novi posao.
10:18
And the family was united.
248
618260
3000
I obitelj je ostala ujedinjena.
10:21
And it seemed on the road
249
621260
2000
I činilo se kako će imati
10:23
to some sort of a decent life --
250
623260
3000
neku vrstu pristojnog života --
10:26
a happy ending to a story
251
626260
3000
sretan završetak priče
10:29
involving wise improvisation
252
629260
2000
koji uključuje pametnu improvizaciju
10:31
from a wise judge.
253
631260
3000
od pametne sutkinje.
10:34
But it turned out
254
634260
3000
Ali ispostavilo se
10:37
the prosecutor was not happy
255
637260
3000
kako tužitelj nije zadovoljan
10:40
that Judge Forer ignored the sentencing guidelines
256
640260
3000
da je sutkinja ignorirala direktive o kažnjavanju
10:43
and sort of invented her own,
257
643260
2000
i na neki način osmislila svoje,
10:45
and so he appealed.
258
645260
3000
i tako je uložio žalbu.
10:48
And he asked for the mandatory minimum sentence
259
648260
3000
I zatražio obveznu minimalnu kaznu
10:51
for armed robbery.
260
651260
2000
za oružanu pljačku.
10:53
He did after all have a toy gun.
261
653260
3000
Ipak je imao igračku oružje.
10:56
The mandatory minimum sentence for armed robbery
262
656260
2000
Obvezna minimalna kazna za oružanu pljačku
10:58
is five years.
263
658260
3000
je pet godina.
11:01
He won the appeal.
264
661260
2000
Dobio je na prizivu.
11:03
Michael was sentenced to five years in prison.
265
663260
3000
Michael je bio osuđen na pet godina zatvora.
11:07
Judge Forer had to follow the law.
266
667260
3000
Sutkinja Forer se morala držati zakona.
11:11
And by the way, this appeal went through
267
671260
2000
I uz put, žalba je uložena
11:13
after he had finished serving his sentence,
268
673260
2000
nakon što je odslužio svoju kaznu,
11:15
so he was out and working at a job
269
675260
3000
tako da je bio vani i radio svoj posao
11:18
and taking care of his family
270
678260
2000
i brinuo se o obitelji
11:20
and he had to go back into jail.
271
680260
2000
i tako je morao nazad u zatvor.
11:22
Judge Forer did what she was required to do,
272
682260
3000
Sutkinja Forer je napravila ono što je zakon tražio,
11:25
and then she quit the bench.
273
685260
3000
i onda je dala otkaz.
11:29
And Michael disappeared.
274
689260
3000
A Michael je nestao.
11:33
So that is an example,
275
693260
2000
Dakle to je jedan primjer,
11:35
both of wisdom in practice
276
695260
2000
mudrosti u praksi
11:37
and the subversion of wisdom
277
697260
2000
i subverzije mudrosti
11:39
by rules that are meant, of course, to make things better.
278
699260
3000
od strane pravila koju su zamišljena, naravno, da učine stvari boljima.
11:42
Now consider Ms. Dewey.
279
702260
2000
Sada razmislite o gđi. Dewey.
11:44
Ms. Dewey's a teacher in a Texas elementary school.
280
704260
3000
Gđa. Dewey je učiteljica u teksaškoj osnovnoj školi.
11:47
She found herself listening to a consultant one day
281
707260
3000
Jednoga dana je slušala konzultanta
11:50
who was trying to help teachers
282
710260
2000
koji je pokušao pomoći učiteljima
11:52
boost the test scores of the kids,
283
712260
2000
da poboljšaju rezultate testova djece,
11:54
so that the school
284
714260
2000
kako bi škola
11:56
would reach the elite category
285
716260
3000
ušla u elitnu kategoriju
11:59
in percentage of kids passing big tests.
286
719260
2000
po postotku djece koja su prolazila veliki test.
12:01
All these schools in Texas compete with one another
287
721260
2000
Sve te škole u Teksasu se natječu jedna s drugom
12:03
to achieve these milestones,
288
723260
2000
kako bi postigle te ciljeve,
12:05
and there are bonuses and various other treats
289
725260
3000
i postoje bonusi i razne druge pogodnosti
12:08
that come if you beat the other schools.
290
728260
3000
koje dolaze ako pobjedite druge škole.
12:11
So here was the consultant's advice:
291
731260
3000
Dakle, tu je konzultantov savjet:
12:14
first, don't waste your time on kids
292
734260
3000
prvo, ne trošite svoje vrijeme na djecu
12:17
who are going to pass the test no matter what you do.
293
737260
3000
koja će proći test bez obzira na to što učinili.
12:21
Second, don't waste your time
294
741260
2000
Drugo, ne trošite svoje vrijeme
12:23
on kids who can't pass the test
295
743260
3000
na djecu koja ne mogu proći test
12:26
no matter what you do.
296
746260
2000
bez obzira na to što učinili.
12:28
Third, don't waste your time
297
748260
2000
Treće, nemojte trošiti svoje vrijeme
12:30
on kids who moved into the district
298
750260
3000
na djecu koja su se preselila u okrug
12:33
too late for their scores to be counted.
299
753260
3000
prekasno da se njihovi rezultati računaju.
12:36
Focus all of your time and attention
300
756260
3000
Fokusirajte svo svoje vrijeme i pažnju
12:39
on the kids who are on the bubble,
301
759260
3000
na djecu koja su na rubu uspjeha,
12:42
the so-called "bubble kids" --
302
762260
2000
takozvanu nadarenu djecu --
12:44
kids where your intervention
303
764260
2000
na djecu koju vaša intervencija
12:46
can get them just maybe over the line
304
766260
2000
može podići iznad praga
12:48
from failing to passing.
305
768260
2000
od pada do prolaza.
12:50
So Ms. Dewey heard this,
306
770260
2000
Tako je gđa. Dewey to čula,
12:52
and she shook her head in despair
307
772260
3000
i protresla glavom u očaju
12:55
while fellow teachers were sort of cheering each other on
308
775260
3000
dok su se kolege učitelji međusobno bodrili
12:58
and nodding approvingly.
309
778260
2000
i klimali odobravajuće.
13:00
It's like they were about to go play a football game.
310
780260
2000
Činilo se kao da će igrati nogometnu utakmicu.
13:02
For Ms. Dewey,
311
782260
2000
Gđa. Dewey,
13:04
this isn't why she became a teacher.
312
784260
3000
nije zbog ovoga postala učiteljicom.
13:07
Now Ken and I are not naive,
313
787260
2000
Ken i ja nismo naivni,
13:09
and we understand that you need to have rules.
314
789260
3000
i razumijemo da morate imati pravila.
13:12
You need to have incentives.
315
792260
2000
Morate imati poticaje.
13:14
People have to make a living.
316
794260
2000
Ljudi moraju zaraditi za život.
13:16
But the problem
317
796260
2000
Ali problem
13:18
with relying on rules and incentives
318
798260
2000
u tome da se pouzdate u pravila i poticaje
13:20
is that they demoralize
319
800260
3000
jest da ona demoraliziraju
13:23
professional activity,
320
803260
2000
profesionalnu aktivnost.
13:25
and they demoralize professional activity
321
805260
2000
I demoraliziraju profesionalnu aktivnost
13:27
in two senses.
322
807260
2000
na dva načina.
13:29
First, they demoralize the people
323
809260
2000
Prvo, demoraliziraju ljude
13:31
who are engaged in the activity.
324
811260
2000
koji su uključeni u aktivnost.
13:33
Judge Forer quits,
325
813260
2000
Sutkinja Forer je dala otkaz,
13:35
and Ms. Dewey in completely disheartened.
326
815260
2000
a gđa. Dewey je bila potpuno obeshrabrena.
13:37
And second,
327
817260
2000
I drugo,
13:39
they demoralize the activity itself.
328
819260
2000
oni demoraliziraju aktivnost samu po sebi.
13:41
The very practice is demoralized,
329
821260
3000
Sama profesija je demoralizirana,
13:44
and the practitioners are demoralized.
330
824260
2000
i praktičari su demoralizirani.
13:46
It creates people --
331
826260
2000
To stvara ljude --
13:48
when you manipulate incentives to get people to do the right thing --
332
828260
3000
kada manipulirate poticajima kako biste dobili ljude da rade prave stvari --
13:51
it creates people
333
831260
2000
to stvara ljude
13:53
who are addicted to incentives.
334
833260
2000
koji su ovisni o poticajima.
13:55
That is to say, it creates people
335
835260
2000
To znači, da stvara ljude
13:57
who only do things for incentives.
336
837260
2000
koji rade stvari samo za poticaje.
13:59
Now the striking thing about this
337
839260
2000
Frapantna stvar o ovome je
14:01
is that psychologists have known this
338
841260
2000
da su psiholozi znali za to
14:03
for 30 years.
339
843260
2000
30 godina.
14:05
Psychologists have known
340
845260
2000
Psiholozi su znali
14:07
about the negative consequences of incentivizing everything
341
847260
3000
o negativnim posljedicama poticanja svega
14:10
for 30 years.
342
850260
2000
30 godina.
14:12
We know that if you reward kids for drawing pictures,
343
852260
3000
Znamo da ako nagradite djecu za crtanje crteža,
14:15
they stop caring about the drawing
344
855260
2000
prestanu željeti crtati
14:17
and care only about the reward.
345
857260
2000
i žele samo nagradu.
14:19
If you reward kids for reading books,
346
859260
2000
Ako nagradite djecu zbog čitanja knjiga
14:21
they stop caring about what's in the books
347
861260
3000
prestati će se brinuti o tome što je u knjigama
14:24
and only care about how long they are.
348
864260
2000
i samo će brinuti o tome koliko su dugačke.
14:26
If you reward teachers for kids' test scores,
349
866260
3000
Ako nagradite učitelje za rezultate djece na testovima
14:29
they stop caring about educating
350
869260
2000
oni se prestanu brinuti za edukaciju
14:31
and only care about test preparation.
351
871260
2000
i brinuti će se samo za pripremu testova.
14:33
If you were to reward doctors
352
873260
2000
Ako ćete nagraditi doktore
14:35
for doing more procedures --
353
875260
2000
za više operacija --
14:37
which is the current system -- they would do more.
354
877260
2000
a tako trenutno sustav funkcionira -- oni će ih obavljati više.
14:39
If instead you reward doctors for doing fewer procedures,
355
879260
3000
Ako umjesto toga nagradite doktore za čim manje procedura
14:42
they will do fewer.
356
882260
2000
oni će ih imati manje.
14:44
What we want, of course,
357
884260
2000
Ono što želimo, naravno,
14:46
is doctors who do just the right amount of procedures
358
886260
2000
jesu doktori koji će imati pravu količinu procedura
14:48
and do the right amount for the right reason --
359
888260
3000
i odraditi pravu količinu zbog pravih razloga --
14:51
namely, to serve the welfare of their patients.
360
891260
3000
konkretno, služiti dobrobiti svojih pacijenata.
14:54
Psychologists have known this for decades,
361
894260
2000
Psiholozi znaju za to desetljećima,
14:56
and it's time for policymakers
362
896260
3000
i vrijeme je da oni koji odlučuju
14:59
to start paying attention
363
899260
2000
počnu obraćati pažnju
15:01
and listen to psychologists a little bit,
364
901260
3000
i slušati malo psihologe,
15:04
instead of economists.
365
904260
3000
umjesto ekonomista.
15:07
And it doesn't have to be this way.
366
907260
2000
I sve to ne mora biti tako.
15:09
We think, Ken and I, that there are real sources of hope.
367
909260
3000
Mi mislimo, Ken i ja, kako postoje izvori nade.
15:12
We identify one set of people
368
912260
2000
Identificirali smo grupu ljudi
15:14
in all of these practices
369
914260
2000
u svim tim zanimanjima
15:16
who we call canny outlaws.
370
916260
2000
koje nazivamo lukavim izgnanicima.
15:18
These are people
371
918260
2000
To su ljudi
15:20
who, being forced to operate
372
920260
3000
koji, prisiljeni operirati
15:23
in a system that demands rule-following
373
923260
2000
u sustavu koji zahtjeva potpuno praćenje pravila
15:25
and creates incentives,
374
925260
2000
i kreira poticaje,
15:27
find away around the rules,
375
927260
2000
pronalaze put zaobilazeći ta pravila,
15:29
find a way to subvert the rules.
376
929260
3000
pronalaze put rušeći pravila.
15:32
So there are teachers who have these scripts to follow,
377
932260
2000
Postoje učitelji koji imaju te skripte koje prate,
15:34
and they know that if they follow these scripts, the kids will learn nothing.
378
934260
3000
i znaju da ako prate te skripte, djeca neće ništa naučiti.
15:37
And so what they do is they follow the scripts,
379
937260
3000
I ono što oni rade jest da prate skripte,
15:40
but they follow the scripts at double-time
380
940260
3000
ali prate skripte duplo brže
15:43
and squirrel away little bits of extra time
381
943260
3000
i pronalaze komadiće ekstra vremena
15:46
during which they teach in the way
382
946260
2000
tijekom kojeg podučavaju na način
15:48
that they actually know is effective.
383
948260
3000
za koji znaju da je učinkovit.
15:51
So these are little ordinary, everyday heroes,
384
951260
3000
Dakle to su mali obični, svakodnevni heroji,
15:54
and they're incredibly admirable,
385
954260
2000
i oni zaslužuju divljenje,
15:56
but there's no way that they can sustain this kind of activity
386
956260
3000
ali nema načina da održe ovakvu vrstu aktivnosti
15:59
in the face of a system
387
959260
2000
suočeni sa sustavom
16:01
that either roots them out
388
961260
2000
koji ih ili odstranjuje
16:03
or grinds them down.
389
963260
2000
ili ih ubija u pojam.
16:05
So canny outlaws are better than nothing,
390
965260
2000
Dakle lukavi izgnanici su bolji od ničega,
16:07
but it's hard to imagine any canny outlaw
391
967260
2000
ali je teško zamisliti nekoga takvoga
16:09
sustaining that for an indefinite period of time.
392
969260
3000
koji se može održati u nedogled.
16:12
More hopeful
393
972260
2000
Više nade nam daju
16:14
are people we call system-changers.
394
974260
2000
oni ljudi koji mjenjaju sustav.
16:16
These are people who are looking
395
976260
2000
To su oni ljudi koji ne gledaju
16:18
not to dodge the system's rules and regulations,
396
978260
3000
kako se dodvoriti sustavu pravila i regulacija,
16:21
but to transform the system,
397
981260
2000
već ga žele transformirati,
16:23
and we talk about several.
398
983260
2000
i pričati ćemo o nekoliko njih.
16:25
One in particular
399
985260
2000
Jedan posebno
16:27
is a judge named Robert Russell.
400
987260
3000
jest sudac Robert Russell.
16:30
And one day he was faced
401
990260
2000
I jednog dana se suočio
16:32
with the case of Gary Pettengill.
402
992260
3000
sa slučajem Garya Pettengilla.
16:35
Pettengill was a 23-year-old vet
403
995260
3000
Pettengill je bio 23-godišnji veteran
16:38
who had planned to make the army a career,
404
998260
2000
koji je planirao napraviti karijeru u vojsci
16:40
but then he got a severe back injury in Iraq,
405
1000260
2000
ali onda je imao tešku ozljedu leđa u Iraku,
16:42
and that forced him to take a medical discharge.
406
1002260
3000
i to ga je prisililo da zatraži medicinski otpust.
16:45
He was married, he had a third kid on the way,
407
1005260
3000
Bio je oženjen, i treće dijete mu je bilo na putu,
16:48
he suffered from PTSD, in addition to the bad back,
408
1008260
3000
patio je od PTSP-a, u dodatku na loša leđa,
16:51
and recurrent nightmares,
409
1011260
2000
i povremene noćne more,
16:53
and he had started using marijuana
410
1013260
2000
i počeo je koristiti marihuanu
16:55
to ease some of the symptoms.
411
1015260
3000
kako bi si olakšao neke od tih simptoma.
16:58
He was only able to get part-time work because of his back,
412
1018260
3000
Zbog leđa je mogao dobiti samo poslove sa skraćenim radnim vremenom,
17:01
and so he was unable to earn enough to put food on the table
413
1021260
3000
i tako je bilo nemoguće zaraditi dovoljno da bi se stavila hrana na stol
17:04
and take care of his family.
414
1024260
2000
i zbrinula obitelj.
17:06
So he started selling marijuana.
415
1026260
2000
I tako je poćeo prodavati marihuanu.
17:08
He was busted in a drug sweep.
416
1028260
3000
I bio je uhvaćen u jednoj čistki.
17:11
His family was kicked out of their apartment,
417
1031260
2000
Njegova obitelj je bila izbačena iz stana,
17:13
and the welfare system
418
1033260
2000
a centar za socijalnu skrb
17:15
was threatening to take away his kids.
419
1035260
2000
se prijetio kako će i oduzeti djecu.
17:17
Under normal sentencing procedures,
420
1037260
2000
Po normalnim procedurama za kažnjavanje,
17:19
Judge Russell would have had little choice
421
1039260
3000
sudac Russell bi imao malo izbora
17:22
but to sentence Pettengill to serious jail-time
422
1042260
2000
nego osuditi Pettengilla na ozbiljno vrijeme u zatvoru
17:24
as a drug felon.
423
1044260
3000
pod optužbama za prodavanje droge.
17:27
But Judge Russell did have an alternative.
424
1047260
3000
Ali je sudac Russell imao alternativu.
17:30
And that's because he was in a special court.
425
1050260
3000
A to je zato jer je on bio na posebnom sudu.
17:33
He was in a court called the Veterans' Court.
426
1053260
3000
On je bio na sudu pod nazivom Sud veterana.
17:36
In the Veterans' Court --
427
1056260
2000
Na Sudu veterana --
17:38
this was the first of its kind in the United States.
428
1058260
3000
to je bio prvi takve vrste u SAD-u.
17:41
Judge Russell created the Veterans' Court.
429
1061260
2000
Sudac Russell je stvorio Sud veterana.
17:43
It was a court only for veterans
430
1063260
2000
To je bio sud samo za veterane
17:45
who had broken the law.
431
1065260
3000
koji su prekršili zakon.
17:48
And he had created it exactly because
432
1068260
2000
I stvorio ga je baš zbog
17:50
mandatory sentencing laws
433
1070260
2000
obveznih zakona o kažnjavanju
17:52
were taking the judgment out of judging.
434
1072260
3000
gdje je suđenje oduzeto sucima.
17:55
No one wanted non-violent offenders --
435
1075260
3000
Nitko nije želio nenasilne prekršitelje --
17:58
and especially non-violent offenders who were veterans to boot --
436
1078260
3000
a posebno nenasilne prekršitelje koji su bili veterani --
18:01
to be thrown into prison.
437
1081260
2000
baciti u zatvor.
18:03
They wanted to do something about what we all know,
438
1083260
3000
Željeli su napraviti nešto oko onoga što svi znamo,
18:06
namely the revolving door of the criminal justice system.
439
1086260
3000
točnije rotirajućih vrata sudskog sustava.
18:09
And what the Veterans' Court did,
440
1089260
2000
I ono što je Sud veterana učinio,
18:11
was it treated each criminal as an individual,
441
1091260
3000
jest da je tretirao svakog kriminalca posebno,
18:14
tried to get inside their problems,
442
1094260
3000
pokušao je uči u meritum problema,
18:17
tried to fashion responses to their crimes
443
1097260
3000
pokušao je povezati zločin s kaznom
18:20
that helped them to rehabilitate themselves,
444
1100260
2000
koji će omogučiti rehabilitaciju
18:22
and didn't forget about them once the judgment was made.
445
1102260
3000
i nije zaboravio zbog čega je uopće sudstvo nastalo.
18:25
Stayed with them, followed up on them,
446
1105260
3000
Ostanite uz njih, pratite ih,
18:28
made sure that they were sticking to whatever plan
447
1108260
2000
budite sigurni da se drže bilo kakvog plana
18:30
had been jointly developed
448
1110260
2000
koji je zajednički razvijen
18:32
to get them over the hump.
449
1112260
2000
kako bi izašli iz rupe.
18:34
There are now 22 cities
450
1114260
2000
Sada postoje 22 grada
18:36
that have Veterans' Courts like this.
451
1116260
2000
koji imaju Sudove veterana poput ovog.
18:38
Why has the idea spread?
452
1118260
3000
Zašto se ta ideja raširila?
18:41
Well, one reason is
453
1121260
2000
Jedan razlog je
18:43
that Judge Russell
454
1123260
2000
što sudac Russell
18:45
has now seen 108 vets
455
1125260
2000
je do sada vidio 108 veterana
18:47
in his Veterans' Court
456
1127260
2000
u njegovom Sudu za veterane
18:49
as of February of this year,
457
1129260
2000
od veljače ove godine,
18:51
and out of 108,
458
1131260
2000
i od njih 108,
18:53
guess how many have gone back through
459
1133260
2000
pogodite koliko njih su prošli kroz
18:55
the revolving door of justice
460
1135260
2000
rotirajuća vrata pravde
18:57
into prison.
461
1137260
2000
u zatvor.
18:59
None. None.
462
1139260
2000
Nitko. Nitko.
19:01
Anyone would glom onto
463
1141260
3000
Svatko bi poželio
19:04
a criminal justice system
464
1144260
2000
takav pravni sustav
19:06
that has this kind of a record.
465
1146260
2000
koji ima ovakve rezultate.
19:08
So here's is a system-changer, and it seems to be catching.
466
1148260
3000
Dakle imamo kandidata koji mijenja sustav i čini se da sustav to podržava.
19:11
There's a banker
467
1151260
2000
Postoji bankar
19:13
who created a for-profit community bank
468
1153260
2000
koji je kreirao profitnu banku za zajednicu
19:15
that encouraged bankers -- I know this is hard to believe --
469
1155260
3000
koja potiče bankare -- znam da je to teško vjerovati --
19:18
encouraged bankers who worked there to do well
470
1158260
3000
potiče bankare koji tamo rade da rade dobro
19:21
by doing good for their low-income clients.
471
1161260
3000
tako što će učiniti nešto dobro za klijente s nižim primanjima.
19:24
The bank helped finance the rebuilding
472
1164260
3000
Banka je pomogla u ponovnoj izgradnji
19:27
of what was otherwise a dying community.
473
1167260
3000
nečega što je bila umiruća zajednica.
19:30
Though their loan recipients were high-risk by ordinary standards,
474
1170260
3000
Premda su njihovi klijenti bili visokorizični po uobičajenim standardima,
19:33
the default rate was extremely low.
475
1173260
3000
stope ljudi koji nisu vraćali kredite je bila izuzetno niska.
19:36
The bank was profitable.
476
1176260
3000
Banka je bila profitablina.
19:39
The bankers stayed with their loan recipients.
477
1179260
2000
Bankari su ostali sa svojim klijentima.
19:41
They didn't make loans and then sell the loans.
478
1181260
2000
Oni nisu stvarali kredite i onda ih prodavali.
19:43
They serviced the loans.
479
1183260
2000
Oni su servisirali kredite.
19:45
They made sure that their loan recipients
480
1185260
2000
Pobrinuli su se da njihovi klijenti
19:47
were staying up with their payments.
481
1187260
3000
plaćaju svoje rate.
19:50
Banking hasn't always been
482
1190260
3000
Bankarstvo nije uvijek bilo
19:53
the way we read about it now in the newspapers.
483
1193260
4000
napravljeno na način o kojem možemo sada čitati u novinama.
19:57
Even Goldman Sachs
484
1197260
2000
Čak Goldman Sachs
19:59
once used to serve clients,
485
1199260
3000
je nekada služio klijentima,
20:02
before it turned into an institution
486
1202260
3000
prije nego što se pretvorio u instituciju
20:05
that serves only itself.
487
1205260
2000
koja služi samoj sebi.
20:07
Banking wasn't always this way,
488
1207260
2000
Bankarstvo nije uvijek bilo ovakvo
20:09
and it doesn't have to be this way.
489
1209260
3000
i ne mora biti takvim.
20:14
So there are examples like this in medicine --
490
1214260
3000
Postoje slični primjeri u medicini --
20:17
doctors at Harvard
491
1217260
2000
doktori na Harvardu
20:19
who are trying to transform medical education,
492
1219260
2000
koji pokušavaju transformirati medicinsku edukaciju,
20:21
so that you don't get a kind of ethical erosion
493
1221260
2000
kako ne bi dobili etičku eroziju
20:23
and loss of empathy,
494
1223260
2000
i gubitak empatije,
20:25
which characterizes most medical students
495
1225260
2000
koji karakteriziraju većinu studenata medicine
20:27
in the course of their medical training.
496
1227260
2000
u medicinskom obrazovanju.
20:29
And the way they do it is to give third-year medical students
497
1229260
3000
I način na koji to rade jest da daju studentima treće godine
20:32
patients who they follow for an entire year.
498
1232260
2000
pacijente koje će oni pratiti tijekom cijele godine.
20:34
So the patients are not organ systems,
499
1234260
2000
Tako pacijenti nisu sustavi organa,
20:36
and they're not diseases;
500
1236260
2000
i oni nisu bolesti;
20:38
they're people, people with lives.
501
1238260
2000
oni su ljudi, ljudi sa životima.
20:40
And in order to be an effective doctor,
502
1240260
2000
I kako biste postali učinkoviti doktor,
20:42
you need to treat people who have lives and not just disease.
503
1242260
3000
morate tretirati ljude koji imaju živote a ne samo bolesti.
20:45
In addition to which there's an enormous amount of back and forth,
504
1245260
3000
Pored toga postoji jako puno posla oko,
20:48
mentoring of one student by another,
505
1248260
2000
mentoriranja jednog studenta od strane drugog,
20:50
of all the students by the doctors,
506
1250260
3000
svih studenata od strane doktora,
20:53
and the result is a generation -- we hope -- of doctors
507
1253260
3000
i rezultat je generacija -- nadamo se -- doktora
20:56
who do have time for the people they treat.
508
1256260
2000
koji imaju vremena za ljude koje liječe.
20:58
We'll see.
509
1258260
2000
Vidjeti ćemo.
21:00
So there are lots of examples like this that we talk about.
510
1260260
3000
Postoji jako puno primjera o kojima govorimo.
21:03
Each of them shows that it is possible
511
1263260
2000
Svaki od njih pokazuje kako je moguće
21:05
to build on and nurture character
512
1265260
3000
izgraditi i njegovati karakter
21:08
and keep a profession
513
1268260
2000
i zadržati profesiju
21:10
true to its proper mission --
514
1270260
2000
koja će biti iskrena svojoj misiji --
21:12
what Aristotle would have called its proper telos.
515
1272260
3000
onome što bi Aristotel nazivao svojim pravim telosom.
21:16
And Ken and I believe
516
1276260
2000
I Ken i ja vjerujemo
21:18
that this is what practitioners actually want.
517
1278260
3000
da je to što praktičari stvarno žele.
21:21
People want to be allowed
518
1281260
2000
Ljudi žele da im se dozvoli
21:23
to be virtuous.
519
1283260
2000
da budu moralni.
21:25
They want to have permission to do the right thing.
520
1285260
3000
Žele imati dozvolu da mogu učiniti pravu stvar.
21:28
They don't want to feel
521
1288260
2000
Ne žele se osjećati
21:30
like they need to take a shower
522
1290260
2000
da se moraju otuširati
21:32
to get the moral grime off their bodies everyday
523
1292260
3000
kako bi saprali svakodnevne moralne dvojbe
21:35
when they come home from work.
524
1295260
3000
kada se vrate kući s posla.
21:38
Aristotle thought that practical wisdom
525
1298260
2000
Aristotel je mislio kako je praktična mudrost
21:40
was the key to happiness,
526
1300260
2000
ključ sreće,
21:42
and he was right.
527
1302260
3000
i bio je u pravu.
21:45
There's now a lot of research being done in psychology
528
1305260
3000
Danas se radi jako puno istraživanja u prihologiji,
21:48
on what makes people happy,
529
1308260
2000
o tome što ljude čini sretnima,
21:50
and the two things that jump out in study after study --
530
1310260
3000
i dvije stvari koje iskaču u svim studijama --
21:53
I know this will come as a shock to all of you --
531
1313260
2000
znam da će vas to šokirati --
21:55
the two things that matter most to happiness
532
1315260
3000
dvije stvari koje su najviše povezane sa srećom
21:58
are love and work.
533
1318260
3000
su ljubav i posao.
22:01
Love: managing successfully
534
1321260
3000
Ljubav: uspješno upravljanje
22:04
relations with the people who are close to you
535
1324260
2000
odnosima s ljudima koji su vam bliski
22:06
and with the communities of which you are a part.
536
1326260
3000
i zajednicima čiji ste dio.
22:09
Work: engaging in activities
537
1329260
3000
Rad: angažiranje u aktivnosti
22:12
that are meaningful and satisfying.
538
1332260
3000
koje su svrsishodne i zadovoljavajuće.
22:15
If you have that, good close relations with other people,
539
1335260
3000
Ako imate to, prisan odnos s drugim ljudima,
22:18
work that's meaningful and fulfilling,
540
1338260
3000
posao koji je svrsishodan i ispunjavajući,
22:21
you don't much need anything else.
541
1341260
3000
ne treba vam puno toga.
22:24
Well, to love well and to work well,
542
1344260
3000
Da biste ljubili dobro i radili dobro,
22:27
you need wisdom.
543
1347260
2000
trebate mudrost.
22:29
Rules and incentives don't tell you
544
1349260
2000
Pravila i poticaji vam neće reći
22:31
how to be a good friend, how to be a good parent,
545
1351260
3000
kako da budete dobar prijatelj, kako da budete dobar roditelj,
22:34
how to be a good spouse,
546
1354260
2000
kako da budete dobra žena,
22:36
or how to be a good doctor or a good lawyer
547
1356260
2000
kako da budete dobar doktor i dobar odvjetnik
22:38
or a good teacher.
548
1358260
2000
ili dobar učitelj.
22:40
Rules and incentives
549
1360260
2000
Pravila i poticaji
22:42
are no substitutes for wisdom.
550
1362260
2000
nisu zamjena za mudrost.
22:44
Indeed, we argue,
551
1364260
2000
Stvarno, uvjeravamo vas,
22:46
there is no substitute for wisdom.
552
1366260
3000
nema zamjene za mudrost.
22:49
And so practical wisdom
553
1369260
2000
I tako praktična mudrost
22:51
does not require
554
1371260
2000
ne zahtjeva
22:53
heroic acts of self-sacrifice
555
1373260
3000
herojske činove samo-žrtvovanja
22:56
on the part of practitioners.
556
1376260
3000
praktičara.
22:59
In giving us the will and the skill
557
1379260
2000
Dajući nam želju i vještinu
23:01
to do the right thing -- to do right by others --
558
1381260
3000
da napravimo dobru stvar -- da radimo dobro drugima --
23:04
practical wisdom also gives us
559
1384260
2000
praktična mudrost nam daje
23:06
the will and the skill
560
1386260
2000
želju i vještinu
23:08
to do right by ourselves.
561
1388260
3000
da radimo dobro sami po sebi.
23:11
Thanks.
562
1391260
2000
Hvala.
23:13
(Applause)
563
1393260
3000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7