Barry Schwartz: Using our practical wisdom

91,992 views ・ 2011-01-03

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Luísa Bernardino Revisora: Miguel Cabral de Pinho
00:15
The first thing I want to do is say thank you to all of you.
0
15260
3000
Primeiro, quero agradecer-vos a todos.
00:18
The second thing I want to do is introduce my co-author
1
18260
3000
Em segundo lugar, quero apresentar o meu coautor,
00:21
and dear friend and co-teacher.
2
21260
2000
querido amigo e coprofessor.
00:23
Ken and I have been working together
3
23260
2000
O Ken e eu temos trabalhado juntos
00:25
for almost 40 years.
4
25260
2000
há quase 40 anos.
00:27
That's Ken Sharpe over there.
5
27260
2000
Aquele ali é o Ken Sharpe.
00:29
(Applause)
6
29260
2000
(Aplausos)
00:31
So there is among many people --
7
31260
3000
Em muitas pessoas
00:34
certainly me and most of the people I talk to --
8
34260
2000
— em mim e na maioria das pessoas com quem eu falo —
00:36
a kind of collective dissatisfaction
9
36260
3000
há uma espécie de insatisfação coletiva
00:39
with the way things are working,
10
39260
2000
com a forma como as coisas estão a funcionar,
00:41
with the way our institutions run.
11
41260
3000
com o modo como as nossas instituições funcionam.
00:44
Our kids' teachers seem to be failing them.
12
44260
4000
Os professores das nossas crianças parecem estar a falhar.
00:48
Our doctors don't know who the hell we are,
13
48260
3000
Os nossos médicos não fazem a mínima ideia de quem somos,
00:51
and they don't have enough time for us.
14
51260
2000
e não têm tempo suficiente para nós.
00:53
We certainly can't trust the bankers,
15
53260
2000
Não podemos confiar nos banqueiros,
00:55
and we certainly can't trust the brokers.
16
55260
3000
e não podemos confiar nos corretores
00:58
They almost brought the entire financial system down.
17
58260
3000
que quase que deitaram abaixo todo o sistema financeiro.
01:01
And even as we do our own work,
18
61260
3000
Mesmo quando fazemos o nosso trabalho,
01:04
all too often,
19
64260
2000
com demasiada frequência
01:06
we find ourselves having to choose
20
66260
3000
deparamo-nos com a necessidade de escolher
01:09
between doing what we think is the right thing
21
69260
3000
entre fazer aquilo que pensamos ser a coisa acertada
01:12
and doing the expected thing,
22
72260
2000
e aquilo que é a coisa expectável,
01:14
or the required thing,
23
74260
2000
ou aquilo que nos é requerido,
01:16
or the profitable thing.
24
76260
2000
ou aquilo que é lucrativo.
01:18
So everywhere we look,
25
78260
2000
Por isso, para onde quer que olhemos,
01:20
pretty much across the board,
26
80260
2000
praticamente em todo o lado,
01:22
we worry that the people we depend on
27
82260
3000
preocupamo-nos que as pessoas de quem dependemos
01:25
don't really have our interests at heart.
28
85260
3000
não queiram o que é melhor para nós.
01:29
Or if they do have our interests at heart,
29
89260
3000
Ou se tiverem os nossos interesses em consideração,
01:32
we worry that they don't know us well enough
30
92260
2000
preocupamo-nos que elas não nos conheçam suficientemente bem
01:34
to figure out what they need to do
31
94260
2000
para saberem o que precisam de fazer
01:36
in order to allow us
32
96260
2000
para nos permitir assegurar esses interesses.
01:38
to secure those interests.
33
98260
2000
01:40
They don't understand us.
34
100260
2000
Elas não nos compreendem.
01:42
They don't have the time to get to know us.
35
102260
2000
Não têm tempo suficiente para nos conhecer.
01:44
There are two kinds of responses
36
104260
2000
Há dois tipos de respostas que nos damos
01:46
that we make
37
106260
2000
01:48
to this sort of general dissatisfaction.
38
108260
3000
para resolver este tipo de insatisfação geral.
01:52
If things aren't going right,
39
112260
2000
Se as coisas não estão a correr bem,
01:54
the first response is:
40
114260
2000
a primeira resposta é:
01:56
let's make more rules,
41
116260
2000
vamos fazer mais regras,
01:58
let's set up a set
42
118260
2000
vamos criar um conjunto de procedimentos detalhados
02:00
of detailed procedures
43
120260
2000
02:02
to make sure that people will do the right thing.
44
122260
3000
para assegurar que as pessoas vão fazer a coisa certa.
02:05
Give teachers scripts
45
125260
2000
Deem guiões aos professores para que os sigam na sala de aula
02:07
to follow in the classroom,
46
127260
2000
02:09
so even if they don't know what they're doing
47
129260
2000
de modo a que, mesmo que eles não saibam o que estão a fazer
02:11
and don't care about the welfare of our kids,
48
131260
3000
e não se preocupem com o bem-estar das crianças,
02:14
as long as they follow the scripts,
49
134260
2000
se eles seguirem o guião,
02:16
our kids will get educated.
50
136260
2000
os nossos miúdos serão educados.
02:18
Give judges a list of mandatory sentences
51
138260
3000
Deem aos juízes uma lista de sentenças obrigatórias
02:21
to impose for crimes,
52
141260
2000
para impor para crimes,
02:23
so that you don't need to rely
53
143260
2000
para que não tenhamos de confiar
02:25
on judges using their judgment.
54
145260
3000
nos juízes que usem o seu discernimento.
02:28
Instead, all they have to do
55
148260
2000
Em vez disso, basta-lhes procurar nessa lista
02:30
is look up on the list
56
150260
2000
02:32
what kind of sentence goes with what kind of crime.
57
152260
3000
o tipo de sentence que corresponda a um determinado crime.
02:35
Impose limits
58
155260
2000
Imponham limites
02:37
on what credit card companies can charge in interest
59
157260
3000
aos juros que as companhias de cartões de crédito podem cobrar
02:40
and on what they can charge in fees.
60
160260
2000
e naquilo que podem cobrar em taxas.
02:42
More and more rules
61
162260
2000
Mais e mais regras para nos proteger
02:44
to protect us
62
164260
2000
contra um conjunto indiferente e insensível
02:46
against an indifferent, uncaring
63
166260
2000
02:48
set of institutions we have to deal with.
64
168260
3000
de instituições com que temos de lidar.
02:51
Or -- or maybe and --
65
171260
2000
Ou — ou talvez e —
02:53
in addition to rules,
66
173260
2000
além de regras,
02:55
let's see if we can come up
67
175260
2000
vamos ver se conseguimos pensar
02:57
with some really clever incentives
68
177260
2000
em alguns incentivos muito inteligentes
02:59
so that, even if the people we deal with
69
179260
2000
para que, mesmo se as pessoas com quem lidamos
03:01
don't particularly want to serve our interests,
70
181260
3000
não querem particularmente servir os nossos interesses,
03:04
it is in their interest
71
184260
2000
seja do interesse delas servir os nossos interesses
03:06
to serve our interest --
72
186260
2000
03:08
the magic incentives
73
188260
2000
os incentivos mágicos
03:10
that will get people to do the right thing
74
190260
2000
que farão com que as pessoas façam a coisa acertada
03:12
even out of pure selfishness.
75
192260
3000
mesmo que apenas por puro egoísmo.
03:15
So we offer teachers bonuses
76
195260
2000
Por isso nós oferecemos bónus aos professores
03:17
if the kids they teach
77
197260
2000
se os seus alunos passarem nos grandes testes
03:19
score passing grades on these big test scores
78
199260
3000
03:22
that are used to evaluate
79
202260
2000
que são usados para avaliar
03:24
the quality of school systems.
80
204260
2000
a qualidade dos sistemas escolares.
03:27
Rules and incentives --
81
207260
2000
Regras e incentivos
03:29
"sticks" and "carrots."
82
209260
2000
— o pau e a cenoura.
03:31
We passed a bunch of rules
83
211260
2000
Aprovámos uma série de regras
03:33
to regulate the financial industry
84
213260
2000
para regular a indústria financeira
03:35
in response to the recent collapse.
85
215260
2000
em resposta ao recente colapso.
03:37
There's the Dodd-Frank Act,
86
217260
2000
Há a Lei Dodd-Frank,
03:39
there's the new Consumer Financial Protection Agency
87
219260
3000
há a nova Agência de Proteção Financeira do Consumidor
03:42
that is temporarily being headed through the backdoor
88
222260
3000
que está temporariamente a ser chefiada nos bastidores
03:45
by Elizabeth Warren.
89
225260
2000
por Elizabeth Warren.
03:47
Maybe these rules
90
227260
2000
Talvez estas regras
03:49
will actually improve
91
229260
3000
irão, na verdade, melhorar
03:52
the way these financial services companies behave.
92
232260
4000
a forma como estas empresas de serviços financeiros operam.
03:56
We'll see.
93
236260
2000
A ver vamos.
03:58
In addition, we are struggling
94
238260
2000
Além disto, estamos a lutar
04:00
to find some way to create incentives
95
240260
3000
para encontrar uma forma de criar incentivos
04:03
for people in the financial services industry
96
243260
3000
para as pessoas na indústria de serviços financeiros
04:06
that will have them more interested
97
246260
2000
para que elas se interessem mais
04:08
in serving the long-term interests
98
248260
2000
em servir os interesses de longo prazo
04:10
even of their own companies,
99
250260
2000
até das suas próprias empresas,
04:12
rather than securing short-term profits.
100
252260
3000
em vez de assegurar os lucros de curto-prazo.
04:16
So if we find just the right incentives,
101
256260
2000
Por isso, se encontrarmos os incentivos certos,
04:18
they'll do the right thing -- as I said -- selfishly,
102
258260
3000
elas farão a escolha acertada — de forma egoísta —
04:21
and if we come up with the right rules and regulations,
103
261260
3000
e se conseguirmos encontrar as regras e regulações certas,
04:24
they won't drive us all over a cliff.
104
264260
3000
elas não nos conduzirão para o abismo.
04:27
And Ken [Sharpe] and I certainly know
105
267260
3000
O Ken e eu sabemos certamente
04:30
that you need to reign in the bankers.
106
270260
3000
que precisamos de travar os banqueiros.
04:33
If there is a lesson to be learned from the financial collapse
107
273260
3000
Essa é a lição que precisa de ser retida do colapso financeiro.
04:36
it is that.
108
276260
2000
04:38
But what we believe,
109
278260
2000
Mas nós acreditamos
04:40
and what we argue in the book,
110
280260
2000
— e defendemos no nosso livro —
04:42
is that there is no set of rules,
111
282260
3000
que nenhum conjunto de regras,
04:45
no matter how detailed,
112
285260
2000
por mais detalhadas que sejam,
04:47
no matter how specific,
113
287260
2000
por mais específicas que sejam,
04:49
no matter how carefully monitored
114
289260
2000
por mais cuidadosamente controladas
04:51
and enforced,
115
291260
2000
e reforçadas que sejam,
04:53
there is no set of rules
116
293260
2000
não há nenhum conjunto de regras
04:55
that will get us what we need.
117
295260
2000
que nos dê o que precisamos.
04:57
Why? Because bankers are smart people.
118
297260
3000
Porquê? Porque os banqueiros são pessoas inteligentes.
05:01
And, like water,
119
301260
2000
Tal como a água, eles descobrirão falhas
05:03
they will find cracks
120
303260
2000
05:05
in any set of rules.
121
305260
3000
em qualquer conjunto de regras.
05:08
You design a set of rules that will make sure
122
308260
3000
Criem um conjunto de regras que assegure
05:11
that the particular reason
123
311260
2000
que nunca volte a acontecer a razão particular
05:13
why the financial system "almost-collapse"
124
313260
2000
que quase fez colapsar o sistema financeiro
05:15
can't happen again.
125
315260
2000
05:17
It is naive beyond description
126
317260
2000
É inexplicavelmente ingénuo
05:19
to think that having blocked
127
319260
2000
pensar que, ao termos bloqueado
05:21
this source of financial collapse,
128
321260
2000
esta fonte do colapso financeiro,
05:23
you have blocked all possible sources of financial collapse.
129
323260
3000
bloqueámos também todas as possíveis fontes de colapso financeiro.
05:26
So it's just a question of waiting for the next one
130
326260
3000
É só uma questão de tempo até haver outro
05:29
and then marveling at how we could have been so stupid
131
329260
3000
e então ficaremos a pensar como é que fomos tão estúpidos
05:32
as not to protect ourselves against that.
132
332260
3000
ao ponto de não nos protegermos contra isso.
05:35
What we desperately need,
133
335260
2000
Do que precisamos desesperadamente,
05:37
beyond, or along with, better rules
134
337260
3000
para além de melhores regras, ou ao mesmo tempo que elas,
05:40
and reasonably smart incentives,
135
340260
2000
e de incentivos razoavelmente inteligentes,
05:42
is we need virtue.
136
342260
3000
é de virtude,
05:45
We need character.
137
345260
2000
precisamos de carácter,
05:47
We need people who want to do the right thing.
138
347260
3000
precisamos de pessoas que querem fazer a coisa acertada.
05:50
And in particular,
139
350260
2000
Em particular, a virtude de que mais precisamos,
05:52
the virtue that we need most of all
140
352260
3000
05:55
is the virtue that Aristotle called
141
355260
2000
é a virtude a que Aristóteles chamou
05:57
"practical wisdom."
142
357260
3000
sabedoria prática.
06:00
Practical wisdom
143
360260
2000
Sabedoria prática
06:02
is the moral will
144
362260
2000
é a vontade moral de fazer a coisa acertada
06:04
to do the right thing
145
364260
2000
06:06
and the moral skill
146
366260
2000
e a capacidade moral de distinguir qual é a coisa acertada.
06:08
to figure out what the right thing is.
147
368260
3000
06:11
So Aristotle was very interested in watching
148
371260
3000
Aristóteles mostrava muito interesse em observar
06:14
how the craftsmen around him worked.
149
374260
3000
como os artesãos à sua volta trabalhavam.
06:17
And he was impressed
150
377260
2000
E ficou impressionado
06:19
at how they would improvise
151
379260
2000
pelo modo como eles improvisavam
06:21
novel solutions to novel problems --
152
381260
2000
soluções novas para novos problemas,
06:23
problems that they hadn't anticipated.
153
383260
2000
problemas que eles não tinham previsto.
06:25
So one example is he sees these stonemasons
154
385260
2000
Um exemplo: ele viu três pedreiros
06:27
working on the Isle of Lesbos,
155
387260
3000
a trabalhar na Ilha de Lesbos.
06:30
and they need to measure out
156
390260
2000
Eles precisavam de medir colunas circulares.
06:32
round columns.
157
392260
2000
06:34
Well if you think about it,
158
394260
2000
Como imaginam,
06:36
it's really hard to measure out round columns using a ruler.
159
396260
3000
é muito difícil medir colunas circulares usando uma régua.
06:39
So what do they do?
160
399260
2000
Então o que é que eles fizeram?
06:41
They fashion a novel solution to the problem.
161
401260
3000
Conceberam uma nova solução para o problema.
06:44
They created a ruler that bends,
162
404260
3000
Criaram uma régua que se dobra,
06:47
what we would call these days a tape measure --
163
407260
3000
aquilo que nós chamaríamos nos dias de hoje uma fita métrica,
06:50
a flexible rule,
164
410260
2000
uma régua flexível,
06:52
a rule that bends.
165
412260
2000
uma régua que se dobra.
06:54
And Aristotle said,
166
414260
2000
Aristóteles disse:
06:56
"Hah, they appreciated that sometimes
167
416260
3000
"Ah, eles consideraram o facto de que, por vezes,
06:59
to design rounded columns,
168
419260
3000
"para desenharem colunas circulares,
07:02
you need to bend the rule."
169
422260
3000
"precisavam de dobrar a régua." [dar a volta à regra]
07:05
And Aristotle said
170
425260
2000
E Aristóteles disse
07:07
often in dealing with other people,
171
427260
3000
que, frequentemente, ao lidarmos com outras pessoas,
07:10
we need to bend the rules.
172
430260
3000
precisamos de dar a volta às regras.
07:13
Dealing with other people
173
433260
2000
Lidar com outras pessoas requer um tipo de flexibilidade
07:15
demands a kind of flexibility
174
435260
3000
07:18
that no set of rules can encompass.
175
438260
3000
que nenhum conjunto de regras consegue alcançar.
07:21
Wise people know when and how
176
441260
2000
As pessoas sábias sabem quando e como
07:23
to bend the rules.
177
443260
2000
dar a volta às regras.
07:25
Wise people know how to improvise.
178
445260
3000
As pessoas sábias sabem como improvisar.
07:28
The way my co-author , Ken, and I talk about it,
179
448260
3000
Como explicamos, eu e o meu coautor, Ken,
07:31
they are kind of like jazz musicians.
180
451260
2000
elas são como músicos de jazz,
07:33
The rules are like the notes on the page,
181
453260
2000
as regras são como as notas na página,
07:35
and that gets you started,
182
455260
2000
e é o que nos faz começar,
07:37
but then you dance around the notes on the page,
183
457260
3000
mas a partir daí, dançamos à volta das notas na página,
07:40
coming up with just the right combination
184
460260
2000
conseguindo a combinação certa
07:42
for this particular moment
185
462260
2000
para aquele momento em particular
07:44
with this particular set of fellow players.
186
464260
3000
com aquele conjunto particular de músicos.
07:47
So for Aristotle,
187
467260
2000
Por isso, para Aristóteles,
07:49
the kind
188
469260
3000
o tipo de voltas que se dá às regras,
07:52
of rule-bending,
189
472260
3000
a procura de exceções à regra e a improvisação
07:55
rule exception-finding and improvisation
190
475260
3000
07:58
that you see in skilled craftsmen
191
478260
2000
que vemos em habilidosos artesãos
08:00
is exactly what you need
192
480260
2000
é precisamente do que precisamos
08:02
to be a skilled moral craftsman.
193
482260
3000
para sermos artesãos morais hábeis.
08:05
And in interactions with people,
194
485260
2000
Na interação com as pessoas, quase sempre,
08:07
almost all the time,
195
487260
2000
08:09
it is this kind of flexibility that is required.
196
489260
2000
este é o tipo de flexibilidade que é requerida.
08:11
A wise person knows when to bend the rules.
197
491260
3000
Uma pessoa sábia sabe quando dar a volta às regras.
08:14
A wise person knows when to improvise.
198
494260
2000
Uma pessoa sábia sabe quando improvisar.
08:16
And most important,
199
496260
2000
E, ainda mais importante,
08:18
a wise person does this improvising and rule-bending
200
498260
3000
uma pessoa sábia improvisa e dá a volta às regras
08:21
in the service of the right aims.
201
501260
3000
ao serviço dos fins corretos.
08:25
If you are a rule-bender and an improviser
202
505260
3000
Se vocês são pessoas que dão a volta às regras e improvisam
08:28
mostly to serve yourself,
203
508260
2000
só para se servirem a vocês próprios,
08:30
what you get is ruthless manipulation of other people.
204
510260
3000
o que conseguem é a manipulação sem escrúpulos das outras pessoas.
08:33
So it matters that you do this wise practice
205
513260
2000
Por isso, é importante que façam esta sábia prática
08:35
in the service of others
206
515260
2000
ao serviço dos outros
08:37
and not in the service of yourself.
207
517260
2000
e não para se servirem a vocês mesmos.
08:39
And so the will to do the right thing
208
519260
3000
Por isso, a vontade de fazer a coisa acertada
08:42
is just as important as the moral skill
209
522260
2000
é tão importante quanto a aptidão moral
08:44
of improvisation
210
524260
2000
de improvisação
08:46
and exception-finding.
211
526260
2000
e de procura de exceções.
08:48
Together they comprise practical wisdom,
212
528260
3000
Em conjunto, elas abrangem a sabedoria prática,
08:51
which Aristotle thought
213
531260
2000
que Aristóteles considerava ser
08:53
was the master virtue.
214
533260
2000
a virtude mestre.
08:55
So I'll give you an example
215
535260
2000
Por isso, vou dar-vos um exemplo
08:57
of wise practice in action.
216
537260
2000
de sabedoria prática em ação.
08:59
It's the case of Michael.
217
539260
3000
É o caso de Michael.
09:02
Michael's a young guy.
218
542260
2000
Michael é um jovem.
09:04
He had a pretty low-wage job.
219
544260
2000
Tinha um emprego com um salário bastante baixo.
09:06
He was supporting his wife and a child,
220
546260
3000
Estava a sustentar a mulher e um filho.
09:09
and the child was going to parochial school.
221
549260
2000
A criança ia para uma escola paroquial.
09:11
Then he lost his job.
222
551260
3000
Depois, perdeu o emprego.
09:14
He panicked
223
554260
2000
Entrou em pânico
09:16
about being able to support his family.
224
556260
3000
por não poder sustentar a sua família.
09:19
One night, he drank a little too much,
225
559260
3000
Uma noite, bebeu um pouco a mais,
09:22
and he robbed a cab driver --
226
562260
2000
e roubou um taxista,
09:24
stole 50 dollars.
227
564260
2000
roubou 50 dólares.
09:26
He robbed him at gunpoint.
228
566260
2000
Roubou-o apontando-lhe uma arma.
09:28
It was a toy gun.
229
568260
3000
Era uma arma de brincar.
09:31
He got caught. He got tried.
230
571260
3000
Foi apanhado, foi julgado,
09:34
He got convicted.
231
574260
2000
e foi condenado.
09:36
The Pennsylvania sentencing guidelines
232
576260
3000
As diretrizes das condenações na Pensilvânia
09:39
required a minimum sentence for a crime like this
233
579260
3000
para um crime como este,
requerem uma sentença mínima de dois anos, vinte e quatro meses.
09:42
of two years, 24 months.
234
582260
2000
09:44
The judge on the case, Judge Lois Forer
235
584260
3000
A juíza, neste caso a Juíza Lois Forer,
09:47
thought that this made no sense.
236
587260
3000
considerou que isso não fazia sentido.
09:50
He had never committed a crime before.
237
590260
3000
Ele nunca tinha praticado nenhum crime antes.
09:53
He was a responsible husband and father.
238
593260
3000
Era um marido e pai responsável.
09:56
He had been faced with desperate circumstances.
239
596260
2000
Tinha-se deparado com circunstâncias desesperantes.
09:58
All this would do is wreck a family.
240
598260
3000
Aquela pena só destruiria a família.
10:01
And so she improvised a sentence -- 11 months,
241
601260
3000
Por isso, ela improvisou uma sentença de 11 meses.
10:04
and not only that,
242
604260
2000
Além disto, seria libertado todos os dias para ir trabalhar.
10:06
but release every day to go to work.
243
606260
2000
10:08
Spend your night in jail, spend your day holding down a job.
244
608260
3000
Passaria a noite na prisão e o dia no emprego.
10:11
He did. He served out his sentence.
245
611260
3000
Ele assim fez. Cumpriu a sua sentença.
10:14
He made restitution
246
614260
2000
Fez a restituição
10:16
and found himself a new job.
247
616260
2000
e encontrou um novo emprego.
10:18
And the family was united.
248
618260
3000
E a família ficou unida.
10:21
And it seemed on the road
249
621260
2000
Tudo se encaminhava
10:23
to some sort of a decent life --
250
623260
3000
para um tipo de vida decente,
10:26
a happy ending to a story
251
626260
3000
uma história com um final feliz
10:29
involving wise improvisation
252
629260
2000
envolvendo o improviso sábio
10:31
from a wise judge.
253
631260
3000
de uma juíza sábia.
10:34
But it turned out
254
634260
3000
Mas aconteceu que o promotor público não ficou contente
10:37
the prosecutor was not happy
255
637260
3000
10:40
that Judge Forer ignored the sentencing guidelines
256
640260
3000
por a Juíza Forer ter ignorado as diretrizes para a sentença
10:43
and sort of invented her own,
257
643260
2000
tivesse criado as suas próprias diretrizes,
10:45
and so he appealed.
258
645260
3000
e por isso recorreu da decisão.
10:48
And he asked for the mandatory minimum sentence
259
648260
3000
Pediu que fosse dada a sentença mínima obrigatória
10:51
for armed robbery.
260
651260
2000
para roubo à mão armada.
10:53
He did after all have a toy gun.
261
653260
3000
Na verdade ele tinha uma arma de brincar.
10:56
The mandatory minimum sentence for armed robbery
262
656260
2000
A sentença mínima obrigatória para roubo à mão armada
10:58
is five years.
263
658260
3000
é de cinco anos.
11:01
He won the appeal.
264
661260
2000
Ele ganhou o recurso.
11:03
Michael was sentenced to five years in prison.
265
663260
3000
Michael foi condenado a cinco anos de prisão.
11:07
Judge Forer had to follow the law.
266
667260
3000
A Juíza Forer teve de seguir a lei.
11:11
And by the way, this appeal went through
267
671260
2000
Já agora, este recurso chegou
11:13
after he had finished serving his sentence,
268
673260
2000
após ele ter acabado de cumprir a sentença,
11:15
so he was out and working at a job
269
675260
3000
por isso ele estava a trabalhar
11:18
and taking care of his family
270
678260
2000
e a tomar conta da sua família
11:20
and he had to go back into jail.
271
680260
2000
e teve de voltar à prisão.
11:22
Judge Forer did what she was required to do,
272
682260
3000
A Juíza Forer fez o que lhe foi exigido
11:25
and then she quit the bench.
273
685260
3000
e depois demitiu-se.
11:29
And Michael disappeared.
274
689260
3000
E o Michael desapareceu.
11:33
So that is an example,
275
693260
2000
Isto é um exemplo
11:35
both of wisdom in practice
276
695260
2000
de sabedoria em prática
11:37
and the subversion of wisdom
277
697260
2000
e da subversão da sabedoria
11:39
by rules that are meant, of course, to make things better.
278
699260
3000
por regras que são feitas para melhorar as coisas.
11:42
Now consider Ms. Dewey.
279
702260
2000
Agora pensem na Sra. Dewey.
11:44
Ms. Dewey's a teacher in a Texas elementary school.
280
704260
3000
A Sra. Dewey é uma professora numa escola primária no Texas.
11:47
She found herself listening to a consultant one day
281
707260
3000
Ela um dia deu por si a ouvir uma consultora
11:50
who was trying to help teachers
282
710260
2000
que estava a tentar ajudar os professores
11:52
boost the test scores of the kids,
283
712260
2000
a aumentar as notas dos seus alunos
11:54
so that the school
284
714260
2000
para que a escola conseguisse atingir a categoria de elite
11:56
would reach the elite category
285
716260
3000
11:59
in percentage of kids passing big tests.
286
719260
2000
em termos de percentagem de alunos que passavam os grandes testes.
12:01
All these schools in Texas compete with one another
287
721260
2000
Todas as escolas no Texas competem umas com as outras
12:03
to achieve these milestones,
288
723260
2000
para atingirem estes objetivos,
12:05
and there are bonuses and various other treats
289
725260
3000
e há bónus e muitos outros benefícios
12:08
that come if you beat the other schools.
290
728260
3000
que se conseguem se se bater as outras escolas.
12:11
So here was the consultant's advice:
291
731260
3000
Este foi o conselho da consultora:
12:14
first, don't waste your time on kids
292
734260
3000
"Em primeiro lugar, não desperdicem o vosso tempo com miúdos
12:17
who are going to pass the test no matter what you do.
293
737260
3000
"que vão passar no teste independentemente do que vocês façam.
12:21
Second, don't waste your time
294
741260
2000
"Em segundo lugar, não desperdicem o vosso tempo
12:23
on kids who can't pass the test
295
743260
3000
"com miúdos que não conseguem passar no teste
12:26
no matter what you do.
296
746260
2000
independentemente do que vocês façam.
12:28
Third, don't waste your time
297
748260
2000
"Em terceiro lugar, não desperdicem o vosso tempo
12:30
on kids who moved into the district
298
750260
3000
com miúdos que acabaram de se mudar para a zona
12:33
too late for their scores to be counted.
299
753260
3000
"demasiado tarde para que as suas notas sejam consideradas.
12:36
Focus all of your time and attention
300
756260
3000
"Concentrem todo o vosso tempo e atenção
12:39
on the kids who are on the bubble,
301
759260
3000
"nos miúdos que estão na bolha,
12:42
the so-called "bubble kids" --
302
762260
2000
"os chamados 'miúdos-bolha',
12:44
kids where your intervention
303
764260
2000
"os miúdos que, com a vossa intervenção,
12:46
can get them just maybe over the line
304
766260
2000
"talvez consigam ultrapassar a linha
12:48
from failing to passing.
305
768260
2000
"entre a reprovação e a aprovação".
12:50
So Ms. Dewey heard this,
306
770260
2000
A Sra. Dewey ouviu isto,
12:52
and she shook her head in despair
307
772260
3000
e abanou a cabeça desesperada,
12:55
while fellow teachers were sort of cheering each other on
308
775260
3000
enquanto os colegas se animavam uns aos outros
12:58
and nodding approvingly.
309
778260
2000
e acenavam afirmativamente com a cabeça.
13:00
It's like they were about to go play a football game.
310
780260
2000
Era como se estivessem prestes a começar um jogo de futebol.
13:02
For Ms. Dewey,
311
782260
2000
Não fora para isso que a Sra. Dewey se tornara professora.
13:04
this isn't why she became a teacher.
312
784260
3000
13:07
Now Ken and I are not naive,
313
787260
2000
O Ken e eu não somos ingénuos,
13:09
and we understand that you need to have rules.
314
789260
3000
e percebemos que é necessário haver regras.
13:12
You need to have incentives.
315
792260
2000
É preciso haver incentivos.
13:14
People have to make a living.
316
794260
2000
As pessoas precisam de ganhar para viver.
13:16
But the problem
317
796260
2000
Mas o problema de confiar em regras e incentivos
13:18
with relying on rules and incentives
318
798260
2000
13:20
is that they demoralize
319
800260
3000
é que elas desmoralizam a atividade profissional.
13:23
professional activity,
320
803260
2000
13:25
and they demoralize professional activity
321
805260
2000
E desmoralizam a atividade profissional
13:27
in two senses.
322
807260
2000
em dois sentidos.
13:29
First, they demoralize the people
323
809260
2000
Primeiro, elas desmoralizam as pessoas
13:31
who are engaged in the activity.
324
811260
2000
que estão empenhadas na atividade.
13:33
Judge Forer quits,
325
813260
2000
A juíza Forer demite-se,
13:35
and Ms. Dewey in completely disheartened.
326
815260
2000
e a Sra. Dewey está totalmente desapontada.
13:37
And second,
327
817260
2000
Em segundo lugar, desmoralizam a própria atividade.
13:39
they demoralize the activity itself.
328
819260
2000
13:41
The very practice is demoralized,
329
821260
3000
A própria prática é desmoralizada,
13:44
and the practitioners are demoralized.
330
824260
2000
e os praticantes são desmoralizados.
13:46
It creates people --
331
826260
2000
Quando se manipulam os incentivos para que as pessoas façam a coisa acertada
13:48
when you manipulate incentives to get people to do the right thing --
332
828260
3000
13:51
it creates people
333
831260
2000
criam-se pessoas que são viciadas nos incentivos.
13:53
who are addicted to incentives.
334
833260
2000
13:55
That is to say, it creates people
335
835260
2000
Isto é, criam-se pessoas
13:57
who only do things for incentives.
336
837260
2000
que fazem as coisas apenas pelos incentivos.
13:59
Now the striking thing about this
337
839260
2000
O que é alarmante nisto
14:01
is that psychologists have known this
338
841260
2000
é que os psicólogos sabem isto
14:03
for 30 years.
339
843260
2000
há 30 anos.
14:05
Psychologists have known
340
845260
2000
Os psicólogos conhecem
14:07
about the negative consequences of incentivizing everything
341
847260
3000
as consequências negativas de incentivar tudo
14:10
for 30 years.
342
850260
2000
há 30 anos.
14:12
We know that if you reward kids for drawing pictures,
343
852260
3000
Nós sabemos que se recompensarmos as crianças por desenharem,
14:15
they stop caring about the drawing
344
855260
2000
elas deixarão de se preocupar com o desenho
14:17
and care only about the reward.
345
857260
2000
e preocupar-se-ão apenas com a recompensa.
14:19
If you reward kids for reading books,
346
859260
2000
Se recompensarmos as crianças por lerem livros,
14:21
they stop caring about what's in the books
347
861260
3000
elas param de se preocupar com o que está nos livros
14:24
and only care about how long they are.
348
864260
2000
e preocupar-se-ão apenas com quanto leem.
14:26
If you reward teachers for kids' test scores,
349
866260
3000
Se recompensarem os professores pelos resultados dos alunos,
14:29
they stop caring about educating
350
869260
2000
eles deixam de se preocupar em ensiná-los
14:31
and only care about test preparation.
351
871260
2000
e preocupar-se-ão só com a preparação para o teste.
14:33
If you were to reward doctors
352
873260
2000
Se recompensássemos os médicos
14:35
for doing more procedures --
353
875260
2000
por fazer mais intervenções
14:37
which is the current system -- they would do more.
354
877260
2000
— como é o sistema atual — eles farão mais.
14:39
If instead you reward doctors for doing fewer procedures,
355
879260
3000
Mas, se recompensarmos os médicos por fazerem menos intervenções,
14:42
they will do fewer.
356
882260
2000
eles farão menos.
14:44
What we want, of course,
357
884260
2000
Claro que o que nós queremos
14:46
is doctors who do just the right amount of procedures
358
886260
2000
é que os médicos façam a quantidade certa de intervenções
14:48
and do the right amount for the right reason --
359
888260
3000
e que façam a quantidade certa pelas razões certas,
14:51
namely, to serve the welfare of their patients.
360
891260
3000
ou seja, para servir o bem-estar dos seus doentes.
14:54
Psychologists have known this for decades,
361
894260
2000
Os psicólogos sabem isto há décadas,
14:56
and it's time for policymakers
362
896260
3000
e é tempo de os nossos decisores políticos
14:59
to start paying attention
363
899260
2000
começarem a prestar atenção.
15:01
and listen to psychologists a little bit,
364
901260
3000
e a ouvir um pouco o que os psicólogos dizem,
15:04
instead of economists.
365
904260
3000
em vez do que os economistas dizem.
15:07
And it doesn't have to be this way.
366
907260
2000
Não é preciso ser assim.
15:09
We think, Ken and I, that there are real sources of hope.
367
909260
3000
O Ken e eu pensamos que há verdadeiras fontes de esperança.
15:12
We identify one set of people
368
912260
2000
Nós identificamos um conjunto de pessoas
15:14
in all of these practices
369
914260
2000
em todas estas áreas
15:16
who we call canny outlaws.
370
916260
2000
a que chamamos "foras-da-lei" perspicazes.
15:18
These are people
371
918260
2000
São pessoas que, ao serem forçados a funcionar
15:20
who, being forced to operate
372
920260
3000
15:23
in a system that demands rule-following
373
923260
2000
num sistema que obriga ao cumprimento de regras
15:25
and creates incentives,
374
925260
2000
e que cria incentivos,
15:27
find away around the rules,
375
927260
2000
encontram uma forma de as contornar,
15:29
find a way to subvert the rules.
376
929260
3000
encontram uma forma de subverter as regras.
15:32
So there are teachers who have these scripts to follow,
377
932260
2000
Há professores que têm um guião para seguir,
15:34
and they know that if they follow these scripts, the kids will learn nothing.
378
934260
3000
sabem que se seguirem esses guiões, os alunos não aprenderão nada.
15:37
And so what they do is they follow the scripts,
379
937260
3000
Por isso, seguem os guiões,
15:40
but they follow the scripts at double-time
380
940260
3000
mas eles seguem os guiões mais rapidamente
15:43
and squirrel away little bits of extra time
381
943260
3000
e reservam pedaços de tempo extra
15:46
during which they teach in the way
382
946260
2000
durante os quais eles ensinam
15:48
that they actually know is effective.
383
948260
3000
que sabem ser eficaz.
15:51
So these are little ordinary, everyday heroes,
384
951260
3000
São pequenos heróis quotidianos,
15:54
and they're incredibly admirable,
385
954260
2000
e são incrivelmente admiráveis,
15:56
but there's no way that they can sustain this kind of activity
386
956260
3000
mas não conseguem manter este tipo de atividade
15:59
in the face of a system
387
959260
2000
à frente de um sistema
16:01
that either roots them out
388
961260
2000
que ou os afasta do caminho ou os esmaga.
16:03
or grinds them down.
389
963260
2000
16:05
So canny outlaws are better than nothing,
390
965260
2000
Os "foras-da-lei" perspicazes são melhores do que nada,
16:07
but it's hard to imagine any canny outlaw
391
967260
2000
mas é difícil imaginar qualquer "fora-da-lei" perspicaz
16:09
sustaining that for an indefinite period of time.
392
969260
3000
que sobreviva durante um tempo indefinido.
16:12
More hopeful
393
972260
2000
Mais esperança nos trazem
16:14
are people we call system-changers.
394
974260
2000
as pessoas a que chamamos reformadores do sistema.
16:16
These are people who are looking
395
976260
2000
São pessoas que procuram
16:18
not to dodge the system's rules and regulations,
396
978260
3000
não em contornar as regras e regulações do sistema,
16:21
but to transform the system,
397
981260
2000
mas em transformar o sistema.
16:23
and we talk about several.
398
983260
2000
Falamos em várias.
16:25
One in particular
399
985260
2000
Uma delas em particular é um juiz chamado Robert Russell.
16:27
is a judge named Robert Russell.
400
987260
3000
16:30
And one day he was faced
401
990260
2000
Um dia ele foi confrontado
16:32
with the case of Gary Pettengill.
402
992260
3000
com o caso de Gary Pettengill.
16:35
Pettengill was a 23-year-old vet
403
995260
3000
Pettengill era um veterano de 23 anos
16:38
who had planned to make the army a career,
404
998260
2000
que tinha planeado seguir uma carreira no exército,
16:40
but then he got a severe back injury in Iraq,
405
1000260
2000
mas que sofreu ferimentos graves nas costas no Iraque,
16:42
and that forced him to take a medical discharge.
406
1002260
3000
que o forçaram a ficar de baixa médica.
16:45
He was married, he had a third kid on the way,
407
1005260
3000
Era casado, e tinha um terceiro filho a caminho,
16:48
he suffered from PTSD, in addition to the bad back,
408
1008260
3000
sofria de stress pós-traumático, além das costas,
16:51
and recurrent nightmares,
409
1011260
2000
e de pesadelos recorrentes,
16:53
and he had started using marijuana
410
1013260
2000
e tinha começado a usar marijuana
16:55
to ease some of the symptoms.
411
1015260
3000
para aliviar alguns dos sintomas.
16:58
He was only able to get part-time work because of his back,
412
1018260
3000
Só conseguira um trabalho em part-time por causa das costas
17:01
and so he was unable to earn enough to put food on the table
413
1021260
3000
e por isso não ganhava o suficiente para pôr comida na mesa
17:04
and take care of his family.
414
1024260
2000
e cuidar da sua família.
17:06
So he started selling marijuana.
415
1026260
2000
Por isso começou a vender marijuana.
17:08
He was busted in a drug sweep.
416
1028260
3000
Foi apanhado numa operação policial.
17:11
His family was kicked out of their apartment,
417
1031260
2000
A família foi expulsa do apartamento onde vivia,
17:13
and the welfare system
418
1033260
2000
e a segurança social ameaçava
17:15
was threatening to take away his kids.
419
1035260
2000
retirar-lhe a guarda dos filhos.
17:17
Under normal sentencing procedures,
420
1037260
2000
De acordo com os procedimentos normais das sentenças,
17:19
Judge Russell would have had little choice
421
1039260
3000
o Juiz Russel não teria grande escolha
17:22
but to sentence Pettengill to serious jail-time
422
1042260
2000
se não condenar Pettengill a uma pesada pena de prisão
17:24
as a drug felon.
423
1044260
3000
como traficante de droga.
17:27
But Judge Russell did have an alternative.
424
1047260
3000
Mas o Juiz tinha uma alternativa.
17:30
And that's because he was in a special court.
425
1050260
3000
Tinha uma alternativa porque estava num tribunal especial.
17:33
He was in a court called the Veterans' Court.
426
1053260
3000
Ele estava num tribunal chamado o Tribunal dos Veteranos
17:36
In the Veterans' Court --
427
1056260
2000
O Tribunal dos Veteranos
17:38
this was the first of its kind in the United States.
428
1058260
3000
foi o primeiro desta espécie nos EUA.
17:41
Judge Russell created the Veterans' Court.
429
1061260
2000
O Juiz Russell criou o Tribunal dos Veteranos.
17:43
It was a court only for veterans
430
1063260
2000
Era um tribunal apenas para veteranos
17:45
who had broken the law.
431
1065260
3000
que tinham violado a lei.
17:48
And he had created it exactly because
432
1068260
2000
E ele criou-o exatamente
17:50
mandatory sentencing laws
433
1070260
2000
porque as leis de sentenças obrigatórias
17:52
were taking the judgment out of judging.
434
1072260
3000
estavam a desvirtuar os julgamentos.
17:55
No one wanted non-violent offenders --
435
1075260
3000
Ninguém queria enviar para a prisão criminosos não violentos,
17:58
and especially non-violent offenders who were veterans to boot --
436
1078260
3000
especialmente criminosos não violentos que eram veteranos,
18:01
to be thrown into prison.
437
1081260
2000
18:03
They wanted to do something about what we all know,
438
1083260
3000
Queriam fazer alguma coisa sobre aquilo que todos conhecemos,
18:06
namely the revolving door of the criminal justice system.
439
1086260
3000
ou seja, a porta giratória do sistema de justiça penal.
18:09
And what the Veterans' Court did,
440
1089260
2000
O Tribunal dos Veteranos
18:11
was it treated each criminal as an individual,
441
1091260
3000
tratava cada criminoso como um indivíduo,
18:14
tried to get inside their problems,
442
1094260
3000
tentando compreender os seus problemas,
18:17
tried to fashion responses to their crimes
443
1097260
3000
tentando encontrar respostas para os seus crimes,
18:20
that helped them to rehabilitate themselves,
444
1100260
2000
que os ajudariam a reabilitarem-se,
18:22
and didn't forget about them once the judgment was made.
445
1102260
3000
e não se esquecendo deles uma vez terminado o julgamento.
18:25
Stayed with them, followed up on them,
446
1105260
3000
Acompanhá-los-ia, seguiria os seus passos,
18:28
made sure that they were sticking to whatever plan
447
1108260
2000
certificando-se que cumpririam o plano
18:30
had been jointly developed
448
1110260
2000
que tinha sido concebido conjuntamente
18:32
to get them over the hump.
449
1112260
2000
para ultrapassarem o obstáculo.
18:34
There are now 22 cities
450
1114260
2000
Há atualmente 22 cidades
18:36
that have Veterans' Courts like this.
451
1116260
2000
que têm Tribunais de Veteranos como este.
18:38
Why has the idea spread?
452
1118260
3000
Porque é que esta ideia se espalhou?
18:41
Well, one reason is
453
1121260
2000
Uma das razões é porque o Juiz Russell
18:43
that Judge Russell
454
1123260
2000
18:45
has now seen 108 vets
455
1125260
2000
já viu 108 veteranos
18:47
in his Veterans' Court
456
1127260
2000
no seu Tribunal de Veteranos
18:49
as of February of this year,
457
1129260
2000
desde fevereiro deste ano.
18:51
and out of 108,
458
1131260
2000
Desses 108, adivinhem quantos deles voltaram a entrar
18:53
guess how many have gone back through
459
1133260
2000
18:55
the revolving door of justice
460
1135260
2000
na porta giratória da justiça
18:57
into prison.
461
1137260
2000
para entrar na prisão.
18:59
None. None.
462
1139260
2000
Nenhum. Nenhum.
19:01
Anyone would glom onto
463
1141260
3000
Qualquer pessoa agarraria
19:04
a criminal justice system
464
1144260
2000
um sistema de justiça criminal
19:06
that has this kind of a record.
465
1146260
2000
com este tipo de recorde.
19:08
So here's is a system-changer, and it seems to be catching.
466
1148260
3000
Aqui está um sistema de mudança, que parece ser um exemplo a seguir.
19:11
There's a banker
467
1151260
2000
Há um banqueiro que criou um banco comunitário com fins lucrativos
19:13
who created a for-profit community bank
468
1153260
2000
19:15
that encouraged bankers -- I know this is hard to believe --
469
1155260
3000
— eu sei que isto é difícil de acreditar — que encorajava os banqueiros
19:18
encouraged bankers who worked there to do well
470
1158260
3000
que lá trabalhavam lá a fazer o bem
19:21
by doing good for their low-income clients.
471
1161260
3000
ajudando os seus clientes de baixos rendimentos.
19:24
The bank helped finance the rebuilding
472
1164260
3000
O banco ajudou a financiar a reconstrução
19:27
of what was otherwise a dying community.
473
1167260
3000
daquilo que de outra forma seria uma comunidade moribunda.
19:30
Though their loan recipients were high-risk by ordinary standards,
474
1170260
3000
Embora os devedores fossem de alto risco, de acordo com os padrões comuns,
19:33
the default rate was extremely low.
475
1173260
3000
os juros eram extremamente baixos.
19:36
The bank was profitable.
476
1176260
3000
O banco era lucrativo.
19:39
The bankers stayed with their loan recipients.
477
1179260
2000
Os banqueiros acompanhavam os destinatários dos empréstimos.
19:41
They didn't make loans and then sell the loans.
478
1181260
2000
Eles não faziam empréstimos para depois os venderem.
19:43
They serviced the loans.
479
1183260
2000
Eles serviam os empréstimos.
19:45
They made sure that their loan recipients
480
1185260
2000
Certificavam-se que os recebedores dos empréstimos
19:47
were staying up with their payments.
481
1187260
3000
cumpriam com as suas obrigações.
19:50
Banking hasn't always been
482
1190260
3000
A banca nem sempre foi
19:53
the way we read about it now in the newspapers.
483
1193260
4000
aquilo que lemos hoje nos jornais.
19:57
Even Goldman Sachs
484
1197260
2000
Até a Goldman Sachs
19:59
once used to serve clients,
485
1199260
3000
costumava servir os seus clientes,
20:02
before it turned into an institution
486
1202260
3000
antes de se tornar uma instituição
20:05
that serves only itself.
487
1205260
2000
que apenas se serve a si mesma.
20:07
Banking wasn't always this way,
488
1207260
2000
A banca nem sempre foi assim,
20:09
and it doesn't have to be this way.
489
1209260
3000
e não tem de ser assim.
20:14
So there are examples like this in medicine --
490
1214260
3000
Há exemplos destes na área da Medicina,
20:17
doctors at Harvard
491
1217260
2000
médicos de Harvard
20:19
who are trying to transform medical education,
492
1219260
2000
que estão a tentar transformar o ensino da medicina
20:21
so that you don't get a kind of ethical erosion
493
1221260
2000
para que não haja uma espécie de erosão ética
20:23
and loss of empathy,
494
1223260
2000
e perda de empatia,
20:25
which characterizes most medical students
495
1225260
2000
que caracteriza a maioria dos estudantes de medicina
20:27
in the course of their medical training.
496
1227260
2000
durante a sua formação.
20:29
And the way they do it is to give third-year medical students
497
1229260
3000
Fazem isso dando aos estudantes de medicina do 3º ano
20:32
patients who they follow for an entire year.
498
1232260
2000
doentes que eles seguem durante o ano inteiro.
20:34
So the patients are not organ systems,
499
1234260
2000
Assim, os doentes não são órgãos do sistema, não são doenças,
20:36
and they're not diseases;
500
1236260
2000
20:38
they're people, people with lives.
501
1238260
2000
são pessoas, pessoas com vidas.
20:40
And in order to be an effective doctor,
502
1240260
2000
Para ser um médico eficaz,
20:42
you need to treat people who have lives and not just disease.
503
1242260
3000
é preciso tratar pessoas que têm vida, não apenas uma doença.
20:45
In addition to which there's an enormous amount of back and forth,
504
1245260
3000
Além disso, há uma enorme quantidade de idas e vindas,
20:48
mentoring of one student by another,
505
1248260
2000
orientação de um aluno por outro,
20:50
of all the students by the doctors,
506
1250260
3000
de todos os estudantes pelos médicos,
20:53
and the result is a generation -- we hope -- of doctors
507
1253260
3000
e o resultado é uma geração de médicos
20:56
who do have time for the people they treat.
508
1256260
2000
que têm tempo para as pessoas que cuidam.
20:58
We'll see.
509
1258260
2000
21:00
So there are lots of examples like this that we talk about.
510
1260260
3000
A ver vamos.
Há imensos exemplos como estes de que falámos.
21:03
Each of them shows that it is possible
511
1263260
2000
Todos eles mostram que é possível
21:05
to build on and nurture character
512
1265260
3000
construir e nutrir carácter
21:08
and keep a profession
513
1268260
2000
e manter uma profissão fiel à sua verdadeira missão
21:10
true to its proper mission --
514
1270260
2000
21:12
what Aristotle would have called its proper telos.
515
1272260
3000
o que Aristóteles teria chamado o seu devido "telos".
21:16
And Ken and I believe
516
1276260
2000
Ken e eu acreditamos
21:18
that this is what practitioners actually want.
517
1278260
3000
que é isto que os praticantes querem verdadeiramente.
21:21
People want to be allowed
518
1281260
2000
As pessoas querem poder ser virtuosas.
21:23
to be virtuous.
519
1283260
2000
21:25
They want to have permission to do the right thing.
520
1285260
3000
Querem ter autorização para fazer a coisa acertada.
21:28
They don't want to feel
521
1288260
2000
Não querem sentir-se
21:30
like they need to take a shower
522
1290260
2000
como se precisassem de tomar um duche
21:32
to get the moral grime off their bodies everyday
523
1292260
3000
para tirarem a sujeira da moral do corpo todos os dias
21:35
when they come home from work.
524
1295260
3000
quando regressam do seu trabalho.
21:38
Aristotle thought that practical wisdom
525
1298260
2000
Aristóteles pensava que a sabedoria prática
21:40
was the key to happiness,
526
1300260
2000
era a chave da felicidade,
21:42
and he was right.
527
1302260
3000
e ele estava certo.
21:45
There's now a lot of research being done in psychology
528
1305260
3000
Atualmente está a fazer-se muita investigação em Psicologia
21:48
on what makes people happy,
529
1308260
2000
sobre o que faz as pessoas felizes,
21:50
and the two things that jump out in study after study --
530
1310260
3000
e as duas coisas que sobressaem em todos os estudos -
21:53
I know this will come as a shock to all of you --
531
1313260
2000
— sei que isto será um choque para todos vós —
21:55
the two things that matter most to happiness
532
1315260
3000
as duas coisas que são mais importantes para a felicidade
21:58
are love and work.
533
1318260
3000
são o amor e o trabalho.
22:01
Love: managing successfully
534
1321260
3000
Amor: gerir com sucesso
22:04
relations with the people who are close to you
535
1324260
2000
as relações com as pessoas que nos são próximas
22:06
and with the communities of which you are a part.
536
1326260
3000
e com as comunidades de que fazemos parte.
22:09
Work: engaging in activities
537
1329260
3000
Trabalho: participar em atividades
22:12
that are meaningful and satisfying.
538
1332260
3000
significativas e gratificantes.
22:15
If you have that, good close relations with other people,
539
1335260
3000
Se tivermos isto, boas e íntimas relações com outras pessoas,
22:18
work that's meaningful and fulfilling,
540
1338260
3000
trabalho que tem significado e que nos completa,
22:21
you don't much need anything else.
541
1341260
3000
não precisamos muito de mais nada.
22:24
Well, to love well and to work well,
542
1344260
3000
Para amar bem e para trabalhar bem,
22:27
you need wisdom.
543
1347260
2000
precisamos de sabedoria.
22:29
Rules and incentives don't tell you
544
1349260
2000
As regras e os incentivos não nos dizem
22:31
how to be a good friend, how to be a good parent,
545
1351260
3000
como ser um bom amigo, como ser um bom pai,
22:34
how to be a good spouse,
546
1354260
2000
como ser um bom cônjuge
22:36
or how to be a good doctor or a good lawyer
547
1356260
2000
ou como ser um bom médico ou um bom advogado
22:38
or a good teacher.
548
1358260
2000
ou um bom professor.
22:40
Rules and incentives
549
1360260
2000
Regras e incentivos não são substitutos para a sabedoria.
22:42
are no substitutes for wisdom.
550
1362260
2000
22:44
Indeed, we argue,
551
1364260
2000
Com efeito, argumentamos,
22:46
there is no substitute for wisdom.
552
1366260
3000
não existe substituto para a sabedoria.
22:49
And so practical wisdom
553
1369260
2000
Por isso, a sabedoria prática
22:51
does not require
554
1371260
2000
não requer atos heroicos de sacrifício próprio
22:53
heroic acts of self-sacrifice
555
1373260
3000
22:56
on the part of practitioners.
556
1376260
3000
por parte dos praticantes.
22:59
In giving us the will and the skill
557
1379260
2000
Ao dar-nos a vontade e a aptidão de fazer a coisa acertada
23:01
to do the right thing -- to do right by others --
558
1381260
3000
— de fazer o que está certo pelos outros —
23:04
practical wisdom also gives us
559
1384260
2000
a sabedoria prática dá-nos também a vontade e a aptidão
23:06
the will and the skill
560
1386260
2000
23:08
to do right by ourselves.
561
1388260
3000
de fazer o que está certo por nós mesmos.
23:11
Thanks.
562
1391260
2000
Obrigado.
23:13
(Applause)
563
1393260
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7