Barry Schwartz: Using our practical wisdom

バリー・シュワルツ 「実践的な知の発揮」

91,992 views

2011-01-03 ・ TED


New videos

Barry Schwartz: Using our practical wisdom

バリー・シュワルツ 「実践的な知の発揮」

91,992 views ・ 2011-01-03

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: RINAKO UENISHI 校正: Natsuhiko Mizutani
00:15
The first thing I want to do is say thank you to all of you.
0
15260
3000
本日は皆さんありがとうございます
00:18
The second thing I want to do is introduce my co-author
1
18260
3000
さてまず 共著者で
00:21
and dear friend and co-teacher.
2
21260
2000
友人かつ同僚を紹介します
00:23
Ken and I have been working together
3
23260
2000
ケンと私はほぼ40年
00:25
for almost 40 years.
4
25260
2000
ともに仕事をしてきました
00:27
That's Ken Sharpe over there.
5
27260
2000
あちらがケン・シャープです
00:29
(Applause)
6
29260
2000
-会場(拍手)
00:31
So there is among many people --
7
31260
3000
ところで私を含むここにいる多くの人が
00:34
certainly me and most of the people I talk to --
8
34260
2000
ものごとのありかたや
00:36
a kind of collective dissatisfaction
9
36260
3000
社会の機関の運営方法に対して
00:39
with the way things are working,
10
39260
2000
ある種の集団的不満を
00:41
with the way our institutions run.
11
41260
3000
持っていることでしょう
00:44
Our kids' teachers seem to be failing them.
12
44260
4000
教師は子どもたちをダメにしています
00:48
Our doctors don't know who the hell we are,
13
48260
3000
医者は患者のことなんてわかっていませんし
00:51
and they don't have enough time for us.
14
51260
2000
患者のために時間を割きません
00:53
We certainly can't trust the bankers,
15
53260
2000
銀行員や証券マンだって
00:55
and we certainly can't trust the brokers.
16
55260
3000
信用できません
00:58
They almost brought the entire financial system down.
17
58260
3000
彼らが金融危機をもたらしているのです
01:01
And even as we do our own work,
18
61260
3000
そして自分自身の仕事においてさえ
01:04
all too often,
19
64260
2000
正しいと思うことをやるべきか
01:06
we find ourselves having to choose
20
66260
3000
期待されていること
01:09
between doing what we think is the right thing
21
69260
3000
求められていること
01:12
and doing the expected thing,
22
72260
2000
利益をもたらすことの
01:14
or the required thing,
23
74260
2000
どちらをするべきなのかの
01:16
or the profitable thing.
24
76260
2000
選択を迫られています
01:18
So everywhere we look,
25
78260
2000
ですからどこを見ても
01:20
pretty much across the board,
26
80260
2000
考えるべきことだらけで
01:22
we worry that the people we depend on
27
82260
3000
私たちが普段頼りにしてる人たちが
01:25
don't really have our interests at heart.
28
85260
3000
実は私たちのために考えていないのが不安です
01:29
Or if they do have our interests at heart,
29
89260
3000
その気持ちがあったとしても
01:32
we worry that they don't know us well enough
30
92260
2000
私たちのことを理解していないので
01:34
to figure out what they need to do
31
94260
2000
私たちの利益に貢献するために
01:36
in order to allow us
32
96260
2000
何をするべきかということを
01:38
to secure those interests.
33
98260
2000
認識できないのです
01:40
They don't understand us.
34
100260
2000
私たちのことをわかっちゃいないのです
01:42
They don't have the time to get to know us.
35
102260
2000
知る時間なんかないのです
01:44
There are two kinds of responses
36
104260
2000
こうした一般的な不満に
01:46
that we make
37
106260
2000
対しての反応は
01:48
to this sort of general dissatisfaction.
38
108260
3000
2種類あります
01:52
If things aren't going right,
39
112260
2000
物ごとがうまくいかないときには
01:54
the first response is:
40
114260
2000
まずはこういう反応をします
01:56
let's make more rules,
41
116260
2000
「もっとルールを作ればよい」
01:58
let's set up a set
42
118260
2000
「ものごとがうまくいくよう
02:00
of detailed procedures
43
120260
2000
詳細な手順を
02:02
to make sure that people will do the right thing.
44
122260
3000
定めればよい」
02:05
Give teachers scripts
45
125260
2000
「教室の秩序を守るために
02:07
to follow in the classroom,
46
127260
2000
教師には台本を与えればよい
02:09
so even if they don't know what they're doing
47
129260
2000
何をやっているのかわからず
02:11
and don't care about the welfare of our kids,
48
131260
3000
子どもたちの福祉を気にしてなくても
02:14
as long as they follow the scripts,
49
134260
2000
台本に従っている限りは
02:16
our kids will get educated.
50
136260
2000
子どもの教育は保障されるのだから」
02:18
Give judges a list of mandatory sentences
51
138260
3000
「判事には刑を確定する
02:21
to impose for crimes,
52
141260
2000
執行文のリストを与えればよい
02:23
so that you don't need to rely
53
143260
2000
そうすれば判事の判断に
02:25
on judges using their judgment.
54
145260
3000
ゆだねる必要はなくなる
02:28
Instead, all they have to do
55
148260
2000
その代わりにどの判決文が
02:30
is look up on the list
56
150260
2000
どの罪にあたるのかをリストで
02:32
what kind of sentence goes with what kind of crime.
57
152260
3000
確かめさえすればよい」
02:35
Impose limits
58
155260
2000
「クレジット会社が課す
02:37
on what credit card companies can charge in interest
59
157260
3000
利息や料金に
02:40
and on what they can charge in fees.
60
160260
2000
制限をもうけるべきだ」
02:42
More and more rules
61
162260
2000
そうした無関心から
02:44
to protect us
62
164260
2000
私たちを守るために
02:46
against an indifferent, uncaring
63
166260
2000
次から次へとルールができますが
02:48
set of institutions we have to deal with.
64
168260
3000
私たちを取り巻く制度のことなんか気にしていません
02:51
Or -- or maybe and --
65
171260
2000
あるいは もしかすると
02:53
in addition to rules,
66
173260
2000
ルールだけでなく
02:55
let's see if we can come up
67
175260
2000
本当に適切な報酬があるかどうか
02:57
with some really clever incentives
68
177260
2000
考えてみてください
02:59
so that, even if the people we deal with
69
179260
2000
実は たとえ私たちを取り巻く人々が
03:01
don't particularly want to serve our interests,
70
181260
3000
私たちの利益に奉仕したいと思っていなくても
03:04
it is in their interest
71
184260
2000
その利益への奉仕は
03:06
to serve our interest --
72
186260
2000
彼らにもメリットがあるのです
03:08
the magic incentives
73
188260
2000
―たとえそれが自己中心さからきていても
03:10
that will get people to do the right thing
74
190260
2000
報酬とは魔法のようで
03:12
even out of pure selfishness.
75
192260
3000
人々に適切な行為をおこさせるのです
03:15
So we offer teachers bonuses
76
195260
2000
ですから学校の質を
03:17
if the kids they teach
77
197260
2000
評価するための学力試験で
03:19
score passing grades on these big test scores
78
199260
3000
生徒が合格点のスコアを出せば
03:22
that are used to evaluate
79
202260
2000
教師にはボーナスが
03:24
the quality of school systems.
80
204260
2000
支払われます
03:27
Rules and incentives --
81
207260
2000
ルールと報酬―それは
03:29
"sticks" and "carrots."
82
209260
2000
飴とムチのようなものです
03:31
We passed a bunch of rules
83
211260
2000
最近の金融危機を受けて
03:33
to regulate the financial industry
84
213260
2000
金融産業を規制するための
03:35
in response to the recent collapse.
85
215260
2000
数々のルールを設けてきました
03:37
There's the Dodd-Frank Act,
86
217260
2000
ドッド・フランク法案
03:39
there's the new Consumer Financial Protection Agency
87
219260
3000
消費者金融保護庁
03:42
that is temporarily being headed through the backdoor
88
222260
3000
これは正式ではありませんが
03:45
by Elizabeth Warren.
89
225260
2000
エリザベス・ウォーレン氏によって率いられています
03:47
Maybe these rules
90
227260
2000
こうしたルールはもしかすると
03:49
will actually improve
91
229260
3000
本当に金融産業の在り方を
03:52
the way these financial services companies behave.
92
232260
4000
向上させるかもしれません
03:56
We'll see.
93
236260
2000
今にわかるでしょう
03:58
In addition, we are struggling
94
238260
2000
加えて難しいのが
04:00
to find some way to create incentives
95
240260
3000
金融サービスに従事する人への
04:03
for people in the financial services industry
96
243260
3000
適切な報酬をつくることです
04:06
that will have them more interested
97
246260
2000
そうすれば
04:08
in serving the long-term interests
98
248260
2000
短期的な利益ではなく
04:10
even of their own companies,
99
250260
2000
せめて自分の会社にだけは
04:12
rather than securing short-term profits.
100
252260
3000
長期的な利益をもたらすように仕向けられるでしょう
04:16
So if we find just the right incentives,
101
256260
2000
つまり適切な報酬を見出すだけでも
04:18
they'll do the right thing -- as I said -- selfishly,
102
258260
3000
自己中心的であっても人々は適切な行為をするのです
04:21
and if we come up with the right rules and regulations,
103
261260
3000
そしてもし適切なルールや規制を思いつくことができれば
04:24
they won't drive us all over a cliff.
104
264260
3000
彼らは崖っぷちを走るようなまねはしません
04:27
And Ken [Sharpe] and I certainly know
105
267260
3000
私たちは銀行員たちを掌握する―
04:30
that you need to reign in the bankers.
106
270260
3000
必要があると ケンも私も見ています
04:33
If there is a lesson to be learned from the financial collapse
107
273260
3000
もし金融危機から学ぶことがあるとすると
04:36
it is that.
108
276260
2000
そういうことです
04:38
But what we believe,
109
278260
2000
またこれから申し上げることを―
04:40
and what we argue in the book,
110
280260
2000
信じ 著書の中でも言及しています
04:42
is that there is no set of rules,
111
282260
3000
それは―どんなに詳細であろうと
04:45
no matter how detailed,
112
285260
2000
特定されていようと
04:47
no matter how specific,
113
287260
2000
注意深く監視され
04:49
no matter how carefully monitored
114
289260
2000
施行されていようと
04:51
and enforced,
115
291260
2000
私たちが欲するものを
04:53
there is no set of rules
116
293260
2000
もたらすようなルールは―
04:55
that will get us what we need.
117
295260
2000
存在しない ということです
04:57
Why? Because bankers are smart people.
118
297260
3000
なぜかと言えば 銀行員は利口なのです
05:01
And, like water,
119
301260
2000
低きに流れる水のように
05:03
they will find cracks
120
303260
2000
どんなルールの中にも
05:05
in any set of rules.
121
305260
3000
欠陥を見つけるのです
05:08
You design a set of rules that will make sure
122
308260
3000
例えば 金融システムが崩壊した理由を
05:11
that the particular reason
123
311260
2000
特定し 二度とそれが―
05:13
why the financial system "almost-collapse"
124
313260
2000
起こらないようなルールを
05:15
can't happen again.
125
315260
2000
つくるとしましょう
05:17
It is naive beyond description
126
317260
2000
この危機の根源を
05:19
to think that having blocked
127
319260
2000
断っただけで
05:21
this source of financial collapse,
128
321260
2000
金融危機のあらゆる原因を
05:23
you have blocked all possible sources of financial collapse.
129
323260
3000
封じているというのは甘い見方です
05:26
So it's just a question of waiting for the next one
130
326260
3000
別の理由で生じる金融危機が
05:29
and then marveling at how we could have been so stupid
131
329260
3000
待ち受けていて それを避けられなかった
05:32
as not to protect ourselves against that.
132
332260
3000
自分たちの愚かさに驚くのです
05:35
What we desperately need,
133
335260
2000
本当に必要とされるのは
05:37
beyond, or along with, better rules
134
337260
3000
より良いルール 適切で賢明な報酬制度
05:40
and reasonably smart incentives,
135
340260
2000
ではありません
05:42
is we need virtue.
136
342260
3000
美徳 品格
05:45
We need character.
137
345260
2000
適切なことをしたいと思う人物
05:47
We need people who want to do the right thing.
138
347260
3000
それこそが必要なのです
05:50
And in particular,
139
350260
2000
そしてとりわけ必要とされる美徳とは
05:52
the virtue that we need most of all
140
352260
3000
アリストテレスが言うところの
05:55
is the virtue that Aristotle called
141
355260
2000
フロネシス―
05:57
"practical wisdom."
142
357260
3000
実践的知だと言えます
06:00
Practical wisdom
143
360260
2000
実践的知とは
06:02
is the moral will
144
362260
2000
適切な行為をしようとする
06:04
to do the right thing
145
364260
2000
道徳的意志であり
06:06
and the moral skill
146
366260
2000
適切な行為を見いだせる
06:08
to figure out what the right thing is.
147
368260
3000
道徳的スキルです
06:11
So Aristotle was very interested in watching
148
371260
3000
アリストテレスは職人たちの働きぶりを
06:14
how the craftsmen around him worked.
149
374260
3000
観察することに関心を持ち 彼らが―
06:17
And he was impressed
150
377260
2000
予測もしていなかった
06:19
at how they would improvise
151
379260
2000
新手の問題に新手の方法で
06:21
novel solutions to novel problems --
152
381260
2000
その場で考え出すことに
06:23
problems that they hadn't anticipated.
153
383260
2000
彼は感心したのです
06:25
So one example is he sees these stonemasons
154
385260
2000
一例として彼がレスボス島で
06:27
working on the Isle of Lesbos,
155
387260
3000
働く石職人を見たときのことが挙げられます
06:30
and they need to measure out
156
390260
2000
彼らは円柱の円周の長さを
06:32
round columns.
157
392260
2000
計りたかったのですが―
06:34
Well if you think about it,
158
394260
2000
考えてみてください
06:36
it's really hard to measure out round columns using a ruler.
159
396260
3000
円柱の胴回りを計るのはかなり難しいですよね
06:39
So what do they do?
160
399260
2000
彼らはどうしたでしょう?
06:41
They fashion a novel solution to the problem.
161
401260
3000
彼らは新しい解決法として
06:44
They created a ruler that bends,
162
404260
3000
曲がるものさしを編み出したのです
06:47
what we would call these days a tape measure --
163
407260
3000
私たちが今日巻尺と呼んでいるもので
06:50
a flexible rule,
164
410260
2000
つまり柔軟なものさし
06:52
a rule that bends.
165
412260
2000
柔軟に対応するものさしです
06:54
And Aristotle said,
166
414260
2000
アリストテレスはこう考えました
06:56
"Hah, they appreciated that sometimes
167
416260
3000
職人たちは円柱を計るようなときには
06:59
to design rounded columns,
168
419260
3000
既存のものさしを曲げることも時には
07:02
you need to bend the rule."
169
422260
3000
必要であり 同様に―
07:05
And Aristotle said
170
425260
2000
人と付き合うためにも
07:07
often in dealing with other people,
171
427260
3000
ものさしを曲げる必要がある―
07:10
we need to bend the rules.
172
430260
3000
ということを理解していたのだと
07:13
Dealing with other people
173
433260
2000
他者の扱いには
07:15
demands a kind of flexibility
174
435260
3000
既存のものさしには含まれない
07:18
that no set of rules can encompass.
175
438260
3000
柔軟さを必要とします
07:21
Wise people know when and how
176
441260
2000
賢い人はそのタイミングと
07:23
to bend the rules.
177
443260
2000
やり方を知っています
07:25
Wise people know how to improvise.
178
445260
3000
即興による振る舞い方も知っています
07:28
The way my co-author , Ken, and I talk about it,
179
448260
3000
我々の見解では―そうした賢い人たちは
07:31
they are kind of like jazz musicians.
180
451260
2000
ジャズミュージシャンで ルールは―
07:33
The rules are like the notes on the page,
181
453260
2000
譜面上の音符のようなものです
07:35
and that gets you started,
182
455260
2000
それがあって演奏が始められるのです
07:37
but then you dance around the notes on the page,
183
457260
3000
楽譜から外れて遊ぶとき
07:40
coming up with just the right combination
184
460260
2000
そのバンドメンバーとの
07:42
for this particular moment
185
462260
2000
その瞬間における
07:44
with this particular set of fellow players.
186
464260
3000
素晴らしいコンビネーションが生まれるのです
07:47
So for Aristotle,
187
467260
2000
アリストテレスによると
07:49
the kind
188
469260
3000
職人たちに見られる
07:52
of rule-bending,
189
472260
3000
こうしたルールの柔軟な適用
07:55
rule exception-finding and improvisation
190
475260
3000
例外に対するルールの応用
07:58
that you see in skilled craftsmen
191
478260
2000
即興的な解決法といったものが
08:00
is exactly what you need
192
480260
2000
熟練した道徳のある職人に
08:02
to be a skilled moral craftsman.
193
482260
3000
なるために求められるものなのです
08:05
And in interactions with people,
194
485260
2000
そして人とのやりとりにおいては
08:07
almost all the time,
195
487260
2000
ほぼいつもこうした
08:09
it is this kind of flexibility that is required.
196
489260
2000
柔軟性が求められるのです
08:11
A wise person knows when to bend the rules.
197
491260
3000
賢い人はどのタイミングでルールを曲げるかを知っています
08:14
A wise person knows when to improvise.
198
494260
2000
また即興するタイミングも知っています
08:16
And most important,
199
496260
2000
そして重要なことに
08:18
a wise person does this improvising and rule-bending
200
498260
3000
賢い人は適切な意図の遂行のために
08:21
in the service of the right aims.
201
501260
3000
そうしたことを行うのです
08:25
If you are a rule-bender and an improviser
202
505260
3000
もしルールを曲げたり即興で振る舞ったりするのを
08:28
mostly to serve yourself,
203
508260
2000
自分のために遂行するなら
08:30
what you get is ruthless manipulation of other people.
204
510260
3000
他者を無慈悲に操ることになります
08:33
So it matters that you do this wise practice
205
513260
2000
ですからこの賢明な実践は
08:35
in the service of others
206
515260
2000
自分のためではなく
08:37
and not in the service of yourself.
207
517260
2000
他者のために行うことが重要です
08:39
And so the will to do the right thing
208
519260
3000
ですから適切なことをする意志は
08:42
is just as important as the moral skill
209
522260
2000
即興や例外への対応という
08:44
of improvisation
210
524260
2000
道徳的スキルと同じぐらい
08:46
and exception-finding.
211
526260
2000
重要なことです
08:48
Together they comprise practical wisdom,
212
528260
3000
アリストテレスが考えた実践的知を
08:51
which Aristotle thought
213
531260
2000
構成するものはみな
08:53
was the master virtue.
214
533260
2000
優れた美徳です
08:55
So I'll give you an example
215
535260
2000
実践的知の具体例を
08:57
of wise practice in action.
216
537260
2000
ここで挙げてみましょう
08:59
It's the case of Michael.
217
539260
3000
マイケルの事例です
09:02
Michael's a young guy.
218
542260
2000
マイケルは若く
09:04
He had a pretty low-wage job.
219
544260
2000
低賃金労働で
09:06
He was supporting his wife and a child,
220
546260
3000
妻と子を養っていました
09:09
and the child was going to parochial school.
221
549260
2000
子どもは教区の学校へ通っていました
09:11
Then he lost his job.
222
551260
3000
そんなある日彼は職を失ったのです
09:14
He panicked
223
554260
2000
彼はどうして家族を
09:16
about being able to support his family.
224
556260
3000
養っていこうかとパニックになりました
09:19
One night, he drank a little too much,
225
559260
3000
ある晩彼は少し酔っ払いすぎて
09:22
and he robbed a cab driver --
226
562260
2000
タクシードライバーに
09:24
stole 50 dollars.
227
564260
2000
銃口を突きつけ
09:26
He robbed him at gunpoint.
228
566260
2000
50ドルを盗んだのです
09:28
It was a toy gun.
229
568260
3000
ただのおもちゃの銃でした
09:31
He got caught. He got tried.
230
571260
3000
彼は捕らえられ審理を受け
09:34
He got convicted.
231
574260
2000
有罪となりました
09:36
The Pennsylvania sentencing guidelines
232
576260
3000
ペンシルベニアのガイドラインでは
09:39
required a minimum sentence for a crime like this
233
579260
3000
この手の罪に対しては最低でも
09:42
of two years, 24 months.
234
582260
2000
懲役2年となります
09:44
The judge on the case, Judge Lois Forer
235
584260
3000
この際の判事ルイス・フォーは
09:47
thought that this made no sense.
236
587260
3000
それには当たらないと考えました
09:50
He had never committed a crime before.
237
590260
3000
なぜなら彼は初犯で
09:53
He was a responsible husband and father.
238
593260
3000
夫 父としての責任を感じており
09:56
He had been faced with desperate circumstances.
239
596260
2000
辛い状況にあったからです
09:58
All this would do is wreck a family.
240
598260
3000
このままでは家族は崩壊する―と
10:01
And so she improvised a sentence -- 11 months,
241
601260
3000
判事は考え 懲役11ヶ月をその場で言い渡したのです
10:04
and not only that,
242
604260
2000
またそれだけでなく
10:06
but release every day to go to work.
243
606260
2000
毎日仕事することも許しました
10:08
Spend your night in jail, spend your day holding down a job.
244
608260
3000
―夜は刑務所で過ごし昼間は働きなさい
10:11
He did. He served out his sentence.
245
611260
3000
彼は判決に従いました
10:14
He made restitution
246
614260
2000
盗んだ金も賠償し
10:16
and found himself a new job.
247
616260
2000
新しい仕事も見つけました
10:18
And the family was united.
248
618260
3000
家族は無事でした
10:21
And it seemed on the road
249
621260
2000
まともな生活へ向かって
10:23
to some sort of a decent life --
250
623260
3000
進んでいるようでした
10:26
a happy ending to a story
251
626260
3000
賢明な判事の適切な即興の判断が
10:29
involving wise improvisation
252
629260
2000
ハッピーエンドを
10:31
from a wise judge.
253
631260
3000
導くかのように見えたのです
10:34
But it turned out
254
634260
3000
ところが担当検事は 判事が―
10:37
the prosecutor was not happy
255
637260
3000
ガイドラインを無視し
10:40
that Judge Forer ignored the sentencing guidelines
256
640260
3000
独自の判決を考案したことが
10:43
and sort of invented her own,
257
643260
2000
気に入らず
10:45
and so he appealed.
258
645260
3000
上訴したのです
10:48
And he asked for the mandatory minimum sentence
259
648260
3000
そして武装強盗に対しての
10:51
for armed robbery.
260
651260
2000
求刑をしました
10:53
He did after all have a toy gun.
261
653260
3000
彼が持っていたのはおもちゃの銃でした
10:56
The mandatory minimum sentence for armed robbery
262
656260
2000
武装強盗は最低で
10:58
is five years.
263
658260
3000
懲役5年です
11:01
He won the appeal.
264
661260
2000
検事の上訴は受け入れられました
11:03
Michael was sentenced to five years in prison.
265
663260
3000
マイケルは懲役5年に処せられたのです
11:07
Judge Forer had to follow the law.
266
667260
3000
判事は法に従わねばなりませんでした
11:11
And by the way, this appeal went through
267
671260
2000
ところでこの上訴は
11:13
after he had finished serving his sentence,
268
673260
2000
前に確定した刑の執行の後でした
11:15
so he was out and working at a job
269
675260
3000
彼は出所して 家族を養うために
11:18
and taking care of his family
270
678260
2000
働いていたのですが
11:20
and he had to go back into jail.
271
680260
2000
刑務所へ逆戻りです
11:22
Judge Forer did what she was required to do,
272
682260
3000
判事は必要とされることをしましたが
11:25
and then she quit the bench.
273
685260
3000
やがて辞職しました
11:29
And Michael disappeared.
274
689260
3000
マイケルは行方不明となりました
11:33
So that is an example,
275
693260
2000
これは実践された知と
11:35
both of wisdom in practice
276
695260
2000
状況をよくするために
11:37
and the subversion of wisdom
277
697260
2000
制定されたルールによって
11:39
by rules that are meant, of course, to make things better.
278
699260
3000
知が破壊された実例です
11:42
Now consider Ms. Dewey.
279
702260
2000
次にデューイ教諭の事例を考えましょう
11:44
Ms. Dewey's a teacher in a Texas elementary school.
280
704260
3000
デューイ氏はテキサスの小学校教諭です
11:47
She found herself listening to a consultant one day
281
707260
3000
ある日 テストの成績を向上させる
11:50
who was trying to help teachers
282
710260
2000
コンサルタントの話を聞きました
11:52
boost the test scores of the kids,
283
712260
2000
試験で多くの生徒が
11:54
so that the school
284
714260
2000
合格点に到達すると
11:56
would reach the elite category
285
716260
3000
その学校はエリート校として
11:59
in percentage of kids passing big tests.
286
719260
2000
分類されるのです
12:01
All these schools in Texas compete with one another
287
721260
2000
テキサスの学校はみな
12:03
to achieve these milestones,
288
723260
2000
これを達成するために
12:05
and there are bonuses and various other treats
289
725260
3000
競い合っていて 勝てばボーナスや
12:08
that come if you beat the other schools.
290
728260
3000
様々な手当てがもらえるのです
12:11
So here was the consultant's advice:
291
731260
3000
コンサルタントはこうアドバイスしました
12:14
first, don't waste your time on kids
292
734260
3000
まず 放っておいても試験に合格する-
12:17
who are going to pass the test no matter what you do.
293
737260
3000
子どもには時間をかけないこと
12:21
Second, don't waste your time
294
741260
2000
また どうあがいても
12:23
on kids who can't pass the test
295
743260
3000
試験に合格しない子どもにも
12:26
no matter what you do.
296
746260
2000
時間をかけないこと
12:28
Third, don't waste your time
297
748260
2000
最後に スコアを-
12:30
on kids who moved into the district
298
750260
3000
カウントできない新しい
12:33
too late for their scores to be counted.
299
753260
3000
転校生にも時間をかけないこと
12:36
Focus all of your time and attention
300
756260
3000
とにかくボーダーラインの子どもに
12:39
on the kids who are on the bubble,
301
759260
3000
時間と注意を注ぎなさい
12:42
the so-called "bubble kids" --
302
762260
2000
ボーダーラインの子供は
12:44
kids where your intervention
303
764260
2000
あなたの介入次第で
12:46
can get them just maybe over the line
304
766260
2000
合格ラインに
12:48
from failing to passing.
305
768260
2000
達するかもしれません
12:50
So Ms. Dewey heard this,
306
770260
2000
デューイ教諭は落胆して
12:52
and she shook her head in despair
307
772260
3000
首を横に振りましたが
12:55
while fellow teachers were sort of cheering each other on
308
775260
3000
他の教師たちは互いにうなずき
12:58
and nodding approvingly.
309
778260
2000
励ましあっていました
13:00
It's like they were about to go play a football game.
310
780260
2000
周りはサッカーを始めるような雰囲気です
13:02
For Ms. Dewey,
311
782260
2000
彼女はこんなことの為に
13:04
this isn't why she became a teacher.
312
784260
3000
教師になったのではないのです
13:07
Now Ken and I are not naive,
313
787260
2000
今ではケンも私も
13:09
and we understand that you need to have rules.
314
789260
3000
人々がルールを必要としていると承知しています
13:12
You need to have incentives.
315
792260
2000
そして報酬も必要です
13:14
People have to make a living.
316
794260
2000
生活していかねばなりませんから
13:16
But the problem
317
796260
2000
しかしルールや報酬に
13:18
with relying on rules and incentives
318
798260
2000
頼ることで生じる問題は
13:20
is that they demoralize
319
800260
3000
職業意識にもとづく行為を
13:23
professional activity,
320
803260
2000
挫くことです
13:25
and they demoralize professional activity
321
805260
2000
2つの意味で
13:27
in two senses.
322
807260
2000
ダメにしてしまうのです
13:29
First, they demoralize the people
323
809260
2000
まずは活動に従事する人を
13:31
who are engaged in the activity.
324
811260
2000
ダメにします
13:33
Judge Forer quits,
325
813260
2000
フォー判事や
13:35
and Ms. Dewey in completely disheartened.
326
815260
2000
デューイ教諭がその例です
13:37
And second,
327
817260
2000
また活動そのものも
13:39
they demoralize the activity itself.
328
819260
2000
ダメにします
13:41
The very practice is demoralized,
329
821260
3000
実践そのものやそれに従事する人が
13:44
and the practitioners are demoralized.
330
824260
2000
ダメになるのです
13:46
It creates people --
331
826260
2000
適切な行為を起こさせるのに
13:48
when you manipulate incentives to get people to do the right thing --
332
828260
3000
報酬を利用すると
13:51
it creates people
333
831260
2000
報酬依存の人々を
13:53
who are addicted to incentives.
334
833260
2000
つくりだしてしまいます
13:55
That is to say, it creates people
335
835260
2000
すなわち報酬によってしか
13:57
who only do things for incentives.
336
837260
2000
動けない人をつくりだしてしまいます
13:59
Now the striking thing about this
337
839260
2000
ここで特筆すべきことは
14:01
is that psychologists have known this
338
841260
2000
心理学者の間では30年も前から
14:03
for 30 years.
339
843260
2000
知られていたということです
14:05
Psychologists have known
340
845260
2000
報酬制度の負の結果について
14:07
about the negative consequences of incentivizing everything
341
847260
3000
30年も前から
14:10
for 30 years.
342
850260
2000
知られていました
14:12
We know that if you reward kids for drawing pictures,
343
852260
3000
例えば子どもに絵を描くことに
14:15
they stop caring about the drawing
344
855260
2000
報酬を与えれば 描くことへの関心は
14:17
and care only about the reward.
345
857260
2000
薄れ報酬だけを気にするようになります
14:19
If you reward kids for reading books,
346
859260
2000
本を読むことに報酬を与えれば
14:21
they stop caring about what's in the books
347
861260
3000
内容など気にせず
14:24
and only care about how long they are.
348
864260
2000
時間だけを気にするようになります
14:26
If you reward teachers for kids' test scores,
349
866260
3000
教師に対して受け持ちの子どもの成績に
14:29
they stop caring about educating
350
869260
2000
応じた報酬を与えると 教育をやめ
14:31
and only care about test preparation.
351
871260
2000
テスト対策のみに専念するでしょう
14:33
If you were to reward doctors
352
873260
2000
医師が手当をすればするほど
14:35
for doing more procedures --
353
875260
2000
報酬がえられる今のシステムでは
14:37
which is the current system -- they would do more.
354
877260
2000
処置が増えます
14:39
If instead you reward doctors for doing fewer procedures,
355
879260
3000
処置を減らして報酬が得られるなら
14:42
they will do fewer.
356
882260
2000
処置は減るでしょう
14:44
What we want, of course,
357
884260
2000
もちろん人々が医者に望むのは
14:46
is doctors who do just the right amount of procedures
358
886260
2000
しかるべき量の手当を
14:48
and do the right amount for the right reason --
359
888260
3000
しかるべき理由で行い 文字通り
14:51
namely, to serve the welfare of their patients.
360
891260
3000
患者の為に従事してもらうことです
14:54
Psychologists have known this for decades,
361
894260
2000
心理学者はこのことに
14:56
and it's time for policymakers
362
896260
3000
何十年も前から気付いており
14:59
to start paying attention
363
899260
2000
経済学者だけでなく
15:01
and listen to psychologists a little bit,
364
901260
3000
自分たちの声にも政治家が
15:04
instead of economists.
365
904260
3000
耳を傾けるべきだと考えています
15:07
And it doesn't have to be this way.
366
907260
2000
このやり方である必要はないのです
15:09
We think, Ken and I, that there are real sources of hope.
367
909260
3000
ケンも私もそこに希望の源があると思っています
15:12
We identify one set of people
368
912260
2000
こうした実践を行う中に
15:14
in all of these practices
369
914260
2000
“賢明な無法者”と呼べる
15:16
who we call canny outlaws.
370
916260
2000
人たちが見られます
15:18
These are people
371
918260
2000
こうした人たちはルール順守を求め
15:20
who, being forced to operate
372
920260
3000
報酬で導こうとするような
15:23
in a system that demands rule-following
373
923260
2000
システムの中でも 逆に
15:25
and creates incentives,
374
925260
2000
そうしたルールをよけたり
15:27
find away around the rules,
375
927260
2000
覆すような方法を
15:29
find a way to subvert the rules.
376
929260
3000
見つけるのです
15:32
So there are teachers who have these scripts to follow,
377
932260
2000
台本に従えば子どもたちが
15:34
and they know that if they follow these scripts, the kids will learn nothing.
378
934260
3000
勉強しなくなることをわかっている教師は
15:37
And so what they do is they follow the scripts,
379
937260
3000
そうした台本を2倍速で
15:40
but they follow the scripts at double-time
380
940260
3000
使用するのです
15:43
and squirrel away little bits of extra time
381
943260
3000
真に意味ある授業のための
15:46
during which they teach in the way
382
946260
2000
特別な時間を
15:48
that they actually know is effective.
383
948260
3000
少し作り出すのです
15:51
So these are little ordinary, everyday heroes,
384
951260
3000
ですからこうした人々は日常のヒーローであり
15:54
and they're incredibly admirable,
385
954260
2000
賞賛に値する存在なのです
15:56
but there's no way that they can sustain this kind of activity
386
956260
3000
しかしそうした人を根絶やしにし
15:59
in the face of a system
387
959260
2000
苦しめるようなシステムを前に
16:01
that either roots them out
388
961260
2000
こうした活動を持続する
16:03
or grinds them down.
389
963260
2000
方法はありません。
16:05
So canny outlaws are better than nothing,
390
965260
2000
ですから“賢明な無法者”は必要です
16:07
but it's hard to imagine any canny outlaw
391
967260
2000
しかしいくらそうした人でも無限に
16:09
sustaining that for an indefinite period of time.
392
969260
3000
それを持続するのは難しいでしょう
16:12
More hopeful
393
972260
2000
また“システム変革者”といった人々は
16:14
are people we call system-changers.
394
974260
2000
もっと頼もしい存在です
16:16
These are people who are looking
395
976260
2000
彼らはシステムのルールや規制を
16:18
not to dodge the system's rules and regulations,
396
978260
3000
逃れることを志向するのではなく
16:21
but to transform the system,
397
981260
2000
システムを変革することを目指すのです
16:23
and we talk about several.
398
983260
2000
私たちの議論の中に挙がる
16:25
One in particular
399
985260
2000
一人として
16:27
is a judge named Robert Russell.
400
987260
3000
ロバート・ラッセルという判事がいます
16:30
And one day he was faced
401
990260
2000
ゲーリー・ペトゥンギルの事件を
16:32
with the case of Gary Pettengill.
402
992260
3000
担当しました
16:35
Pettengill was a 23-year-old vet
403
995260
3000
ペトゥンギルは23歳の退役軍人でした
16:38
who had planned to make the army a career,
404
998260
2000
職業として軍を選びましたが
16:40
but then he got a severe back injury in Iraq,
405
1000260
2000
イラクで背中に重傷を負い
16:42
and that forced him to take a medical discharge.
406
1002260
3000
退役を余儀なくされました
16:45
He was married, he had a third kid on the way,
407
1005260
3000
妻もおり 3人目の子どもが生まれる前でした
16:48
he suffered from PTSD, in addition to the bad back,
408
1008260
3000
背中の傷に加えてPTSDや悪夢に
16:51
and recurrent nightmares,
409
1011260
2000
苦しむことになりました
16:53
and he had started using marijuana
410
1013260
2000
そうした病状を軽減するために
16:55
to ease some of the symptoms.
411
1015260
3000
マリファナを使い始めました
16:58
He was only able to get part-time work because of his back,
412
1018260
3000
背中の傷のためにパートしかできず
17:01
and so he was unable to earn enough to put food on the table
413
1021260
3000
家族を養い食べさせるための
17:04
and take care of his family.
414
1024260
2000
稼ぎは得られませんでした
17:06
So he started selling marijuana.
415
1026260
2000
それで彼はマリファナを売り始めたのです
17:08
He was busted in a drug sweep.
416
1028260
3000
結局取り締まりで逮捕され
17:11
His family was kicked out of their apartment,
417
1031260
2000
家族はアパートから追い出されました
17:13
and the welfare system
418
1033260
2000
福祉行政は子を親から
17:15
was threatening to take away his kids.
419
1035260
2000
引き離そうとしました
17:17
Under normal sentencing procedures,
420
1037260
2000
一般的な手続きに基づけば
17:19
Judge Russell would have had little choice
421
1039260
3000
薬物犯罪と見なし
17:22
but to sentence Pettengill to serious jail-time
422
1042260
2000
過酷な懲役刑を言い渡すしか
17:24
as a drug felon.
423
1044260
3000
方法はなさそうです
17:27
But Judge Russell did have an alternative.
424
1047260
3000
しかしこの判事は代替案を持っていました
17:30
And that's because he was in a special court.
425
1050260
3000
彼はある特別裁判所にいたのですが
17:33
He was in a court called the Veterans' Court.
426
1053260
3000
退役軍人裁判所と呼ばれています
17:36
In the Veterans' Court --
427
1056260
2000
この裁判所は
17:38
this was the first of its kind in the United States.
428
1058260
3000
合衆国のこうした裁判所の中で最も古いものです
17:41
Judge Russell created the Veterans' Court.
429
1061260
2000
ラッセル判事はこの裁判所の創設者です
17:43
It was a court only for veterans
430
1063260
2000
ここでは法を犯した
17:45
who had broken the law.
431
1065260
3000
退役軍人の裁判のみ行います
17:48
And he had created it exactly because
432
1068260
2000
判事がその裁判所を作ったのは
17:50
mandatory sentencing laws
433
1070260
2000
判事の判断の余地なく
17:52
were taking the judgment out of judging.
434
1072260
3000
法律が量刑を決定していたからです
17:55
No one wanted non-violent offenders --
435
1075260
3000
”非暴力犯罪者”を懲役に科したい人はいません
17:58
and especially non-violent offenders who were veterans to boot --
436
1078260
3000
特に退役軍人の非暴力犯罪なら
18:01
to be thrown into prison.
437
1081260
2000
なおのことでした
18:03
They wanted to do something about what we all know,
438
1083260
3000
刑事司法システムにおいてよく知られる
18:06
namely the revolving door of the criminal justice system.
439
1086260
3000
ベルトコンベア式判断をどうにかしたかったのです
18:09
And what the Veterans' Court did,
440
1089260
2000
ですからこの裁判所では
18:11
was it treated each criminal as an individual,
441
1091260
3000
それぞれの犯罪を個々に取り扱い
18:14
tried to get inside their problems,
442
1094260
3000
問題の本質に迫り
18:17
tried to fashion responses to their crimes
443
1097260
3000
犯罪者の社会復帰を援助するような
18:20
that helped them to rehabilitate themselves,
444
1100260
2000
判断を下す努力をします
18:22
and didn't forget about them once the judgment was made.
445
1102260
3000
判決が下された後も彼らのことを忘れず
18:25
Stayed with them, followed up on them,
446
1105260
3000
寄り添いフォローし
18:28
made sure that they were sticking to whatever plan
447
1108260
2000
計画に従い困難を乗り越えて
18:30
had been jointly developed
448
1110260
2000
更生できるように
18:32
to get them over the hump.
449
1112260
2000
確認し続けるのです
18:34
There are now 22 cities
450
1114260
2000
こうした裁判所は
18:36
that have Veterans' Courts like this.
451
1116260
2000
22都市にあります
18:38
Why has the idea spread?
452
1118260
3000
なぜこのアイデアが広まったのでしょう?
18:41
Well, one reason is
453
1121260
2000
ひとつにはラッセル判事は
18:43
that Judge Russell
454
1123260
2000
この法廷で 今年の2月までに
18:45
has now seen 108 vets
455
1125260
2000
108人の退役軍人を
18:47
in his Veterans' Court
456
1127260
2000
裁いたのですが
18:49
as of February of this year,
457
1129260
2000
108人のうち何人が
18:51
and out of 108,
458
1131260
2000
司法のベルトコンベア式判断により
18:53
guess how many have gone back through
459
1133260
2000
刑務所へと
18:55
the revolving door of justice
460
1135260
2000
送り込まれていったか
18:57
into prison.
461
1137260
2000
想像できますか?
18:59
None. None.
462
1139260
2000
ただの一人もいません
19:01
Anyone would glom onto
463
1141260
3000
こんな記録を持つ刑事司法制度を
19:04
a criminal justice system
464
1144260
2000
誰もが手に入れたいと
19:06
that has this kind of a record.
465
1146260
2000
思うのではないでしょうか
19:08
So here's is a system-changer, and it seems to be catching.
466
1148260
3000
もうひとりの魅力的な変革者の話をしましょう
19:11
There's a banker
467
1151260
2000
営利目的の地方銀行を
19:13
who created a for-profit community bank
468
1153260
2000
創設したある銀行家は
19:15
that encouraged bankers -- I know this is hard to believe --
469
1155260
3000
行員たちに低所得の顧客の
19:18
encouraged bankers who worked there to do well
470
1158260
3000
役に立つ融資を推奨しているのです
19:21
by doing good for their low-income clients.
471
1161260
3000
―これは信じがたいことです
19:24
The bank helped finance the rebuilding
472
1164260
3000
その銀行は死にかけた地域の
19:27
of what was otherwise a dying community.
473
1167260
3000
経済再建を援助したのです
19:30
Though their loan recipients were high-risk by ordinary standards,
474
1170260
3000
一般的基準によるとそうした債務者はリスクが高いのですが
19:33
the default rate was extremely low.
475
1173260
3000
不履行の割合は極端に低いものでした
19:36
The bank was profitable.
476
1176260
3000
その銀行は利益を生みました
19:39
The bankers stayed with their loan recipients.
477
1179260
2000
銀行員たちは債務者に寄り添い
19:41
They didn't make loans and then sell the loans.
478
1181260
2000
ローンを組んだ後で債権を売ってしまう代わりに
19:43
They serviced the loans.
479
1183260
2000
ローンを提供し
19:45
They made sure that their loan recipients
480
1185260
2000
債務者が必ず
19:47
were staying up with their payments.
481
1187260
3000
返済するよう見守るのです
19:50
Banking hasn't always been
482
1190260
3000
かつての銀行業は
19:53
the way we read about it now in the newspapers.
483
1193260
4000
最近報道されるようなものではありませんでした
19:57
Even Goldman Sachs
484
1197260
2000
ゴールドマン・サックスでさえ
19:59
once used to serve clients,
485
1199260
3000
自社優先の企業に転身する前は
20:02
before it turned into an institution
486
1202260
3000
顧客優先の営業を
20:05
that serves only itself.
487
1205260
2000
かつては行っていたのです
20:07
Banking wasn't always this way,
488
1207260
2000
必ずしもそうではなかったし
20:09
and it doesn't have to be this way.
489
1209260
3000
そうである必要もありません
20:14
So there are examples like this in medicine --
490
1214260
3000
こうしたことは医学界でもあります
20:17
doctors at Harvard
491
1217260
2000
ハーバードの医師たちで
20:19
who are trying to transform medical education,
492
1219260
2000
人道的な逸脱や
20:21
so that you don't get a kind of ethical erosion
493
1221260
2000
共感の欠如といった
20:23
and loss of empathy,
494
1223260
2000
医学生特有の現象を
20:25
which characterizes most medical students
495
1225260
2000
改善するよう 医学教育の―
20:27
in the course of their medical training.
496
1227260
2000
変革に取り組む者がいます
20:29
And the way they do it is to give third-year medical students
497
1229260
3000
医学部の3年生が1年を通して
20:32
patients who they follow for an entire year.
498
1232260
2000
患者を担当することを課したのです
20:34
So the patients are not organ systems,
499
1234260
2000
患者たちは臓器システムでも
20:36
and they're not diseases;
500
1236260
2000
病気そのものでもありません
20:38
they're people, people with lives.
501
1238260
2000
患者たちは血の通った人間なのです
20:40
And in order to be an effective doctor,
502
1240260
2000
優秀な医師になるためには
20:42
you need to treat people who have lives and not just disease.
503
1242260
3000
病気だけでなく 血の通った人間に接する必要があります
20:45
In addition to which there's an enormous amount of back and forth,
504
1245260
3000
これに加えて学生同士で相互に
20:48
mentoring of one student by another,
505
1248260
2000
多くのことを相談しあい
20:50
of all the students by the doctors,
506
1250260
3000
教授陣が学生を指導することで
20:53
and the result is a generation -- we hope -- of doctors
507
1253260
3000
結果として 患者と向き合うことが
20:56
who do have time for the people they treat.
508
1256260
2000
できるような医師の世代が
20:58
We'll see.
509
1258260
2000
現われると望んでいます
21:00
So there are lots of examples like this that we talk about.
510
1260260
3000
今日の話題に関する実例はたくさんあり
21:03
Each of them shows that it is possible
511
1263260
2000
それぞれが人をはぐくみ
21:05
to build on and nurture character
512
1265260
3000
それぞれの職業を使命に忠実なもの
21:08
and keep a profession
513
1268260
2000
たらしめる可能性を
21:10
true to its proper mission --
514
1270260
2000
示唆しています
21:12
what Aristotle would have called its proper telos.
515
1272260
3000
―アリストテレスが言うところの“適切な目的”です
21:16
And Ken and I believe
516
1276260
2000
これこそが職業人が
21:18
that this is what practitioners actually want.
517
1278260
3000
必要とするものだと私たちは信じています
21:21
People want to be allowed
518
1281260
2000
人は自分が有徳で
21:23
to be virtuous.
519
1283260
2000
ありたいと思っています
21:25
They want to have permission to do the right thing.
520
1285260
3000
適切なことをする資格を持ちたいとも思います
21:28
They don't want to feel
521
1288260
2000
毎日家に帰ってから
21:30
like they need to take a shower
522
1290260
2000
道徳的なけがれを
21:32
to get the moral grime off their bodies everyday
523
1292260
3000
シャワーで洗い流すなんて
21:35
when they come home from work.
524
1295260
3000
まっぴらなのです
21:38
Aristotle thought that practical wisdom
525
1298260
2000
アリストテレスは実践の知が
21:40
was the key to happiness,
526
1300260
2000
幸福への鍵だと考えましたが
21:42
and he was right.
527
1302260
3000
その通りです
21:45
There's now a lot of research being done in psychology
528
1305260
3000
今日 心理学の分野で何が人を幸せにするかという
21:48
on what makes people happy,
529
1308260
2000
研究が盛んになされていますが
21:50
and the two things that jump out in study after study --
530
1310260
3000
研究の結果2つのことが判明しています
21:53
I know this will come as a shock to all of you --
531
1313260
2000
みなさんにとってはショックかもしれませんが
21:55
the two things that matter most to happiness
532
1315260
3000
幸せに大きく関連しているのは
21:58
are love and work.
533
1318260
3000
愛情と仕事です
22:01
Love: managing successfully
534
1321260
3000
愛とは周囲の人や自分の所属する-
22:04
relations with the people who are close to you
535
1324260
2000
集団の人たちと
22:06
and with the communities of which you are a part.
536
1326260
3000
うまく付き合っていくことです
22:09
Work: engaging in activities
537
1329260
3000
仕事とは意義あることや
22:12
that are meaningful and satisfying.
538
1332260
3000
満足をもたらす活動に従事することです
22:15
If you have that, good close relations with other people,
539
1335260
3000
もし周囲の人との関係がうまくいっていて
22:18
work that's meaningful and fulfilling,
540
1338260
3000
意義ある満足のいく仕事をしているなら
22:21
you don't much need anything else.
541
1341260
3000
それで十分なのです
22:24
Well, to love well and to work well,
542
1344260
3000
愛情を持ったり仕事をうまくやるには
22:27
you need wisdom.
543
1347260
2000
知恵が必要です
22:29
Rules and incentives don't tell you
544
1349260
2000
ルールや報酬は
22:31
how to be a good friend, how to be a good parent,
545
1351260
3000
どうすれば良き友人や良き親
22:34
how to be a good spouse,
546
1354260
2000
良き配偶者や良き医師
22:36
or how to be a good doctor or a good lawyer
547
1356260
2000
良き法律家や良き教師になれるか
22:38
or a good teacher.
548
1358260
2000
教えてはくれません
22:40
Rules and incentives
549
1360260
2000
ルールや報酬は
22:42
are no substitutes for wisdom.
550
1362260
2000
知恵の代わりにはなりません
22:44
Indeed, we argue,
551
1364260
2000
知恵に代わるものはない―
22:46
there is no substitute for wisdom.
552
1366260
3000
それが私たちの主張です
22:49
And so practical wisdom
553
1369260
2000
そして実践的知は職業人に
22:51
does not require
554
1371260
2000
英雄的行動や
22:53
heroic acts of self-sacrifice
555
1373260
3000
自己犠牲を
22:56
on the part of practitioners.
556
1376260
3000
求めることはありません
22:59
In giving us the will and the skill
557
1379260
2000
実践的知は他者のために
23:01
to do the right thing -- to do right by others --
558
1381260
3000
適切な行為を行う意志とスキルを
23:04
practical wisdom also gives us
559
1384260
2000
私たちに伝えると同時に
23:06
the will and the skill
560
1386260
2000
自身に対しても適切な行為を行う
23:08
to do right by ourselves.
561
1388260
3000
意思やスキルも教えてくれるのです
23:11
Thanks.
562
1391260
2000
ありがとうございました
23:13
(Applause)
563
1393260
3000
-会場(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7