Barry Schwartz: Using our practical wisdom

Barry Schwartz: Usando nossa sabedoria prática

92,255 views ・ 2011-01-03

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Fernando Marinheiro Revisor: Fers Gruendling
00:15
The first thing I want to do is say thank you to all of you.
0
15260
3000
A primeira coisa que eu quero fazer é agradecer a todos vocês.
00:18
The second thing I want to do is introduce my co-author
1
18260
3000
A segunda coisa que eu quero fazer é apresentar o meu co-autor
00:21
and dear friend and co-teacher.
2
21260
2000
e querido amigo e co-professor.
00:23
Ken and I have been working together
3
23260
2000
Ken e eu temos trabalhado juntos
00:25
for almost 40 years.
4
25260
2000
há quase 40 anos.
00:27
That's Ken Sharpe over there.
5
27260
2000
Ali está o Ken Sharpe.
00:29
(Applause)
6
29260
2000
(Aplausos)
00:31
So there is among many people --
7
31260
3000
Então, há entre muitas pessoas --
00:34
certainly me and most of the people I talk to --
8
34260
2000
certamente eu e a maioria das pessoas com quem falo -
00:36
a kind of collective dissatisfaction
9
36260
3000
uma espécie de insatisfação coletiva
00:39
with the way things are working,
10
39260
2000
com a forma como as coisas estão funcionando,
00:41
with the way our institutions run.
11
41260
3000
com a forma como as nossas instituições funcionam.
00:44
Our kids' teachers seem to be failing them.
12
44260
4000
Os professores de nossas crianças parecem estar falhando.
00:48
Our doctors don't know who the hell we are,
13
48260
3000
Nossos médicos não sabem quem diabos nós somos,
00:51
and they don't have enough time for us.
14
51260
2000
e eles não têm tempo suficiente para nós.
00:53
We certainly can't trust the bankers,
15
53260
2000
Nós certamente não podemos confiar nos banqueiros,
00:55
and we certainly can't trust the brokers.
16
55260
3000
e nós certamente não podemos confiar nos intermediários.
00:58
They almost brought the entire financial system down.
17
58260
3000
Eles quase levaram o sistema financeiro inteiro para baixo.
01:01
And even as we do our own work,
18
61260
3000
E mesmo enquanto nós fazemos o nosso próprio trabalho,
01:04
all too often,
19
64260
2000
muitas vezes,
01:06
we find ourselves having to choose
20
66260
3000
nos vemos tendo que escolher
01:09
between doing what we think is the right thing
21
69260
3000
entre fazer o que achamos que é a coisa certa
01:12
and doing the expected thing,
22
72260
2000
e fazer a coisa que é esperada,
01:14
or the required thing,
23
74260
2000
ou a coisa necessária,
01:16
or the profitable thing.
24
76260
2000
ou a coisa rentável.
01:18
So everywhere we look,
25
78260
2000
Então onde quer que olhemos,
01:20
pretty much across the board,
26
80260
2000
praticamente em toda a parte
01:22
we worry that the people we depend on
27
82260
3000
nós nos preocupamos que as pessoas em que confiamos
01:25
don't really have our interests at heart.
28
85260
3000
na verdade não querem o melhor para nós.
01:29
Or if they do have our interests at heart,
29
89260
3000
Ou se eles querem o nosso melhor,
01:32
we worry that they don't know us well enough
30
92260
2000
nós nos preocupamos que eles não nos conhecem bem o suficiente
01:34
to figure out what they need to do
31
94260
2000
para descobrir o que eles precisam fazer
01:36
in order to allow us
32
96260
2000
a fim de nos permitir
01:38
to secure those interests.
33
98260
2000
proteger esses interesses.
01:40
They don't understand us.
34
100260
2000
Eles não nos entendem.
01:42
They don't have the time to get to know us.
35
102260
2000
Eles não têm tempo para nos conhecer.
01:44
There are two kinds of responses
36
104260
2000
Existem dois tipos de respostas
01:46
that we make
37
106260
2000
que fazemos
01:48
to this sort of general dissatisfaction.
38
108260
3000
a este tipo de insatisfação geral.
01:52
If things aren't going right,
39
112260
2000
Se as coisas não estão indo bem,
01:54
the first response is:
40
114260
2000
a primeira resposta é:
01:56
let's make more rules,
41
116260
2000
vamos fazer mais regras,
01:58
let's set up a set
42
118260
2000
vamos fazer um conjunto
02:00
of detailed procedures
43
120260
2000
de procedimentos detalhados
02:02
to make sure that people will do the right thing.
44
122260
3000
para nos certificarmos de que as pessoas vão fazer a coisa certa.
02:05
Give teachers scripts
45
125260
2000
Dar roteiros aos professores
02:07
to follow in the classroom,
46
127260
2000
para seguirem na sala de aula,
02:09
so even if they don't know what they're doing
47
129260
2000
assim, mesmo que eles não saibam o que estão fazendo
02:11
and don't care about the welfare of our kids,
48
131260
3000
e não se importem com o bem estar de nossas crianças,
02:14
as long as they follow the scripts,
49
134260
2000
enquanto eles seguem os roteiros,
02:16
our kids will get educated.
50
136260
2000
nossos filhos vão ser educados.
02:18
Give judges a list of mandatory sentences
51
138260
3000
Dar aos juízes uma lista de frases imperativas
02:21
to impose for crimes,
52
141260
2000
a aplicar nos crimes,
02:23
so that you don't need to rely
53
143260
2000
de modo que você não precisa confiar
02:25
on judges using their judgment.
54
145260
3000
em juízes usando o seu julgamento.
02:28
Instead, all they have to do
55
148260
2000
Em vez disso, o que todos eles têm que fazer
02:30
is look up on the list
56
150260
2000
é olhar na lista
02:32
what kind of sentence goes with what kind of crime.
57
152260
3000
que tipo de sentença combina com qual tipo de crime.
02:35
Impose limits
58
155260
2000
Impor limites
02:37
on what credit card companies can charge in interest
59
157260
3000
em quanto as companhias de cartão de crédito podem cobrar de juros
02:40
and on what they can charge in fees.
60
160260
2000
e o quanto elas podem cobrar em taxas.
02:42
More and more rules
61
162260
2000
Mais e mais regras
02:44
to protect us
62
164260
2000
para nos proteger
02:46
against an indifferent, uncaring
63
166260
2000
de grupos indiferentes e insensíveis
02:48
set of institutions we have to deal with.
64
168260
3000
de instituições que temos de lidar.
02:51
Or -- or maybe and --
65
171260
2000
Ou -- ou talvez e --
02:53
in addition to rules,
66
173260
2000
além das regras,
02:55
let's see if we can come up
67
175260
2000
vamos ver se podemos conseguir
02:57
with some really clever incentives
68
177260
2000
alguns incentivos realmente inteligentes
02:59
so that, even if the people we deal with
69
179260
2000
de modo que, mesmo que as pessoas com quem lidamos
03:01
don't particularly want to serve our interests,
70
181260
3000
particularmente não queiram servir aos nossos interesses,
03:04
it is in their interest
71
184260
2000
é do interesse delas
03:06
to serve our interest --
72
186260
2000
servir ao nosso interesse --
03:08
the magic incentives
73
188260
2000
os incentivos mágicos
03:10
that will get people to do the right thing
74
190260
2000
que fazem as pessoas fazerem a coisa certa
03:12
even out of pure selfishness.
75
192260
3000
mesmo por puro egoísmo.
03:15
So we offer teachers bonuses
76
195260
2000
Então nós oferecemos bônus aos professores
03:17
if the kids they teach
77
197260
2000
caso os seus alunos
03:19
score passing grades on these big test scores
78
199260
3000
obtenham boas notas nas provas
03:22
that are used to evaluate
79
202260
2000
que são usadas para avaliar
03:24
the quality of school systems.
80
204260
2000
a qualidade dos sistemas escolares.
03:27
Rules and incentives --
81
207260
2000
Regras e incentivos --
03:29
"sticks" and "carrots."
82
209260
2000
castigos e benefícios.
03:31
We passed a bunch of rules
83
211260
2000
Passamos por um monte de regras
03:33
to regulate the financial industry
84
213260
2000
para regular a indústria financeira
03:35
in response to the recent collapse.
85
215260
2000
em resposta ao colapso recente.
03:37
There's the Dodd-Frank Act,
86
217260
2000
Há a Lei de Frank Dodd,
03:39
there's the new Consumer Financial Protection Agency
87
219260
3000
há a nova Agência de Proteção Financeira do Consumidor
03:42
that is temporarily being headed through the backdoor
88
222260
3000
que está temporariamente sendo chefiada pela porta dos fundos
03:45
by Elizabeth Warren.
89
225260
2000
por Elizabeth Warren
03:47
Maybe these rules
90
227260
2000
Talvez essas regras
03:49
will actually improve
91
229260
3000
vão realmente melhorar
03:52
the way these financial services companies behave.
92
232260
4000
a forma com que essas empresas de serviços financeiros comportam-se.
03:56
We'll see.
93
236260
2000
Veremos.
03:58
In addition, we are struggling
94
238260
2000
Além disso, estamos lutando
04:00
to find some way to create incentives
95
240260
3000
para encontrar uma forma para criar incentivos
04:03
for people in the financial services industry
96
243260
3000
para as pessoas na indústria de serviços financeiros
04:06
that will have them more interested
97
246260
2000
que os tornarão mais interessados
04:08
in serving the long-term interests
98
248260
2000
em servir aos interesses de longo prazo
04:10
even of their own companies,
99
250260
2000
mesmo de suas próprias empresas,
04:12
rather than securing short-term profits.
100
252260
3000
ao invés de garantir os lucros a curto prazo.
04:16
So if we find just the right incentives,
101
256260
2000
Portanto, se encontrarmos os incentivos corretos,
04:18
they'll do the right thing -- as I said -- selfishly,
102
258260
3000
eles farão as coisas certas -- como eu disse -- de forma egoísta,
04:21
and if we come up with the right rules and regulations,
103
261260
3000
e se nós viermos com as regras e regulamentos certos,
04:24
they won't drive us all over a cliff.
104
264260
3000
eles não vão levar todos nós para um penhasco.
04:27
And Ken [Sharpe] and I certainly know
105
267260
3000
E Ken [Sharpe] e eu certamente sabemos
04:30
that you need to reign in the bankers.
106
270260
3000
que vocês precisam reinar nos banqueiros.
04:33
If there is a lesson to be learned from the financial collapse
107
273260
3000
Se há uma lição a ser aprendida a partir do colapso financeiro
04:36
it is that.
108
276260
2000
é essa.
04:38
But what we believe,
109
278260
2000
Mas o que nós acreditamos,
04:40
and what we argue in the book,
110
280260
2000
e aquilo que defendemos no livro,
04:42
is that there is no set of rules,
111
282260
3000
é que não há um conjunto de regras,
04:45
no matter how detailed,
112
285260
2000
não importa quão detalhado,
04:47
no matter how specific,
113
287260
2000
não importa quão específico,
04:49
no matter how carefully monitored
114
289260
2000
não importa quão cuidadosamente monitorado
04:51
and enforced,
115
291260
2000
e executado,
04:53
there is no set of rules
116
293260
2000
não há um conjunto de regras
04:55
that will get us what we need.
117
295260
2000
que vai buscar o que precisamos.
04:57
Why? Because bankers are smart people.
118
297260
3000
Por quê? Porque os banqueiros são pessoas inteligentes.
05:01
And, like water,
119
301260
2000
E, como água,
05:03
they will find cracks
120
303260
2000
eles vão encontrar rachaduras
05:05
in any set of rules.
121
305260
3000
em qualquer conjunto de regras.
05:08
You design a set of rules that will make sure
122
308260
3000
Você desenha um conjunto de regras que irá garantir
05:11
that the particular reason
123
311260
2000
que o motivo particular
05:13
why the financial system "almost-collapse"
124
313260
2000
pelo qual o sistema financeiro quase entrou em colapso
05:15
can't happen again.
125
315260
2000
não aconteça novamente.
05:17
It is naive beyond description
126
317260
2000
É ingênuo além da descrição
05:19
to think that having blocked
127
319260
2000
pensar que tendo bloqueado
05:21
this source of financial collapse,
128
321260
2000
essa fonte do colapso financeiro,
05:23
you have blocked all possible sources of financial collapse.
129
323260
3000
você terá bloqueado todas as possíveis fontes do colapso financeiro.
05:26
So it's just a question of waiting for the next one
130
326260
3000
Então é apenas uma questão de esperarmos pela próxima
05:29
and then marveling at how we could have been so stupid
131
329260
3000
e, em seguida, ficarmos maravilhados em como pudemos ter sido tão estúpidos
05:32
as not to protect ourselves against that.
132
332260
3000
em não nos protegermos contra isso.
05:35
What we desperately need,
133
335260
2000
O que nós desesperadamente precisamos,
05:37
beyond, or along with, better rules
134
337260
3000
além de, ou juntamente com, regras melhores
05:40
and reasonably smart incentives,
135
340260
2000
e incentivos razoavelmente inteligentes,
05:42
is we need virtue.
136
342260
3000
precisamos de virtude,
05:45
We need character.
137
345260
2000
precisamos de caráter,
05:47
We need people who want to do the right thing.
138
347260
3000
precisamos de pessoas que queiram fazer a coisa certa.
05:50
And in particular,
139
350260
2000
E em particular,
05:52
the virtue that we need most of all
140
352260
3000
a virtude que mais precisamos
05:55
is the virtue that Aristotle called
141
355260
2000
é a virtude que Aristóteles chamou de
05:57
"practical wisdom."
142
357260
3000
sabedoria prática.
06:00
Practical wisdom
143
360260
2000
Sabedoria prática
06:02
is the moral will
144
362260
2000
é a vontade moral
06:04
to do the right thing
145
364260
2000
de fazer a coisa certa
06:06
and the moral skill
146
366260
2000
e a habilidade moral
06:08
to figure out what the right thing is.
147
368260
3000
para descobrir o que é a coisa certa.
06:11
So Aristotle was very interested in watching
148
371260
3000
Assim, Aristóteles estava muito interessado em assistir
06:14
how the craftsmen around him worked.
149
374260
3000
como os artesãos trabalhavam em torno dele.
06:17
And he was impressed
150
377260
2000
E ele ficou impressionado
06:19
at how they would improvise
151
379260
2000
com como eles improvisavam
06:21
novel solutions to novel problems --
152
381260
2000
novas soluções para novos problemas --
06:23
problems that they hadn't anticipated.
153
383260
2000
problemas que eles não esperavam.
06:25
So one example is he sees these stonemasons
154
385260
2000
Então, um exemplo é que ele vê esses pedreiros
06:27
working on the Isle of Lesbos,
155
387260
3000
trabalhando na Ilha de Lesbos,
06:30
and they need to measure out
156
390260
2000
e eles precisam medir as
06:32
round columns.
157
392260
2000
colunas redondas.
06:34
Well if you think about it,
158
394260
2000
Bem, se você pensar sobre isso,
06:36
it's really hard to measure out round columns using a ruler.
159
396260
3000
é realmente difícil de medir as colunas redondas usando uma régua.
06:39
So what do they do?
160
399260
2000
Então, o que eles fizeram?
06:41
They fashion a novel solution to the problem.
161
401260
3000
Eles fizeram uma nova solução para o problema.
06:44
They created a ruler that bends,
162
404260
3000
Eles criaram uma régua que dobra,
06:47
what we would call these days a tape measure --
163
407260
3000
o que chamaríamos hoje em dia de fita métrica --
06:50
a flexible rule,
164
410260
2000
uma régua flexível,
06:52
a rule that bends.
165
412260
2000
uma régua que dobra.
06:54
And Aristotle said,
166
414260
2000
E Aristóteles disse,
06:56
"Hah, they appreciated that sometimes
167
416260
3000
hah, eles perceberam que algumas vezes
06:59
to design rounded columns,
168
419260
3000
para projetar colunas redondas,
07:02
you need to bend the rule."
169
422260
3000
você precisa dobrar a régra.
07:05
And Aristotle said
170
425260
2000
E Aristóteles disse
07:07
often in dealing with other people,
171
427260
3000
que muitas vezes ao lidar com outras pessoas,
07:10
we need to bend the rules.
172
430260
3000
nós precisamos dobrar as regras.
07:13
Dealing with other people
173
433260
2000
Lidar com outras pessoas
07:15
demands a kind of flexibility
174
435260
3000
demanda um tipo de flexibilidade
07:18
that no set of rules can encompass.
175
438260
3000
que nenhum conjunto de regras pode englobar.
07:21
Wise people know when and how
176
441260
2000
Os sábios sabem como e quando
07:23
to bend the rules.
177
443260
2000
dobrar as regras.
07:25
Wise people know how to improvise.
178
445260
3000
Os sábios sabem como improvisar.
07:28
The way my co-author , Ken, and I talk about it,
179
448260
3000
A forma como o meu co-autor, Ken, e eu falamos sobre isso,
07:31
they are kind of like jazz musicians.
180
451260
2000
eles são como músicos de jazz;
07:33
The rules are like the notes on the page,
181
453260
2000
as regras são como as notas na página
07:35
and that gets you started,
182
455260
2000
e isso faz você começar,
07:37
but then you dance around the notes on the page,
183
457260
3000
mas então você dança ao redor das notas na página,
07:40
coming up with just the right combination
184
460260
2000
chegando com apenas a combinação certa
07:42
for this particular moment
185
462260
2000
para esse momento em particular
07:44
with this particular set of fellow players.
186
464260
3000
com esse conjunto específico de jogadores.
07:47
So for Aristotle,
187
467260
2000
Portanto, para Aristóteles,
07:49
the kind
188
469260
3000
o tipo
07:52
of rule-bending,
189
472260
3000
de dobra de regras,
07:55
rule exception-finding and improvisation
190
475260
3000
a descoberta da exceção de regras e improvisação
07:58
that you see in skilled craftsmen
191
478260
2000
que você vê em habilidosos artesãos
08:00
is exactly what you need
192
480260
2000
é exatamente o que você precisa
08:02
to be a skilled moral craftsman.
193
482260
3000
para ser um artesão moral hábil.
08:05
And in interactions with people,
194
485260
2000
E em interações com as pessoas,
08:07
almost all the time,
195
487260
2000
quase todo o tempo,
08:09
it is this kind of flexibility that is required.
196
489260
2000
é este tipo de flexibilidade que é necessária.
08:11
A wise person knows when to bend the rules.
197
491260
3000
Uma pessoa sábia sabe quando dobrar as regras.
08:14
A wise person knows when to improvise.
198
494260
2000
Uma pessoa sábia sabe quando improvisar.
08:16
And most important,
199
496260
2000
E o mais importante,
08:18
a wise person does this improvising and rule-bending
200
498260
3000
uma pessoa sábia faz essa improvisação e a dobra de regras
08:21
in the service of the right aims.
201
501260
3000
em serviço dos objetivos corretos.
08:25
If you are a rule-bender and an improviser
202
505260
3000
Se você é um dobrador de regras e um improvisador
08:28
mostly to serve yourself,
203
508260
2000
que principalmente serve a si mesmo,
08:30
what you get is ruthless manipulation of other people.
204
510260
3000
o que você ganha é a manipulação cruel de outras pessoas.
08:33
So it matters that you do this wise practice
205
513260
2000
Então é importante que você faça essa prática sábia
08:35
in the service of others
206
515260
2000
a serviço dos outros
08:37
and not in the service of yourself.
207
517260
2000
e não a serviço de si mesmo.
08:39
And so the will to do the right thing
208
519260
3000
E assim a vontade de fazer a coisa certa
08:42
is just as important as the moral skill
209
522260
2000
é tão importante como a habilidade moral
08:44
of improvisation
210
524260
2000
da improvisação
08:46
and exception-finding.
211
526260
2000
e descoberta da exceção.
08:48
Together they comprise practical wisdom,
212
528260
3000
Juntos, eles compõem a sabedoria prática,
08:51
which Aristotle thought
213
531260
2000
que Aristóteles pensava
08:53
was the master virtue.
214
533260
2000
ser a virtude principal.
08:55
So I'll give you an example
215
535260
2000
Então eu vou lhe dar um exemplo
08:57
of wise practice in action.
216
537260
2000
de sabedoria prática em ação.
08:59
It's the case of Michael.
217
539260
3000
Esse é o caso de Michael.
09:02
Michael's a young guy.
218
542260
2000
Michael é um jovem rapaz.
09:04
He had a pretty low-wage job.
219
544260
2000
Ele tinha um trabalho de remuneração muito baixa.
09:06
He was supporting his wife and a child,
220
546260
3000
Ele estava sustentando sua esposa e uma criança
09:09
and the child was going to parochial school.
221
549260
2000
e a criança estava indo para a escola paroquial.
09:11
Then he lost his job.
222
551260
3000
Então ele perdeu seu trabalho.
09:14
He panicked
223
554260
2000
Ele entrou em pânico
09:16
about being able to support his family.
224
556260
3000
sobre ser capaz de sustentar sua família.
09:19
One night, he drank a little too much,
225
559260
3000
Uma noite, ele bebeu um pouco demais,
09:22
and he robbed a cab driver --
226
562260
2000
e ele roubou um taxista --
09:24
stole 50 dollars.
227
564260
2000
roubou 50 dólares.
09:26
He robbed him at gunpoint.
228
566260
2000
Ele roubou-lhe à mão armada.
09:28
It was a toy gun.
229
568260
3000
Era uma arma de brinquedo.
09:31
He got caught. He got tried.
230
571260
3000
Ele foi pego, foi julgado,
09:34
He got convicted.
231
574260
2000
foi condenado.
09:36
The Pennsylvania sentencing guidelines
232
576260
3000
As orientações de sentença da Pensilvânia
09:39
required a minimum sentence for a crime like this
233
579260
3000
exigiam uma pena mínima para um crime como esse
09:42
of two years, 24 months.
234
582260
2000
de dois anos, 24 meses.
09:44
The judge on the case, Judge Lois Forer
235
584260
3000
A juíza do caso, a Juíza Lois Forer
09:47
thought that this made no sense.
236
587260
3000
pensou que isso não fazia sentido.
09:50
He had never committed a crime before.
237
590260
3000
Ele nunca tinha cometido um crime antes.
09:53
He was a responsible husband and father.
238
593260
3000
Ele era um marido e pai responsável.
09:56
He had been faced with desperate circumstances.
239
596260
2000
Ele tinha sido confrontado com circunstâncias desesperadoras.
09:58
All this would do is wreck a family.
240
598260
3000
Tudo o que isso faria seria destruir a família.
10:01
And so she improvised a sentence -- 11 months,
241
601260
3000
E então ela improvisou a sentença -- 11 meses.
10:04
and not only that,
242
604260
2000
E não só isso,
10:06
but release every day to go to work.
243
606260
2000
mas o liberava todos os dias para ir trabalhar.
10:08
Spend your night in jail, spend your day holding down a job.
244
608260
3000
Passe a sua noite na cadeia, passe o dia mantendo um emprego.
10:11
He did. He served out his sentence.
245
611260
3000
Ele o fez. Ele cumpriu sua sentença.
10:14
He made restitution
246
614260
2000
Ele fez a restituição
10:16
and found himself a new job.
247
616260
2000
e encontrou um novo emprego.
10:18
And the family was united.
248
618260
3000
E a família estava unida.
10:21
And it seemed on the road
249
621260
2000
E parecia a caminho
10:23
to some sort of a decent life --
250
623260
3000
de algum tipo de vida digna --
10:26
a happy ending to a story
251
626260
3000
um final feliz para uma história
10:29
involving wise improvisation
252
629260
2000
envolvendo improvisação sábia
10:31
from a wise judge.
253
631260
3000
de uma juíza sábia.
10:34
But it turned out
254
634260
3000
Mas acontece que
10:37
the prosecutor was not happy
255
637260
3000
o procurador não ficou feliz
10:40
that Judge Forer ignored the sentencing guidelines
256
640260
3000
que a Juíza Forer ignorou as orientações de sentença
10:43
and sort of invented her own,
257
643260
2000
e meio que inventou a sua própria,
10:45
and so he appealed.
258
645260
3000
e então ele apelou.
10:48
And he asked for the mandatory minimum sentence
259
648260
3000
E ele pediu pela sentença mínima obrigatória
10:51
for armed robbery.
260
651260
2000
por assalto à mão armada.
10:53
He did after all have a toy gun.
261
653260
3000
Ele o fez mesmo sendo uma arma de brinquedo.
10:56
The mandatory minimum sentence for armed robbery
262
656260
2000
A sentença mínima obrigatória por assalto à mão armada
10:58
is five years.
263
658260
3000
é de cinco anos.
11:01
He won the appeal.
264
661260
2000
Ele ganhou a apelação.
11:03
Michael was sentenced to five years in prison.
265
663260
3000
Michael foi sentenciado a cumprir cinco anos na prisão.
11:07
Judge Forer had to follow the law.
266
667260
3000
Juíza Forer teve de seguir a lei.
11:11
And by the way, this appeal went through
267
671260
2000
E a propósito, essa apelação passou
11:13
after he had finished serving his sentence,
268
673260
2000
após ele ter terminado de cumprir sua sentença,
11:15
so he was out and working at a job
269
675260
3000
então ele estava solto e trabalhando em um emprego
11:18
and taking care of his family
270
678260
2000
e tomando conta de sua família
11:20
and he had to go back into jail.
271
680260
2000
e ele teve de voltar para a prisão.
11:22
Judge Forer did what she was required to do,
272
682260
3000
Juíza Forer fez o que era exigido fazer,
11:25
and then she quit the bench.
273
685260
3000
e, em seguida, ela abandonou a bancada.
11:29
And Michael disappeared.
274
689260
3000
E Michael desapareceu.
11:33
So that is an example,
275
693260
2000
Portanto, esse é um exemplo,
11:35
both of wisdom in practice
276
695260
2000
de ambas as sabedorias em prática
11:37
and the subversion of wisdom
277
697260
2000
e a subversão da sabedoria
11:39
by rules that are meant, of course, to make things better.
278
699260
3000
pelas regras que são feitas, sem dúvidas, para tornar as coisas melhores.
11:42
Now consider Ms. Dewey.
279
702260
2000
Agora considere a Sra. Dewey,
11:44
Ms. Dewey's a teacher in a Texas elementary school.
280
704260
3000
Sra. Dewey é professora em uma escola de ensino fundamental no Texas.
11:47
She found herself listening to a consultant one day
281
707260
3000
Um dia, ela estava ouvindo um consultor
11:50
who was trying to help teachers
282
710260
2000
que estava tentando ajudar os professores
11:52
boost the test scores of the kids,
283
712260
2000
a aumentar os resultados dos testes das crianças,
11:54
so that the school
284
714260
2000
para que a escola
11:56
would reach the elite category
285
716260
3000
pudesse chegar a categoria de elite
11:59
in percentage of kids passing big tests.
286
719260
2000
em porcentagem de crianças que passam em grandes provas.
12:01
All these schools in Texas compete with one another
287
721260
2000
Todas essas escolas no Texas competem entre si
12:03
to achieve these milestones,
288
723260
2000
para alcançar essas metas,
12:05
and there are bonuses and various other treats
289
725260
3000
e há bônus e vários outros benefícios
12:08
that come if you beat the other schools.
290
728260
3000
se você for melhor que as outras escolas.
12:11
So here was the consultant's advice:
291
731260
3000
Então, este foi o conselho do consultor:
12:14
first, don't waste your time on kids
292
734260
3000
primeiro, não gaste seu tempo com as crianças
12:17
who are going to pass the test no matter what you do.
293
737260
3000
que vão passar no teste, não importa o que você faça.
12:21
Second, don't waste your time
294
741260
2000
Segundo, não gaste seu tempo
12:23
on kids who can't pass the test
295
743260
3000
com crianças que não vão passar no teste
12:26
no matter what you do.
296
746260
2000
não importa o que você faça.
12:28
Third, don't waste your time
297
748260
2000
Terceiro, não gaste seu tempo
12:30
on kids who moved into the district
298
750260
3000
com crianças que se mudaram para a escola
12:33
too late for their scores to be counted.
299
753260
3000
tarde demais para suas notas serem contadas.
12:36
Focus all of your time and attention
300
756260
3000
Concentre todo o seu tempo e atenção
12:39
on the kids who are on the bubble,
301
759260
3000
nas crianças que estão na bolha,
12:42
the so-called "bubble kids" --
302
762260
2000
as chamadas crianças bolha --
12:44
kids where your intervention
303
764260
2000
crianças na qual sua intervenção
12:46
can get them just maybe over the line
304
766260
2000
talvez possa fazê-los ultrapassar a linha
12:48
from failing to passing.
305
768260
2000
entre fracassar e passar no teste.
12:50
So Ms. Dewey heard this,
306
770260
2000
Então a Sra. Dewey ouviu isso,
12:52
and she shook her head in despair
307
772260
3000
e ela balançou sua cabeça em desespero
12:55
while fellow teachers were sort of cheering each other on
308
775260
3000
enquanto seus colegas professores estavam aplaudindo uns aos outros
12:58
and nodding approvingly.
309
778260
2000
e balançando a cabeça em aprovação.
13:00
It's like they were about to go play a football game.
310
780260
2000
É como se eles estivessem prestes a ir jogar um jogo de futebol.
13:02
For Ms. Dewey,
311
782260
2000
Para a Sra. Dewey,
13:04
this isn't why she became a teacher.
312
784260
3000
não foi para isso que ela se tornou professora.
13:07
Now Ken and I are not naive,
313
787260
2000
Agora Ken e eu não somos ingênuos,
13:09
and we understand that you need to have rules.
314
789260
3000
e nós entendemos que vocês precisam ter regras.
13:12
You need to have incentives.
315
792260
2000
Vocês precisam ter incentivos.
13:14
People have to make a living.
316
794260
2000
Pessoas têm que ganhar a vida.
13:16
But the problem
317
796260
2000
Mas o problema
13:18
with relying on rules and incentives
318
798260
2000
em confiar em regras e incentivos
13:20
is that they demoralize
319
800260
3000
é que elas desmoralizam
13:23
professional activity,
320
803260
2000
a atividade profissional.
13:25
and they demoralize professional activity
321
805260
2000
E elas desmoralizam a atividade profissional
13:27
in two senses.
322
807260
2000
em dois sentidos.
13:29
First, they demoralize the people
323
809260
2000
Primeiro, elas desmoralizam as pessoas
13:31
who are engaged in the activity.
324
811260
2000
que estão engajadas na atividade.
13:33
Judge Forer quits,
325
813260
2000
A Juíza Forer se afastou,
13:35
and Ms. Dewey in completely disheartened.
326
815260
2000
e a Sra. Dewey ficou totalmente desmotivada.
13:37
And second,
327
817260
2000
E segundo,
13:39
they demoralize the activity itself.
328
819260
2000
elas desmoralizam a atividade em si.
13:41
The very practice is demoralized,
329
821260
3000
A própria prática é desmoralizada,
13:44
and the practitioners are demoralized.
330
824260
2000
e os profissionais são desmoralizados.
13:46
It creates people --
331
826260
2000
Isso cria pessoas --
13:48
when you manipulate incentives to get people to do the right thing --
332
828260
3000
quando você manipula incentivos para que as pessoas façam a coisa certa --
13:51
it creates people
333
831260
2000
isso cria pessoas
13:53
who are addicted to incentives.
334
833260
2000
que são viciadas em incentivos.
13:55
That is to say, it creates people
335
835260
2000
Ou seja, isso cria pessoas
13:57
who only do things for incentives.
336
837260
2000
que só fazem coisas por incentivos.
13:59
Now the striking thing about this
337
839260
2000
Agora, a coisa mais impressionante sobre isso
14:01
is that psychologists have known this
338
841260
2000
é que os psicólogos sabem disso
14:03
for 30 years.
339
843260
2000
há 30 anos.
14:05
Psychologists have known
340
845260
2000
Psicólogos sabem
14:07
about the negative consequences of incentivizing everything
341
847260
3000
sobre as consequências negativas de incentivar tudo
14:10
for 30 years.
342
850260
2000
por 30 anos.
14:12
We know that if you reward kids for drawing pictures,
343
852260
3000
Sabemos que, se você recompensar as crianças por fazer desenhos,
14:15
they stop caring about the drawing
344
855260
2000
elas param de se importar com desenhar
14:17
and care only about the reward.
345
857260
2000
e se importam apenas com a recompensa.
14:19
If you reward kids for reading books,
346
859260
2000
Se você recompensar as crianças por ler livros,
14:21
they stop caring about what's in the books
347
861260
3000
elas param de se importar com o que tem nos livros
14:24
and only care about how long they are.
348
864260
2000
e se importam apenas com o quão longo eles são.
14:26
If you reward teachers for kids' test scores,
349
866260
3000
Se você recompensar os professores pelas notas das crianças,
14:29
they stop caring about educating
350
869260
2000
eles param de se importar com educação
14:31
and only care about test preparation.
351
871260
2000
e se importam apenas com a preparação para provas.
14:33
If you were to reward doctors
352
873260
2000
Se você recompensar os médicos
14:35
for doing more procedures --
353
875260
2000
por fazer mais procedimentos --
14:37
which is the current system -- they would do more.
354
877260
2000
que é o sistema atual -- eles irão fazer mais.
14:39
If instead you reward doctors for doing fewer procedures,
355
879260
3000
Se ao invés, você recompensar os médicos por fazer menos procedimentos,
14:42
they will do fewer.
356
882260
2000
eles irão fazer menos.
14:44
What we want, of course,
357
884260
2000
O que queremos, sem dúvida,
14:46
is doctors who do just the right amount of procedures
358
886260
2000
é os médicos fazendo a quantidade certa de procedimentos
14:48
and do the right amount for the right reason --
359
888260
3000
e a quantidade certa pelo motivo certo --
14:51
namely, to serve the welfare of their patients.
360
891260
3000
ou seja, para servir o bem-estar dos seus pacientes.
14:54
Psychologists have known this for decades,
361
894260
2000
Psicólogos sabem disso por décadas,
14:56
and it's time for policymakers
362
896260
3000
e é hora dos políticos
14:59
to start paying attention
363
899260
2000
começarem a prestar atenção
15:01
and listen to psychologists a little bit,
364
901260
3000
e escutar aos psicólogos um pouco mais,
15:04
instead of economists.
365
904260
3000
ao invés dos economistas.
15:07
And it doesn't have to be this way.
366
907260
2000
E isso não tem de ser dessa maneira.
15:09
We think, Ken and I, that there are real sources of hope.
367
909260
3000
Nós pensamos, Ken e eu, que há verdadeiras fontes de esperança.
15:12
We identify one set of people
368
912260
2000
Nós identificamos um grupo de pessoas
15:14
in all of these practices
369
914260
2000
em todas essas práticas
15:16
who we call canny outlaws.
370
916260
2000
que chamamos de bandidos perspicazes.
15:18
These are people
371
918260
2000
Essas são as pessoas
15:20
who, being forced to operate
372
920260
3000
que, sendo obrigadas a operar
15:23
in a system that demands rule-following
373
923260
2000
em um sistema que exige seguir regras
15:25
and creates incentives,
374
925260
2000
e cria incentivos,
15:27
find away around the rules,
375
927260
2000
encontram uma forma de evitar as regras,
15:29
find a way to subvert the rules.
376
929260
3000
encontram uma forma de subverter as regras.
15:32
So there are teachers who have these scripts to follow,
377
932260
2000
Assim, há professores que têm esses roteiros para seguir,
15:34
and they know that if they follow these scripts, the kids will learn nothing.
378
934260
3000
e eles sabem que se eles seguirem esses roteiros, as crianças vão aprender nada.
15:37
And so what they do is they follow the scripts,
379
937260
3000
E então o que eles fazem é seguir os roteiros,
15:40
but they follow the scripts at double-time
380
940260
3000
mas seguem os roteiros mais rapidamente
15:43
and squirrel away little bits of extra time
381
943260
3000
e economizam um pouco de tempo extra
15:46
during which they teach in the way
382
946260
2000
durante qual que eles ensinam na forma
15:48
that they actually know is effective.
383
948260
3000
que eles de fato sabem que é efetiva.
15:51
So these are little ordinary, everyday heroes,
384
951260
3000
Portanto, estes são heróis comuns e cotidianos,
15:54
and they're incredibly admirable,
385
954260
2000
e eles são incrivelmente admiráveis,
15:56
but there's no way that they can sustain this kind of activity
386
956260
3000
mas não há como eles possam sustentar este tipo de atividade
15:59
in the face of a system
387
959260
2000
em face de um sistema
16:01
that either roots them out
388
961260
2000
que ou os destrói completamente
16:03
or grinds them down.
389
963260
2000
ou os abusam.
16:05
So canny outlaws are better than nothing,
390
965260
2000
Portanto, bandidos perspicazes são melhores do que nada,
16:07
but it's hard to imagine any canny outlaw
391
967260
2000
mas é difícil imaginar qualquer bandido perspicaz
16:09
sustaining that for an indefinite period of time.
392
969260
3000
sustentando isso por um período indefinido de tempo.
16:12
More hopeful
393
972260
2000
Mais esperançoso
16:14
are people we call system-changers.
394
974260
2000
são as pessoas que chamamos de transformadores de sistema.
16:16
These are people who are looking
395
976260
2000
Essas são pessoas que não estão procurando
16:18
not to dodge the system's rules and regulations,
396
978260
3000
se esquivar das regras e regulamentos do sistema,
16:21
but to transform the system,
397
981260
2000
mas transformar o sistema,
16:23
and we talk about several.
398
983260
2000
e nós falamos sobre diversos.
16:25
One in particular
399
985260
2000
Um em particular
16:27
is a judge named Robert Russell.
400
987260
3000
é o juiz chamado Robert Russel.
16:30
And one day he was faced
401
990260
2000
E um dia ele foi confrontado
16:32
with the case of Gary Pettengill.
402
992260
3000
com o caso de Gary Pettengill.
16:35
Pettengill was a 23-year-old vet
403
995260
3000
Pettengill era uma veterano de 23 anos
16:38
who had planned to make the army a career,
404
998260
2000
que planejou fazer carreira no exército,
16:40
but then he got a severe back injury in Iraq,
405
1000260
2000
mas então ele sofreu uma lesão grave nas costas no Iraque,
16:42
and that forced him to take a medical discharge.
406
1002260
3000
e isso o forçou a tirar uma dispensa médica.
16:45
He was married, he had a third kid on the way,
407
1005260
3000
Ele era casado, e tinha uma terceira criança a caminho,
16:48
he suffered from PTSD, in addition to the bad back,
408
1008260
3000
ele sofreu de TEPT, além das costas,
16:51
and recurrent nightmares,
409
1011260
2000
e pesadelos recorrentes,
16:53
and he had started using marijuana
410
1013260
2000
e ele começou a usar maconha
16:55
to ease some of the symptoms.
411
1015260
3000
para diminuir alguns desses sintomas.
16:58
He was only able to get part-time work because of his back,
412
1018260
3000
Ele só foi capaz de conseguir trabalho de meio período por causa de suas costas,
17:01
and so he was unable to earn enough to put food on the table
413
1021260
3000
e então ele não conseguia ganhar o suficiente para colocar comida na mesa
17:04
and take care of his family.
414
1024260
2000
e tomar conta de sua família.
17:06
So he started selling marijuana.
415
1026260
2000
Então ele começou a vender maconha.
17:08
He was busted in a drug sweep.
416
1028260
3000
Ele foi preso em uma varredura de drogas.
17:11
His family was kicked out of their apartment,
417
1031260
2000
Sua família foi despejada de seu apartamento,
17:13
and the welfare system
418
1033260
2000
e o sistema de bem-estar
17:15
was threatening to take away his kids.
419
1035260
2000
estava ameaçando tomar suas crianças.
17:17
Under normal sentencing procedures,
420
1037260
2000
No âmbito dos procedimentos normais de condenação,
17:19
Judge Russell would have had little choice
421
1039260
3000
o juiz Russel não tinha escolha além de
17:22
but to sentence Pettengill to serious jail-time
422
1042260
2000
sentenciar Pettengill a um grande período na cadeia
17:24
as a drug felon.
423
1044260
3000
como traficante de drogas.
17:27
But Judge Russell did have an alternative.
424
1047260
3000
Mas o juiz Russel teve uma alternativa.
17:30
And that's because he was in a special court.
425
1050260
3000
E isso porque ele estava no tribunal especial.
17:33
He was in a court called the Veterans' Court.
426
1053260
3000
Ele estava no tribunal chamado de Tribunal dos Veteranos.
17:36
In the Veterans' Court --
427
1056260
2000
No Tribunal dos Veteranos --
17:38
this was the first of its kind in the United States.
428
1058260
3000
este foi o primeiro de seu tipo nos Estados Unidos.
17:41
Judge Russell created the Veterans' Court.
429
1061260
2000
Juiz Russell criou o Tribunal dos Veteranos.
17:43
It was a court only for veterans
430
1063260
2000
Ele é um tribunal apenas para veteranos
17:45
who had broken the law.
431
1065260
3000
que quebraram a lei.
17:48
And he had created it exactly because
432
1068260
2000
E foi criado exatamente porque
17:50
mandatory sentencing laws
433
1070260
2000
as condenações obrigatórias da lei
17:52
were taking the judgment out of judging.
434
1072260
3000
estavam tirando o julgamento do julgando.
17:55
No one wanted non-violent offenders --
435
1075260
3000
Ninguém queria ver infratores não violentos --
17:58
and especially non-violent offenders who were veterans to boot --
436
1078260
3000
e especialmente infratores não violentos que foram veteranos --
18:01
to be thrown into prison.
437
1081260
2000
serem jogados na prisão.
18:03
They wanted to do something about what we all know,
438
1083260
3000
Eles queriam fazer algo sobre o que todos nós sabemos,
18:06
namely the revolving door of the criminal justice system.
439
1086260
3000
ou seja, a porta giratória do sistema de justiça criminal.
18:09
And what the Veterans' Court did,
440
1089260
2000
E o que o Tribunal dos Veteranos fez,
18:11
was it treated each criminal as an individual,
441
1091260
3000
foi tratar cada criminoso como um indivíduo,
18:14
tried to get inside their problems,
442
1094260
3000
tentar entender seus problemas,
18:17
tried to fashion responses to their crimes
443
1097260
3000
tentar encontrar respostas para os seus crimes
18:20
that helped them to rehabilitate themselves,
444
1100260
2000
ajudar a reabilitarem-se,
18:22
and didn't forget about them once the judgment was made.
445
1102260
3000
e não esquecê-los uma vez que o julgamento foi feito.
18:25
Stayed with them, followed up on them,
446
1105260
3000
Ficou com eles, seguia eles,
18:28
made sure that they were sticking to whatever plan
447
1108260
2000
para ter certeza que eles estavam aderindo a qualquer que fosse o plano
18:30
had been jointly developed
448
1110260
2000
que havia sido desenvolvido em conjunto
18:32
to get them over the hump.
449
1112260
2000
para fazê-los superar essa barreira.
18:34
There are now 22 cities
450
1114260
2000
Existem hoje 22 cidades
18:36
that have Veterans' Courts like this.
451
1116260
2000
que possuem o Tribunal dos Veteranos como este.
18:38
Why has the idea spread?
452
1118260
3000
Por que a ideia se espalhou?
18:41
Well, one reason is
453
1121260
2000
Bem, um motivo é
18:43
that Judge Russell
454
1123260
2000
que o Juiz Russel
18:45
has now seen 108 vets
455
1125260
2000
já viu 108 veteranos
18:47
in his Veterans' Court
456
1127260
2000
em seu Tribunal dos Veteranos
18:49
as of February of this year,
457
1129260
2000
em fevereiro desse ano,
18:51
and out of 108,
458
1131260
2000
e desses 108,
18:53
guess how many have gone back through
459
1133260
2000
adivinhe quantos deles passaram de volta
18:55
the revolving door of justice
460
1135260
2000
pela porta giratória da justiça
18:57
into prison.
461
1137260
2000
para a prisão.
18:59
None. None.
462
1139260
2000
Nenhum. Nenhum.
19:01
Anyone would glom onto
463
1141260
3000
Qualquer um poderia obscurecer
19:04
a criminal justice system
464
1144260
2000
em um sistema de justiça criminal
19:06
that has this kind of a record.
465
1146260
2000
que tenha esse tipo de registro.
19:08
So here's is a system-changer, and it seems to be catching.
466
1148260
3000
Então, este é um transformador de sistema, e a ideia parece estar pegando.
19:11
There's a banker
467
1151260
2000
Há um banqueiro
19:13
who created a for-profit community bank
468
1153260
2000
que criou um banco comunitário com fins lucrativos
19:15
that encouraged bankers -- I know this is hard to believe --
469
1155260
3000
que encorajou os banqueiros -- eu sei que é difícil de acreditar --
19:18
encouraged bankers who worked there to do well
470
1158260
3000
encorajou os banqueiros que trabalharam lá a fazer o bem
19:21
by doing good for their low-income clients.
471
1161260
3000
fazendo o bem para os seus clientes de baixa renda.
19:24
The bank helped finance the rebuilding
472
1164260
3000
O banco ajudou a financiar a reconstrução
19:27
of what was otherwise a dying community.
473
1167260
3000
do que antes era uma comunidade que estava morrendo.
19:30
Though their loan recipients were high-risk by ordinary standards,
474
1170260
3000
Embora os beneficiários de seus empréstimos eram de alto risco para os padrões normais,
19:33
the default rate was extremely low.
475
1173260
3000
a taxa padrão era extremamente baixa.
19:36
The bank was profitable.
476
1176260
3000
O banco era rentável.
19:39
The bankers stayed with their loan recipients.
477
1179260
2000
Os banqueiros ficaram com os beneficiários de seus empréstimos.
19:41
They didn't make loans and then sell the loans.
478
1181260
2000
Eles não faziam empréstimos e depois vendiam os empréstimos.
19:43
They serviced the loans.
479
1183260
2000
Eles serviram os empréstimos.
19:45
They made sure that their loan recipients
480
1185260
2000
Eles se certificavam que seus beneficiários
19:47
were staying up with their payments.
481
1187260
3000
estavam ficando com os seus pagamentos.
19:50
Banking hasn't always been
482
1190260
3000
Os bancos não têm sido sempre
19:53
the way we read about it now in the newspapers.
483
1193260
4000
como o que lemos agora nos jornais.
19:57
Even Goldman Sachs
484
1197260
2000
Mesmo o Goldman Sachs
19:59
once used to serve clients,
485
1199260
3000
já foi utilizado para servir seus clientes,
20:02
before it turned into an institution
486
1202260
3000
antes de se tornar uma instituição
20:05
that serves only itself.
487
1205260
2000
que serve apenas a si mesmo.
20:07
Banking wasn't always this way,
488
1207260
2000
Os bancos não foram sempre assim,
20:09
and it doesn't have to be this way.
489
1209260
3000
e não tem que ser dessa maneira.
20:14
So there are examples like this in medicine --
490
1214260
3000
E há exemplos como este na medicina --
20:17
doctors at Harvard
491
1217260
2000
doutores em Havard
20:19
who are trying to transform medical education,
492
1219260
2000
que estão tentando transformar a educação médica,
20:21
so that you don't get a kind of ethical erosion
493
1221260
2000
de modo que você não tem um tipo de erosão ética
20:23
and loss of empathy,
494
1223260
2000
e perda de empatia,
20:25
which characterizes most medical students
495
1225260
2000
que caracteriza a maioria dos estudantes de medicina
20:27
in the course of their medical training.
496
1227260
2000
no decorrer da sua formação médica.
20:29
And the way they do it is to give third-year medical students
497
1229260
3000
E o jeito que eles fazem é dar aos alunos do terceiro ano de medicina
20:32
patients who they follow for an entire year.
498
1232260
2000
pacientes que eles seguem por um ano inteiro.
20:34
So the patients are not organ systems,
499
1234260
2000
Assim, os pacientes não são sistemas de órgãos,
20:36
and they're not diseases;
500
1236260
2000
e eles não são doenças;
20:38
they're people, people with lives.
501
1238260
2000
eles são pessoas, pessoas com vidas.
20:40
And in order to be an effective doctor,
502
1240260
2000
E para ser um bom médico,
20:42
you need to treat people who have lives and not just disease.
503
1242260
3000
você precisa tratar pessoas que possuem vidas e não apenas doenças.
20:45
In addition to which there's an enormous amount of back and forth,
504
1245260
3000
Além disso, há uma enorme quantidade de idas e vindas,
20:48
mentoring of one student by another,
505
1248260
2000
orientação de um aluno por outro,
20:50
of all the students by the doctors,
506
1250260
3000
de todos os estudantes pelos médicos,
20:53
and the result is a generation -- we hope -- of doctors
507
1253260
3000
e o resultado é uma geração - esperamos - de médicos
20:56
who do have time for the people they treat.
508
1256260
2000
que têm tempo para as pessoas que eles tratam.
20:58
We'll see.
509
1258260
2000
Vamos ver.
21:00
So there are lots of examples like this that we talk about.
510
1260260
3000
Portanto, há muitos exemplos como este que falamos.
21:03
Each of them shows that it is possible
511
1263260
2000
Cada um deles mostra que é possível
21:05
to build on and nurture character
512
1265260
3000
construir e nutrir caráter
21:08
and keep a profession
513
1268260
2000
e manter uma profissão
21:10
true to its proper mission --
514
1270260
2000
fiel a sua missão específica --
21:12
what Aristotle would have called its proper telos.
515
1272260
3000
o que Aristóteles teria chamado de seu propósito adequado.
21:16
And Ken and I believe
516
1276260
2000
E Ken e eu acreditamos
21:18
that this is what practitioners actually want.
517
1278260
3000
que é isso que os profissionais querem realmente.
21:21
People want to be allowed
518
1281260
2000
As pessoas querem ser permitidas
21:23
to be virtuous.
519
1283260
2000
serem virtuosas.
21:25
They want to have permission to do the right thing.
520
1285260
3000
Elas querem ter permissão para fazer a coisa certa.
21:28
They don't want to feel
521
1288260
2000
Elas não querem sentir
21:30
like they need to take a shower
522
1290260
2000
como se precisassem tomar um banho
21:32
to get the moral grime off their bodies everyday
523
1292260
3000
para limpar a sujeira moral de seus corpos todos os dias
21:35
when they come home from work.
524
1295260
3000
quando elas voltam do trabalho.
21:38
Aristotle thought that practical wisdom
525
1298260
2000
Aristóteles pensava que a sabedoria prática
21:40
was the key to happiness,
526
1300260
2000
era a chave para a felicidade,
21:42
and he was right.
527
1302260
3000
e ele estava certo.
21:45
There's now a lot of research being done in psychology
528
1305260
3000
Agora há muita pesquisa sendo feita em psicologia
21:48
on what makes people happy,
529
1308260
2000
sobre o que faz as pessoas felizes,
21:50
and the two things that jump out in study after study --
530
1310260
3000
e as duas coisas que aparecem em estudo após estudo -
21:53
I know this will come as a shock to all of you --
531
1313260
2000
eu sei que isso virá como um choque para todos vocês -
21:55
the two things that matter most to happiness
532
1315260
3000
as duas coisas que mais importam para a felicidade
21:58
are love and work.
533
1318260
3000
são o amor e o trabalho.
22:01
Love: managing successfully
534
1321260
3000
Amor: gerir com sucesso
22:04
relations with the people who are close to you
535
1324260
2000
relações com as pessoas próximas a você
22:06
and with the communities of which you are a part.
536
1326260
3000
e com as comunidades de que você faz parte.
22:09
Work: engaging in activities
537
1329260
3000
Trabalho: participar de atividades
22:12
that are meaningful and satisfying.
538
1332260
3000
que são significativas e satisfatórias.
22:15
If you have that, good close relations with other people,
539
1335260
3000
Se você tiver isso, boas relações próximas com outras pessoas,
22:18
work that's meaningful and fulfilling,
540
1338260
3000
trabalho que é significativo e gratificante,
22:21
you don't much need anything else.
541
1341260
3000
você não precisa de mais nada.
22:24
Well, to love well and to work well,
542
1344260
3000
Pois bem, amar bem e trabalhar bem,
22:27
you need wisdom.
543
1347260
2000
você precisa de sabedoria.
22:29
Rules and incentives don't tell you
544
1349260
2000
Regras e incentivos não dizem
22:31
how to be a good friend, how to be a good parent,
545
1351260
3000
como ser um bom amigo, como ser um bom pai,
22:34
how to be a good spouse,
546
1354260
2000
como ser um bom cônjuge,
22:36
or how to be a good doctor or a good lawyer
547
1356260
2000
ou como ser um bom médico ou um bom advogado
22:38
or a good teacher.
548
1358260
2000
ou um bom professor.
22:40
Rules and incentives
549
1360260
2000
Regras e incentivos
22:42
are no substitutes for wisdom.
550
1362260
2000
não são substitutos para a sabedoria.
22:44
Indeed, we argue,
551
1364260
2000
Na verdade, nós discutimos,
22:46
there is no substitute for wisdom.
552
1366260
3000
que não há substituto para a sabedoria.
22:49
And so practical wisdom
553
1369260
2000
E assim, a sabedoria prática
22:51
does not require
554
1371260
2000
não requer
22:53
heroic acts of self-sacrifice
555
1373260
3000
atos heróicos de sacrifício próprio
22:56
on the part of practitioners.
556
1376260
3000
por parte dos praticantes.
22:59
In giving us the will and the skill
557
1379260
2000
Ao dar-nos a vontade e a habilidade
23:01
to do the right thing -- to do right by others --
558
1381260
3000
para fazer a coisa certa - a fazer o certo pelos outros -
23:04
practical wisdom also gives us
559
1384260
2000
a sabedoria prática também nos dá
23:06
the will and the skill
560
1386260
2000
a vontade e a habilidade
23:08
to do right by ourselves.
561
1388260
3000
para fazer o certo por nós mesmos.
23:11
Thanks.
562
1391260
2000
Obrigado.
23:13
(Applause)
563
1393260
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7