Barry Schwartz: Using our practical wisdom

Barry Schwartz: Unsere Klugheit einsetzen

92,255 views ・ 2011-01-03

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sven Henckel Lektorat: Valentina Wellbrock
00:15
The first thing I want to do is say thank you to all of you.
0
15260
3000
Zunächst einmal möchte ich mich bei Ihnen allen bedanken.
00:18
The second thing I want to do is introduce my co-author
1
18260
3000
Zweitens möchte ich meinen Co-Autoren,
00:21
and dear friend and co-teacher.
2
21260
2000
lieben Freund und Co-Lehrer vorstellen.
00:23
Ken and I have been working together
3
23260
2000
Ken und ich arbeiten nun bereits
00:25
for almost 40 years.
4
25260
2000
seit fast 40 Jahren zusammen.
00:27
That's Ken Sharpe over there.
5
27260
2000
Das ist Ken Sharpe dort drüben.
00:29
(Applause)
6
29260
2000
(Applaus)
00:31
So there is among many people --
7
31260
3000
Es gibt bei vielen Leuten --
00:34
certainly me and most of the people I talk to --
8
34260
2000
sicherlich bei mir und bei den meisten Leuten, mit denen ich spreche --
00:36
a kind of collective dissatisfaction
9
36260
3000
eine Art kollektiver Unzufriedenheit
00:39
with the way things are working,
10
39260
2000
darüber, wie Dinge laufen,
00:41
with the way our institutions run.
11
41260
3000
wie unsere Institutionen arbeiten.
00:44
Our kids' teachers seem to be failing them.
12
44260
4000
Unsere Kinder scheinen von den Lehrern im Stich gelassen zu werden.
00:48
Our doctors don't know who the hell we are,
13
48260
3000
Unsere Ärzte wissen nicht, wer zur Hölle wir sind
00:51
and they don't have enough time for us.
14
51260
2000
und sie haben nicht genug Zeit für uns.
00:53
We certainly can't trust the bankers,
15
53260
2000
Wir können sicher nicht den Bankern vertrauen
00:55
and we certainly can't trust the brokers.
16
55260
3000
und wir können sicher nicht den Brokern vertrauen.
00:58
They almost brought the entire financial system down.
17
58260
3000
Sie haben beinahe das gesamte Finanzsystem zum Einsturz gebracht.
01:01
And even as we do our own work,
18
61260
3000
Und sogar wenn wir unsere eigene Arbeit tun,
01:04
all too often,
19
64260
2000
allzu oft,
01:06
we find ourselves having to choose
20
66260
3000
ertappen wir uns dabei, entscheiden zu müssen,
01:09
between doing what we think is the right thing
21
69260
3000
das zu tun, was wir für richtig halten
01:12
and doing the expected thing,
22
72260
2000
und das zu tun, was erwartet wird
01:14
or the required thing,
23
74260
2000
oder was gefordert wird
01:16
or the profitable thing.
24
76260
2000
oder was wirtschaftlich ist.
01:18
So everywhere we look,
25
78260
2000
Überall, wo wir also hinsehen,
01:20
pretty much across the board,
26
80260
2000
so ziemlich durch die Bank,
01:22
we worry that the people we depend on
27
82260
3000
beunruhigt es uns, dass den Leuten, auf die wir angewiesen sind,
01:25
don't really have our interests at heart.
28
85260
3000
nicht wirklich unsere Belange am Herzen liegen.
01:29
Or if they do have our interests at heart,
29
89260
3000
Oder wenn ihnen unsere Belange am Herzen liegen,
01:32
we worry that they don't know us well enough
30
92260
2000
beunruhigt es uns, dass sie uns nicht gut genug kennen,
01:34
to figure out what they need to do
31
94260
2000
um zu verstehen, was sie tun müssen,
01:36
in order to allow us
32
96260
2000
um uns zu ermöglichen,
01:38
to secure those interests.
33
98260
2000
diese Belange abzusichern.
01:40
They don't understand us.
34
100260
2000
Sie verstehen uns nicht.
01:42
They don't have the time to get to know us.
35
102260
2000
Sie haben nicht die Zeit, uns kennenzulernen.
01:44
There are two kinds of responses
36
104260
2000
Es gibt zwei Arten von Antworten,
01:46
that we make
37
106260
2000
die wir
01:48
to this sort of general dissatisfaction.
38
108260
3000
auf diese Art allgemeiner Unzufriedenheit haben.
01:52
If things aren't going right,
39
112260
2000
Wenn Dinge nicht richtig laufen,
01:54
the first response is:
40
114260
2000
ist die erste Antwort:
01:56
let's make more rules,
41
116260
2000
Lasst uns mehr Regeln aufstellen.
01:58
let's set up a set
42
118260
2000
Lasst uns eine Reihe
02:00
of detailed procedures
43
120260
2000
detaillierter Abläufe festlegen,
02:02
to make sure that people will do the right thing.
44
122260
3000
um sicherzustellen, dass die Leute das Richtige tun werden.
02:05
Give teachers scripts
45
125260
2000
Gebt den Lehrern Skripte,
02:07
to follow in the classroom,
46
127260
2000
die sie in den Klassen befolgen.
02:09
so even if they don't know what they're doing
47
129260
2000
Auch wenn sie also nicht wissen, was sie tun
02:11
and don't care about the welfare of our kids,
48
131260
3000
und sich nicht um das Wohl unserer Kinder bemühen --
02:14
as long as they follow the scripts,
49
134260
2000
solange sie die Skripte befolgen,
02:16
our kids will get educated.
50
136260
2000
werden unsere Kinder ausgebildet.
02:18
Give judges a list of mandatory sentences
51
138260
3000
Gebt den Richtern eine Liste verbindlicher Strafen,
02:21
to impose for crimes,
52
141260
2000
die sie für Verbrechen verhängen können,
02:23
so that you don't need to rely
53
143260
2000
so dass man sich nicht darauf verlassen muss,
02:25
on judges using their judgment.
54
145260
3000
dass die Richter nach eigenem Ermessen handeln.
02:28
Instead, all they have to do
55
148260
2000
Stattdessen müssen sie lediglich
02:30
is look up on the list
56
150260
2000
in der Liste nachsehen,
02:32
what kind of sentence goes with what kind of crime.
57
152260
3000
welche Art von Strafe zu welcher Art von Verbrechen passt.
02:35
Impose limits
58
155260
2000
Setzt Grenzen
02:37
on what credit card companies can charge in interest
59
157260
3000
für die Zinsen, die Kreditkarten-Unternehmen berechnen können
02:40
and on what they can charge in fees.
60
160260
2000
sowie für die Gebühren, die sie nehmen können.
02:42
More and more rules
61
162260
2000
Mehr und mehr Regeln,
02:44
to protect us
62
164260
2000
um uns vor
02:46
against an indifferent, uncaring
63
166260
2000
einer gleichgültigen, gefühllosen
02:48
set of institutions we have to deal with.
64
168260
3000
Reihe an Institutionen zu schützen, mit denen wir zu tun haben.
02:51
Or -- or maybe and --
65
171260
2000
Oder -- oder vielleicht und --
02:53
in addition to rules,
66
173260
2000
zusätzlich zu den Regeln
02:55
let's see if we can come up
67
175260
2000
schauen wir uns an, ob wir
02:57
with some really clever incentives
68
177260
2000
mit ein paar wirklich raffinierten Anreizen aufwarten können.
02:59
so that, even if the people we deal with
69
179260
2000
Auch wenn die Leute, mit denen wir zu tun haben,
03:01
don't particularly want to serve our interests,
70
181260
3000
nicht in unserem Interesse handeln wollen,
03:04
it is in their interest
71
184260
2000
ist es somit in ihrem Interesse,
03:06
to serve our interest --
72
186260
2000
in unserem Interesse zu handeln --
03:08
the magic incentives
73
188260
2000
die magischen Anreize,
03:10
that will get people to do the right thing
74
190260
2000
welche die Leute dazu bringen werden, das Richtige zu tun,
03:12
even out of pure selfishness.
75
192260
3000
wenn auch aus reinem Eigennutz.
03:15
So we offer teachers bonuses
76
195260
2000
Wir bieten Lehrern also Prämien an,
03:17
if the kids they teach
77
197260
2000
wenn die Kinder, die sie unterrichten,
03:19
score passing grades on these big test scores
78
199260
3000
diese großen Prüfungen bestehen,
03:22
that are used to evaluate
79
202260
2000
die verwendet werden, um
03:24
the quality of school systems.
80
204260
2000
die Qualität unserer Schulsysteme zu beurteilen.
03:27
Rules and incentives --
81
207260
2000
Regeln und Anreize --
03:29
"sticks" and "carrots."
82
209260
2000
Zuckerbrot und Peitsche.
03:31
We passed a bunch of rules
83
211260
2000
Wir haben eine Reihe von Vorschriften verabschiedet,
03:33
to regulate the financial industry
84
213260
2000
um die Finanzbranche
03:35
in response to the recent collapse.
85
215260
2000
als Reaktion auf den jüngsten Zusammenbruch zu regulieren.
03:37
There's the Dodd-Frank Act,
86
217260
2000
Es gibt den Dodd-Frank Act.
03:39
there's the new Consumer Financial Protection Agency
87
219260
3000
Es gibt die neue Behörde zum Verbraucherschutz in Finanzangelegenheiten,
03:42
that is temporarily being headed through the backdoor
88
222260
3000
die vorübergehend durch die Hintertür
03:45
by Elizabeth Warren.
89
225260
2000
von Elizabeth Warren geleitet wird.
03:47
Maybe these rules
90
227260
2000
Vielleicht werden diese Regeln
03:49
will actually improve
91
229260
3000
tatsächlich
03:52
the way these financial services companies behave.
92
232260
4000
die Art und Weise verbessern, wie sich diese Finanzdienstleister verhalten.
03:56
We'll see.
93
236260
2000
Wir werden sehen.
03:58
In addition, we are struggling
94
238260
2000
Außerdem ringen wir darum,
04:00
to find some way to create incentives
95
240260
3000
einen Weg zur Schaffung von Anreizen
04:03
for people in the financial services industry
96
243260
3000
für die Leute in der Finanzdienstleistungsbranche zu finden,
04:06
that will have them more interested
97
246260
2000
der sie dazu bewegt, sich mehr
04:08
in serving the long-term interests
98
248260
2000
für längerfristige Vorteile einzusetzen --
04:10
even of their own companies,
99
250260
2000
auch für ihre eigenen Unternehmen --
04:12
rather than securing short-term profits.
100
252260
3000
als die Generierung kurzfristiger Gewinne.
04:16
So if we find just the right incentives,
101
256260
2000
Wenn wir also nur die richtigen Anreize finden,
04:18
they'll do the right thing -- as I said -- selfishly,
102
258260
3000
werden sie das Richtige tun -- wie gesagt, aus Eigennutz.
04:21
and if we come up with the right rules and regulations,
103
261260
3000
Und wenn wir uns die richtigen Regeln und Vorschriften einfallen lassen,
04:24
they won't drive us all over a cliff.
104
264260
3000
werden sie uns nicht ins Verderben stürzen.
04:27
And Ken [Sharpe] and I certainly know
105
267260
3000
Und Ken und ich wissen zweifellos,
04:30
that you need to reign in the bankers.
106
270260
3000
dass man die Banker im Zaum halten muss.
04:33
If there is a lesson to be learned from the financial collapse
107
273260
3000
Wenn es eine Lektion gibt, die wir aus dem finanziellen Zusammenbruch lernen sollten,
04:36
it is that.
108
276260
2000
dann diese.
04:38
But what we believe,
109
278260
2000
Was wir jedoch glauben
04:40
and what we argue in the book,
110
280260
2000
und was wir im Buch erörtern,
04:42
is that there is no set of rules,
111
282260
3000
ist, dass es kein Regelwerk gibt,
04:45
no matter how detailed,
112
285260
2000
egal wie detailliert,
04:47
no matter how specific,
113
287260
2000
egal wie präzise,
04:49
no matter how carefully monitored
114
289260
2000
egal wie sorgfältig überwacht
04:51
and enforced,
115
291260
2000
und durchgesetzt.
04:53
there is no set of rules
116
293260
2000
Es gibt kein Regelwerk,
04:55
that will get us what we need.
117
295260
2000
das uns bringen wird, was wir brauchen.
04:57
Why? Because bankers are smart people.
118
297260
3000
Warum? Weil Banker kluge Leute sind.
05:01
And, like water,
119
301260
2000
Und wie auch Wasser
05:03
they will find cracks
120
303260
2000
werden sie in
05:05
in any set of rules.
121
305260
3000
jedem Regelwerk Lücken finden.
05:08
You design a set of rules that will make sure
122
308260
3000
Man entwickelt ein Regelwerk, welches sicherstellt,
05:11
that the particular reason
123
311260
2000
dass der spezifische Grund
05:13
why the financial system "almost-collapse"
124
313260
2000
warum das Finanzsystem beinahe zusammengestürzt ist
05:15
can't happen again.
125
315260
2000
nicht noch einmal vorliegen kann.
05:17
It is naive beyond description
126
317260
2000
Es ist unbeschreiblich blauäugig
05:19
to think that having blocked
127
319260
2000
zu denken, dass man mit der Verhinderung
05:21
this source of financial collapse,
128
321260
2000
dieser Quelle des finanziellen Zusammenbruchs
05:23
you have blocked all possible sources of financial collapse.
129
323260
3000
alle denkbaren Quellen eines finanziellen Zusammenbruchs verhindert hat.
05:26
So it's just a question of waiting for the next one
130
326260
3000
Es ist also nur eine Frage, wann der nächste kommt,
05:29
and then marveling at how we could have been so stupid
131
329260
3000
um uns dann zu wundern, wie dumm wir sein konnten,
05:32
as not to protect ourselves against that.
132
332260
3000
uns dagegen nicht zu schützen.
05:35
What we desperately need,
133
335260
2000
Was wir dringend
05:37
beyond, or along with, better rules
134
337260
3000
neben besseren Regeln
05:40
and reasonably smart incentives,
135
340260
2000
und halbwegs intelligenten Anreizen benötigen
05:42
is we need virtue.
136
342260
3000
ist Tugendhaftigkeit.
05:45
We need character.
137
345260
2000
Wir brauchen Persönlichkeit,
05:47
We need people who want to do the right thing.
138
347260
3000
wir brauchen Leute, die das Richtige tun wollen.
05:50
And in particular,
139
350260
2000
Und vor allen Dingen
05:52
the virtue that we need most of all
140
352260
3000
benötigen wir die Tugend,
05:55
is the virtue that Aristotle called
141
355260
2000
die Aristoteles
05:57
"practical wisdom."
142
357260
3000
Klugheit genannt hat.
06:00
Practical wisdom
143
360260
2000
Klugheit
06:02
is the moral will
144
362260
2000
ist der moralische Wille
06:04
to do the right thing
145
364260
2000
das Richtige zu tun
06:06
and the moral skill
146
366260
2000
und die moralische Fähigkeit
06:08
to figure out what the right thing is.
147
368260
3000
zu verstehen, was das Richtige ist.
06:11
So Aristotle was very interested in watching
148
371260
3000
Aristoteles war also sehr interessiert daran zu beobachten,
06:14
how the craftsmen around him worked.
149
374260
3000
wie die Handwerker um ihn herum arbeiteten.
06:17
And he was impressed
150
377260
2000
Und er war beeindruckt,
06:19
at how they would improvise
151
379260
2000
wie sie
06:21
novel solutions to novel problems --
152
381260
2000
neue Lösungen zu neuen Problemen improvisierten --
06:23
problems that they hadn't anticipated.
153
383260
2000
Probleme, die sie nicht erwartet hätten.
06:25
So one example is he sees these stonemasons
154
385260
2000
Zum Beispiel sieht er diese Steinmetze,
06:27
working on the Isle of Lesbos,
155
387260
3000
die auf der Insel Lesbos arbeiten,
06:30
and they need to measure out
156
390260
2000
und sie müssen
06:32
round columns.
157
392260
2000
runde Säulen ausmessen.
06:34
Well if you think about it,
158
394260
2000
Nun ja, wenn Sie darüber nachdenken,
06:36
it's really hard to measure out round columns using a ruler.
159
396260
3000
ist es wirklich schwierig runde Säulen mit einem Lineal auszumessen.
06:39
So what do they do?
160
399260
2000
Was machen sie also?
06:41
They fashion a novel solution to the problem.
161
401260
3000
Sie gestalten eine neue Lösung für das Problem.
06:44
They created a ruler that bends,
162
404260
3000
Sie haben ein Lineal erstellt, das sich biegen lässt,
06:47
what we would call these days a tape measure --
163
407260
3000
was wir heutzutage Maßband nennen würden --
06:50
a flexible rule,
164
410260
2000
eine flexible Vorschrift,
06:52
a rule that bends.
165
412260
2000
eine Vorschrift, die sich umgehen lässt.
06:54
And Aristotle said,
166
414260
2000
Und Aristoteles sagte:
06:56
"Hah, they appreciated that sometimes
167
416260
3000
"Ha! Sie haben eingesehen, dass man manchmal
06:59
to design rounded columns,
168
419260
3000
zur Gestaltung runder Säulen
07:02
you need to bend the rule."
169
422260
3000
die Vorschrift umgehen muss."
07:05
And Aristotle said
170
425260
2000
Und Aristoteles sagte
07:07
often in dealing with other people,
171
427260
3000
oftmals, wenn er mit anderen Leuten zu tun hatte:
07:10
we need to bend the rules.
172
430260
3000
"Wir müssen die Vorschriften umgehen."
07:13
Dealing with other people
173
433260
2000
Der Umgang mit anderen Leuten
07:15
demands a kind of flexibility
174
435260
3000
verlangt eine Art Flexibilität,
07:18
that no set of rules can encompass.
175
438260
3000
die kein Regelwerk umfassen kann.
07:21
Wise people know when and how
176
441260
2000
Kluge Leute wissen, wann und wie
07:23
to bend the rules.
177
443260
2000
man Vorschriften umgehen muss.
07:25
Wise people know how to improvise.
178
445260
3000
Kluge Leute wissen, wie man improvisiert.
07:28
The way my co-author , Ken, and I talk about it,
179
448260
3000
Wie mein Co-Autor Ken und ich zu sagen pflegen,
07:31
they are kind of like jazz musicians.
180
451260
2000
sind sie wie Jazz-Musiker.
07:33
The rules are like the notes on the page,
181
453260
2000
Die Regeln sind wie die Noten auf dem Blatt
07:35
and that gets you started,
182
455260
2000
und damit kann man loslegen.
07:37
but then you dance around the notes on the page,
183
457260
3000
Dann aber tanzt man um die Noten auf dem Blatt herum,
07:40
coming up with just the right combination
184
460260
2000
denkt sich die gerade richtige Kombination
07:42
for this particular moment
185
462260
2000
für diesen besonderen Moment
07:44
with this particular set of fellow players.
186
464260
3000
mit der speziellen Auswahl an Mitspielern aus.
07:47
So for Aristotle,
187
467260
2000
Für Aristoteles also
07:49
the kind
188
469260
3000
ist die Art
07:52
of rule-bending,
189
472260
3000
der Regelumgehung,
07:55
rule exception-finding and improvisation
190
475260
3000
des Findens von Ausnahmen für Regeln und der Improvisation,
07:58
that you see in skilled craftsmen
191
478260
2000
die man bei erfahrenen Handwerkern vorfindet,
08:00
is exactly what you need
192
480260
2000
genau das, was man benötigt,
08:02
to be a skilled moral craftsman.
193
482260
3000
um ein erfahrener, moralischer Handwerker zu sein.
08:05
And in interactions with people,
194
485260
2000
Und im Zusammenspiel mit Leuten
08:07
almost all the time,
195
487260
2000
ist es fast immer
08:09
it is this kind of flexibility that is required.
196
489260
2000
diese Art von Flexibilität, die benötigt wird.
08:11
A wise person knows when to bend the rules.
197
491260
3000
Ein kluger Mensch weiß, wann man die Vorschriften umgeht.
08:14
A wise person knows when to improvise.
198
494260
2000
Ein kluger Mensch weiß, wann man improvisiert.
08:16
And most important,
199
496260
2000
Und am wichtigsten ist, dass
08:18
a wise person does this improvising and rule-bending
200
498260
3000
ein kluger Mensch diese Improvisation und Regelumgehung
08:21
in the service of the right aims.
201
501260
3000
im Dienst der richtigen Ziele anwendet.
08:25
If you are a rule-bender and an improviser
202
505260
3000
Wenn man ein Regelumgeher und Improvisierer
08:28
mostly to serve yourself,
203
508260
2000
hauptsächlich für seine eigenen Zwecke ist,
08:30
what you get is ruthless manipulation of other people.
204
510260
3000
wird dies zu rücksichtsloser Manipulation anderer Leute führen.
08:33
So it matters that you do this wise practice
205
513260
2000
Es kommt also darauf an, dass man diese kluge Praxis
08:35
in the service of others
206
515260
2000
im Dienste anderer
08:37
and not in the service of yourself.
207
517260
2000
und nicht für sich selbst anwendet.
08:39
And so the will to do the right thing
208
519260
3000
Der Wille also, das Richtige zu tun,
08:42
is just as important as the moral skill
209
522260
2000
ist genauso wichtig wie die moralische Fähigkeit
08:44
of improvisation
210
524260
2000
der Improvisierung
08:46
and exception-finding.
211
526260
2000
und des Findens von Ausnahmen.
08:48
Together they comprise practical wisdom,
212
528260
3000
Zusammen umfassen sie die Klugheit,
08:51
which Aristotle thought
213
531260
2000
von der Aristoteles dachte,
08:53
was the master virtue.
214
533260
2000
dass sie die wichtigste Tugend sei.
08:55
So I'll give you an example
215
535260
2000
Ich möchte Ihnen nun ein Beispiel
08:57
of wise practice in action.
216
537260
2000
von Klugheit aus der Praxis geben.
08:59
It's the case of Michael.
217
539260
3000
Es handelt sich um den Fall von Michael.
09:02
Michael's a young guy.
218
542260
2000
Michael ist ein junger Kerl.
09:04
He had a pretty low-wage job.
219
544260
2000
Er hatte eine sehr schlecht bezahlte Arbeitsstelle.
09:06
He was supporting his wife and a child,
220
546260
3000
Er versorgte seine Frau und ein Kind
09:09
and the child was going to parochial school.
221
549260
2000
und das Kind ging zur Konfessionsschule.
09:11
Then he lost his job.
222
551260
3000
Dann verlor er seine Arbeit.
09:14
He panicked
223
554260
2000
Er geriet in Panik,
09:16
about being able to support his family.
224
556260
3000
seine Familie nicht mehr versorgen zu können.
09:19
One night, he drank a little too much,
225
559260
3000
Eines Nachts trank er etwas zu viel
09:22
and he robbed a cab driver --
226
562260
2000
und raubte einen Taxifahrer aus --
09:24
stole 50 dollars.
227
564260
2000
er stahl 50 Dollar.
09:26
He robbed him at gunpoint.
228
566260
2000
Er überfiel ihn mit vorgehaltener Pistole.
09:28
It was a toy gun.
229
568260
3000
Es war eine Spielzeugpistole.
09:31
He got caught. He got tried.
230
571260
3000
Er wurde geschnappt, er wurde vor Gericht gestellt,
09:34
He got convicted.
231
574260
2000
er wurde verurteilt.
09:36
The Pennsylvania sentencing guidelines
232
576260
3000
Die Strafrichtlinien aus Pennsylvania
09:39
required a minimum sentence for a crime like this
233
579260
3000
verlangten eine Mindeststrafe für ein Verbrechen wie dieses
09:42
of two years, 24 months.
234
582260
2000
von zwei Jahren -- 24 Monaten.
09:44
The judge on the case, Judge Lois Forer
235
584260
3000
Die Richterin in diesem Fall, Richterin Lois Forer,
09:47
thought that this made no sense.
236
587260
3000
dachte, dass dies keinen Sinn ergebe.
09:50
He had never committed a crime before.
237
590260
3000
Er hatte niemals zuvor ein Verbrechen begangen.
09:53
He was a responsible husband and father.
238
593260
3000
Er war ein verantwortungsvoller Ehemann und Vater.
09:56
He had been faced with desperate circumstances.
239
596260
2000
Er war mit hoffnungslosen Umständen konfrontiert.
09:58
All this would do is wreck a family.
240
598260
3000
All dies würde lediglich eine Familie ins Unglück stürzen.
10:01
And so she improvised a sentence -- 11 months,
241
601260
3000
Also improvisierte sie eine Strafe -- 11 Monate.
10:04
and not only that,
242
604260
2000
Und nicht nur das,
10:06
but release every day to go to work.
243
606260
2000
sondern auch einen täglichen Freigang, um zur Arbeit zu gehen.
10:08
Spend your night in jail, spend your day holding down a job.
244
608260
3000
Verbringe die Nacht im Gefängnis, nutze den Tag, um einer Arbeit nachzugehen.
10:11
He did. He served out his sentence.
245
611260
3000
Er tat es. Er saß seine Strafe ab.
10:14
He made restitution
246
614260
2000
Er leistete Rückerstattung
10:16
and found himself a new job.
247
616260
2000
und fand eine neue Arbeitsstelle für sich.
10:18
And the family was united.
248
618260
3000
Und die Familie war vereint.
10:21
And it seemed on the road
249
621260
2000
Und er schien auf dem Weg
10:23
to some sort of a decent life --
250
623260
3000
in ein sozusagen anständiges Leben zu sein --
10:26
a happy ending to a story
251
626260
3000
ein glücklicher Ausgang einer Geschichte über
10:29
involving wise improvisation
252
629260
2000
die kluge Improvisation
10:31
from a wise judge.
253
631260
3000
einer klugen Richterin.
10:34
But it turned out
254
634260
3000
Aber es stellte sich heraus,
10:37
the prosecutor was not happy
255
637260
3000
dass der Staatsanwalt nicht glücklich damit war,
10:40
that Judge Forer ignored the sentencing guidelines
256
640260
3000
dass Richterin Forer die Strafrichtlinien ignorierte
10:43
and sort of invented her own,
257
643260
2000
und sozusagen ihre eigenen erfand.
10:45
and so he appealed.
258
645260
3000
Er ging also in Berufung.
10:48
And he asked for the mandatory minimum sentence
259
648260
3000
Und er forderte die vorgeschriebene Mindeststrafe
10:51
for armed robbery.
260
651260
2000
für bewaffneten Raub ein.
10:53
He did after all have a toy gun.
261
653260
3000
Er hatte letzten Endes nur eine Spielzeugpistole.
10:56
The mandatory minimum sentence for armed robbery
262
656260
2000
Die vorgeschriebene Mindeststrafe für bewaffneten Raub
10:58
is five years.
263
658260
3000
ist fünf Jahre.
11:01
He won the appeal.
264
661260
2000
Er gewann die Berufung.
11:03
Michael was sentenced to five years in prison.
265
663260
3000
Michael wurde zu fünf Jahren Gefängnis verurteilt.
11:07
Judge Forer had to follow the law.
266
667260
3000
Richterin Forer musste dem Gesetz folgen.
11:11
And by the way, this appeal went through
267
671260
2000
Und übrigens wurde der Berufung stattgegeben,
11:13
after he had finished serving his sentence,
268
673260
2000
nachdem er seine Strafe abgesessen hatte.
11:15
so he was out and working at a job
269
675260
3000
Er war also draußen, arbeitete,
11:18
and taking care of his family
270
678260
2000
kümmerte sich um seine Familie
11:20
and he had to go back into jail.
271
680260
2000
und musste dann zurück ins Gefängnis.
11:22
Judge Forer did what she was required to do,
272
682260
3000
Richterin Forer tat was sie tun musste
11:25
and then she quit the bench.
273
685260
3000
und anschließend räumte sie ihren Stuhl.
11:29
And Michael disappeared.
274
689260
3000
Und Michael verschwand.
11:33
So that is an example,
275
693260
2000
Das ist also ein Beispiel
11:35
both of wisdom in practice
276
695260
2000
von Klugheit in der Praxis
11:37
and the subversion of wisdom
277
697260
2000
und der Zerstörung der Klugheit
11:39
by rules that are meant, of course, to make things better.
278
699260
3000
durch Regeln, die natürlich dazu gedacht sind, um Dinge besser zu machen.
11:42
Now consider Ms. Dewey.
279
702260
2000
Betrachten Sie nun Frau Dewey.
11:44
Ms. Dewey's a teacher in a Texas elementary school.
280
704260
3000
Frau Dewey ist eine Lehrerin in einer texanischen Grundschule.
11:47
She found herself listening to a consultant one day
281
707260
3000
Eines Tages hörte sie einem Berater zu,
11:50
who was trying to help teachers
282
710260
2000
der den Lehrern zu helfen versuchte,
11:52
boost the test scores of the kids,
283
712260
2000
die Prüfungsergebnisse der Kinder nach oben zu treiben,
11:54
so that the school
284
714260
2000
so dass die Schule
11:56
would reach the elite category
285
716260
3000
die Elite-Kategorie
11:59
in percentage of kids passing big tests.
286
719260
2000
durch den Anteil an Kindern, die die großen Prüfungen bestehen, erreichen würde.
12:01
All these schools in Texas compete with one another
287
721260
2000
All diese Schulen in Texas stehen miteinander im Wettbewerb,
12:03
to achieve these milestones,
288
723260
2000
diese Meilensteine zu erreichen,
12:05
and there are bonuses and various other treats
289
725260
3000
und es gibt Prämien und verschiedene andere Leckerbissen,
12:08
that come if you beat the other schools.
290
728260
3000
die man erhält, wenn man die anderen Schulen schlägt.
12:11
So here was the consultant's advice:
291
731260
3000
Hier ist also der Rat des Beraters:
12:14
first, don't waste your time on kids
292
734260
3000
Erstens: Verschwendet eure Zeit nicht mit Kindern,
12:17
who are going to pass the test no matter what you do.
293
737260
3000
die die Prüfung bestehen werden, egal was ihr tut.
12:21
Second, don't waste your time
294
741260
2000
Zweitens: Verschwendet eure Zeit nicht
12:23
on kids who can't pass the test
295
743260
3000
mit Kindern, die die Prüfung nicht bestehen können,
12:26
no matter what you do.
296
746260
2000
egal was ihr tut.
12:28
Third, don't waste your time
297
748260
2000
Drittens: Verschwendet eure Zeit nicht
12:30
on kids who moved into the district
298
750260
3000
mit Kindern, die zu spät in den Stadtteil gezogen sind,
12:33
too late for their scores to be counted.
299
753260
3000
so dass ihre Ergebnisse nicht zählen.
12:36
Focus all of your time and attention
300
756260
3000
Konzentriert all eure Zeit und Aufmerksamkeit
12:39
on the kids who are on the bubble,
301
759260
3000
auf die Kinder, die auf der Kippe stehen,
12:42
the so-called "bubble kids" --
302
762260
2000
die so genannten Kippen-Kinder --
12:44
kids where your intervention
303
764260
2000
Kinder, bei denen euer Eingreifen
12:46
can get them just maybe over the line
304
766260
2000
sie vielleicht gerade davor bewahren kann,
12:48
from failing to passing.
305
768260
2000
nicht zu bestehen.
12:50
So Ms. Dewey heard this,
306
770260
2000
Frau Dewey hörte dies
12:52
and she shook her head in despair
307
772260
3000
und schüttelte verzweifelt ihren Kopf,
12:55
while fellow teachers were sort of cheering each other on
308
775260
3000
wohingegen ihre Lehrer-Kollegen sich sozusagen gegenseitig zujubelten
12:58
and nodding approvingly.
309
778260
2000
und zustimmend nickten.
13:00
It's like they were about to go play a football game.
310
780260
2000
Es war so als wären Sie im Begriff zum Fußballspielen zu gehen.
13:02
For Ms. Dewey,
311
782260
2000
Für Frau Dewey
13:04
this isn't why she became a teacher.
312
784260
3000
war das nicht der Grund, warum sie Lehrerin wurde.
13:07
Now Ken and I are not naive,
313
787260
2000
Nun sind Ken und ich nicht naiv
13:09
and we understand that you need to have rules.
314
789260
3000
und wir verstehen, dass man Regeln haben muss.
13:12
You need to have incentives.
315
792260
2000
Man braucht Anreize.
13:14
People have to make a living.
316
794260
2000
Die Leute müssen ihren Lebensunterhalt bestreiten.
13:16
But the problem
317
796260
2000
Aber das Problem,
13:18
with relying on rules and incentives
318
798260
2000
sich auf Regeln und Anreize zu verlassen,
13:20
is that they demoralize
319
800260
3000
liegt darin, dass sie
13:23
professional activity,
320
803260
2000
die berufliche Tätigkeit demoralisieren.
13:25
and they demoralize professional activity
321
805260
2000
Und sie demoralisieren die berufliche Tätigkeit
13:27
in two senses.
322
807260
2000
in zweierlei Hinsicht.
13:29
First, they demoralize the people
323
809260
2000
Erstens demoralisieren sie die Leute,
13:31
who are engaged in the activity.
324
811260
2000
die der Tätigkeit nachkommen.
13:33
Judge Forer quits,
325
813260
2000
Richterin Forer gibt ihre Arbeit auf
13:35
and Ms. Dewey in completely disheartened.
326
815260
2000
und Frau Dewey ist völlig niedergeschlagen.
13:37
And second,
327
817260
2000
Und zweitens
13:39
they demoralize the activity itself.
328
819260
2000
demoralisieren sie die Tätigkeit selbst.
13:41
The very practice is demoralized,
329
821260
3000
Eben jene Tätigkeit wird demoralisiert
13:44
and the practitioners are demoralized.
330
824260
2000
und die Ausübenden werden demoralisiert.
13:46
It creates people --
331
826260
2000
Dies schafft Leute --
13:48
when you manipulate incentives to get people to do the right thing --
332
828260
3000
wenn man Anreize manipuliert, um Leute dazu zu bewegen, das Richtige zu tun --
13:51
it creates people
333
831260
2000
dies schafft Leute,
13:53
who are addicted to incentives.
334
833260
2000
die abhängig von Anreizen sind.
13:55
That is to say, it creates people
335
835260
2000
Das heißt, dass dies Leute schafft,
13:57
who only do things for incentives.
336
837260
2000
die Dinge nur für Anreize tun.
13:59
Now the striking thing about this
337
839260
2000
Das Bemerkenswerte dabei ist,
14:01
is that psychologists have known this
338
841260
2000
dass Psychologen dies bereits
14:03
for 30 years.
339
843260
2000
seit 30 Jahren wissen.
14:05
Psychologists have known
340
845260
2000
Psychologen wissen
14:07
about the negative consequences of incentivizing everything
341
847260
3000
von den negativen Folgen, für alles Anreize zu schaffen
14:10
for 30 years.
342
850260
2000
seit 30 Jahren.
14:12
We know that if you reward kids for drawing pictures,
343
852260
3000
Wir wissen, dass wenn man Kinder für das Malen von Bildern belohnt,
14:15
they stop caring about the drawing
344
855260
2000
sie aufhören, das Bild wichtig zu nehmen
14:17
and care only about the reward.
345
857260
2000
und sich nur noch für die Belohnung interessieren.
14:19
If you reward kids for reading books,
346
859260
2000
Wenn man Kinder für das Lesen von Büchern belohnt,
14:21
they stop caring about what's in the books
347
861260
3000
machen sie sich nichts mehr aus dem Inhalt der Bücher
14:24
and only care about how long they are.
348
864260
2000
und interessieren sich dafür, wie lang sie sind.
14:26
If you reward teachers for kids' test scores,
349
866260
3000
Wenn man Lehrer anhand der Prüfungsergebnisse der Kinder belohnt,
14:29
they stop caring about educating
350
869260
2000
hören sie auf, die Ausbildung wichtig zu nehmen
14:31
and only care about test preparation.
351
871260
2000
und interessieren sich nur noch für die Prüfungsvorbereitung.
14:33
If you were to reward doctors
352
873260
2000
Würde man die Ärzte dafür belohnen,
14:35
for doing more procedures --
353
875260
2000
mehr Behandlungsmethoden durchzuführen --
14:37
which is the current system -- they would do more.
354
877260
2000
was dem aktuellen System entspricht -- würden sie mehr tun.
14:39
If instead you reward doctors for doing fewer procedures,
355
879260
3000
Wenn man stattdessen die Ärzte dafür belohnen würde, weniger Behandlungsmethoden anzuwenden,
14:42
they will do fewer.
356
882260
2000
werden sie weniger tun.
14:44
What we want, of course,
357
884260
2000
Was wir natürlich möchten,
14:46
is doctors who do just the right amount of procedures
358
886260
2000
sind Ärzte, die genau die richtige Anzahl an Behandlungsmethoden anwenden
14:48
and do the right amount for the right reason --
359
888260
3000
und die richtige Anzahl aus dem richtigen Grund durchführen --
14:51
namely, to serve the welfare of their patients.
360
891260
3000
und zwar zum Wohlergehen ihrer Patienten.
14:54
Psychologists have known this for decades,
361
894260
2000
Psychologen wissen dies bereits seit Jahrzehnten
14:56
and it's time for policymakers
362
896260
3000
und es ist an der Zeit für Entscheidungsträger
14:59
to start paying attention
363
899260
2000
anzufangen, dem Beachtung zu schenken
15:01
and listen to psychologists a little bit,
364
901260
3000
und den Psychologen zuzuhören
15:04
instead of economists.
365
904260
3000
anstelle von den Wirtschaftlern.
15:07
And it doesn't have to be this way.
366
907260
2000
Und es muss nicht so sein.
15:09
We think, Ken and I, that there are real sources of hope.
367
909260
3000
Ken und ich glauben, dass es echte Quellen der Hoffnung gibt.
15:12
We identify one set of people
368
912260
2000
Wir erkennen eine Reihe von Leuten
15:14
in all of these practices
369
914260
2000
in all diesen Handlungen,
15:16
who we call canny outlaws.
370
916260
2000
die wir als kluge Gesetzlose bezeichnen.
15:18
These are people
371
918260
2000
Dies sind Leute,
15:20
who, being forced to operate
372
920260
3000
die gezwungen sind,
15:23
in a system that demands rule-following
373
923260
2000
in einem System zu agieren, das Regelbefolgung verlangt
15:25
and creates incentives,
374
925260
2000
und Anreize schafft,
15:27
find away around the rules,
375
927260
2000
und sie finden einen Weg um die Regeln herum,
15:29
find a way to subvert the rules.
376
929260
3000
sie finden einen Weg, die Regeln zu untergraben.
15:32
So there are teachers who have these scripts to follow,
377
932260
2000
Es gibt also Lehrer, die sich an diese Skripten halten müssen
15:34
and they know that if they follow these scripts, the kids will learn nothing.
378
934260
3000
und sie wissen, dass die Kinder bei Befolgung der Skripte nichts lernen werden.
15:37
And so what they do is they follow the scripts,
379
937260
3000
Was sie also tun, ist, dass sie die Skripte befolgen,
15:40
but they follow the scripts at double-time
380
940260
3000
sie befolgen die Skripte allerdings in doppeltem Tempo
15:43
and squirrel away little bits of extra time
381
943260
3000
und schaffen ein wenig zusätzliche Zeit beiseite,
15:46
during which they teach in the way
382
946260
2000
in der sie auf die Art und Weise unterrichten,
15:48
that they actually know is effective.
383
948260
3000
von der sie wissen, dass sie effektiv ist.
15:51
So these are little ordinary, everyday heroes,
384
951260
3000
Dies sind kleine, alltägliche Helden
15:54
and they're incredibly admirable,
385
954260
2000
und sie sind unglaublich bewundernswert.
15:56
but there's no way that they can sustain this kind of activity
386
956260
3000
Es gibt jedoch keine Möglichkeit, dass sie diese Tätigkeit
15:59
in the face of a system
387
959260
2000
angesichts eines Systems aufrecht erhalten können,
16:01
that either roots them out
388
961260
2000
das sie entweder entwurzelt
16:03
or grinds them down.
389
963260
2000
oder unterdrückt.
16:05
So canny outlaws are better than nothing,
390
965260
2000
Kluge Gesetzlose sind also besser als nichts,
16:07
but it's hard to imagine any canny outlaw
391
967260
2000
aber es ist schwer vorstellbar, dass irgendein kluger Gesetzloser
16:09
sustaining that for an indefinite period of time.
392
969260
3000
dies für unbegrenzte Zeit aufrecht erhalten kann.
16:12
More hopeful
393
972260
2000
Hoffnungsvoller
16:14
are people we call system-changers.
394
974260
2000
sind Leute, die wir Systemänderer nennen.
16:16
These are people who are looking
395
976260
2000
Dies sind Leute, die
16:18
not to dodge the system's rules and regulations,
396
978260
3000
die Regeln und Vorschriften des Systems nicht umgehen möchten,
16:21
but to transform the system,
397
981260
2000
sondern das System ändern möchten
16:23
and we talk about several.
398
983260
2000
und wir sprechen dabei von mehreren Leuten.
16:25
One in particular
399
985260
2000
Eine Person im Besonderen
16:27
is a judge named Robert Russell.
400
987260
3000
ist ein Richter namens Robert Russell.
16:30
And one day he was faced
401
990260
2000
Eines Tages wurde er
16:32
with the case of Gary Pettengill.
402
992260
3000
mit dem Fall von Gary Pettengill konfrontiert.
16:35
Pettengill was a 23-year-old vet
403
995260
3000
Pettengill war ein 23 Jahre alter Veteran,
16:38
who had planned to make the army a career,
404
998260
2000
der zuvor bei der Armee Karriere machen wollte.
16:40
but then he got a severe back injury in Iraq,
405
1000260
2000
Dann aber hat er sich einen ernsten Wirbelsäulenschaden im Irak zugezogen
16:42
and that forced him to take a medical discharge.
406
1002260
3000
und das zwang ihn zu einer Ausmusterung aus medizinischen Gründen.
16:45
He was married, he had a third kid on the way,
407
1005260
3000
Er war verheiratet, sein drittes Kind war auf dem Weg,
16:48
he suffered from PTSD, in addition to the bad back,
408
1008260
3000
er litt neben seinen Rückenproblemen unter einer posttraumatischen Belastungsstörung
16:51
and recurrent nightmares,
409
1011260
2000
und wiederkehrenden Albträumen
16:53
and he had started using marijuana
410
1013260
2000
und er hatte angefangen, Marihuana zu nehmen,
16:55
to ease some of the symptoms.
411
1015260
3000
um einige der Symptome zu lindern.
16:58
He was only able to get part-time work because of his back,
412
1018260
3000
Er war aufgrund seines Rückens nur in der Lage, einer Teilzeitarbeit nachzugehen,
17:01
and so he was unable to earn enough to put food on the table
413
1021260
3000
und somit war er außerstande, genug zu verdienen, um Essen auf den Tisch zu bringen
17:04
and take care of his family.
414
1024260
2000
und sich um seine Familie zu kümmern.
17:06
So he started selling marijuana.
415
1026260
2000
Also fing er an, Marihuana zu verkaufen.
17:08
He was busted in a drug sweep.
416
1028260
3000
In einer Drogenfahndung ist er aufgeflogen.
17:11
His family was kicked out of their apartment,
417
1031260
2000
Seine Familie wurde aus ihrer Wohnung geworfen
17:13
and the welfare system
418
1033260
2000
und das Sozialsystem
17:15
was threatening to take away his kids.
419
1035260
2000
drohte damit, die Kinder wegzunehmen.
17:17
Under normal sentencing procedures,
420
1037260
2000
Nach den üblichen Strafrichtlinien
17:19
Judge Russell would have had little choice
421
1039260
3000
hätte Richter Russell keine Wahl gehabt,
17:22
but to sentence Pettengill to serious jail-time
422
1042260
2000
Pettengill zu einer erheblichen Gefängnisstrafe
17:24
as a drug felon.
423
1044260
3000
als Drogen-Straftäter zu verurteilen.
17:27
But Judge Russell did have an alternative.
424
1047260
3000
Aber Richter Russell hatte eine Alternative.
17:30
And that's because he was in a special court.
425
1050260
3000
Und das liegt daran, dass er in einem Sondergericht war.
17:33
He was in a court called the Veterans' Court.
426
1053260
3000
Er war in einem Gericht, das Veteranen-Gericht genannt wird.
17:36
In the Veterans' Court --
427
1056260
2000
Im Veteranen-Gericht --
17:38
this was the first of its kind in the United States.
428
1058260
3000
dies war das erste seiner Art in den Vereinigten Staaten.
17:41
Judge Russell created the Veterans' Court.
429
1061260
2000
Richter Russell hatte das Veteranen-Gericht geschaffen.
17:43
It was a court only for veterans
430
1063260
2000
Es war ein Gericht nur für Veteranen,
17:45
who had broken the law.
431
1065260
3000
die das Gesetz gebrochen hatten.
17:48
And he had created it exactly because
432
1068260
2000
Und er hatte es genau deswegen geschaffen, da
17:50
mandatory sentencing laws
433
1070260
2000
verbindliche Strafgesetze
17:52
were taking the judgment out of judging.
434
1072260
3000
kein Ermessen bei der Beurteilung zulassen würden.
17:55
No one wanted non-violent offenders --
435
1075260
3000
Niemand wollte nicht-gewalttätige Straftäter --
17:58
and especially non-violent offenders who were veterans to boot --
436
1078260
3000
und insbesondere nicht-gewalttätige Straftäter, die obendrein noch Veteranen waren --
18:01
to be thrown into prison.
437
1081260
2000
ins Gefängnis stecken.
18:03
They wanted to do something about what we all know,
438
1083260
3000
Sie wollten etwas ändern, von dem wir alle wissen,
18:06
namely the revolving door of the criminal justice system.
439
1086260
3000
und zwar die Drehtür des Strafrechtssystems.
18:09
And what the Veterans' Court did,
440
1089260
2000
Und was das Veteranen-Gericht tat,
18:11
was it treated each criminal as an individual,
441
1091260
3000
war, dass es jeden Verbrecher als ein Individuum behandelte,
18:14
tried to get inside their problems,
442
1094260
3000
versuchte von deren Problemen zu erfahren,
18:17
tried to fashion responses to their crimes
443
1097260
3000
versuchte Maßnahmen auf deren Verbrechen zu gestalten,
18:20
that helped them to rehabilitate themselves,
444
1100260
2000
die ihnen halfen, sich selbst wieder einzugliedern,
18:22
and didn't forget about them once the judgment was made.
445
1102260
3000
und vergaß sie nicht, nachdem das Urteil gesprochen wurde.
18:25
Stayed with them, followed up on them,
446
1105260
3000
Man blieb bei ihnen, fasste nach,
18:28
made sure that they were sticking to whatever plan
447
1108260
2000
stellte sicher, dass sie an was auch immer für einer Maßnahme festhielten,
18:30
had been jointly developed
448
1110260
2000
die gemeinsam erarbeitet worden war,
18:32
to get them over the hump.
449
1112260
2000
um sie über den Berg zu bekommen.
18:34
There are now 22 cities
450
1114260
2000
Es gibt inzwischen 22 Städte,
18:36
that have Veterans' Courts like this.
451
1116260
2000
die ein Veteranen-Gericht wie dieses haben.
18:38
Why has the idea spread?
452
1118260
3000
Warum hat sich diese Idee verbreitet?
18:41
Well, one reason is
453
1121260
2000
Nun ja, ein Grund ist,
18:43
that Judge Russell
454
1123260
2000
dass Richter Russell
18:45
has now seen 108 vets
455
1125260
2000
inzwischen 108 Veteranen
18:47
in his Veterans' Court
456
1127260
2000
in seinem Veteranen-Gericht gesehen hat --
18:49
as of February of this year,
457
1129260
2000
seit Februar dieses Jahres.
18:51
and out of 108,
458
1131260
2000
Und wie viele von diesen 108
18:53
guess how many have gone back through
459
1133260
2000
glauben Sie sind zurück durch
18:55
the revolving door of justice
460
1135260
2000
die Drehtür der Gerechtigkeit
18:57
into prison.
461
1137260
2000
ins Gefängnis gegangen?
18:59
None. None.
462
1139260
2000
Niemand. Kein einziger.
19:01
Anyone would glom onto
463
1141260
3000
Jeder würde sich an
19:04
a criminal justice system
464
1144260
2000
ein Strafrechtssystem klammern,
19:06
that has this kind of a record.
465
1146260
2000
das diese Art von Höchstleistung aufweisen kann.
19:08
So here's is a system-changer, and it seems to be catching.
466
1148260
3000
Hier ist also ein Systemänderer und es scheint übertragbar zu sein.
19:11
There's a banker
467
1151260
2000
Es gibt einen Banker,
19:13
who created a for-profit community bank
468
1153260
2000
der eine gewinnorientierte Gemeinschaftsbank ins Leben rief,
19:15
that encouraged bankers -- I know this is hard to believe --
469
1155260
3000
die Banker dazu ermutigte -- ich weiß, dass dies schwer zu glauben ist --
19:18
encouraged bankers who worked there to do well
470
1158260
3000
die Banker, die dort arbeiteten, dazu ermutigte, ihre Sache gut zu machen,
19:21
by doing good for their low-income clients.
471
1161260
3000
indem sie ihren einkommensschwachen Kunden gute Dienste leisteten.
19:24
The bank helped finance the rebuilding
472
1164260
3000
Die Bank half dabei, den Wiederaufbau dessen zu finanzieren,
19:27
of what was otherwise a dying community.
473
1167260
3000
was ansonsten eine aussterbende Gemeinschaft gewesen wäre.
19:30
Though their loan recipients were high-risk by ordinary standards,
474
1170260
3000
Obwohl ihre Darlehensnehmer nach gewöhnlichen Standards sehr risikoreich waren,
19:33
the default rate was extremely low.
475
1173260
3000
war die Ausfallquote extrem gering.
19:36
The bank was profitable.
476
1176260
3000
Die Bank war profitabel.
19:39
The bankers stayed with their loan recipients.
477
1179260
2000
Die Banker blieben bei ihren Darlehensnehmern.
19:41
They didn't make loans and then sell the loans.
478
1181260
2000
Sie haben keine Kredite ausgestellt und sie dann verkauft.
19:43
They serviced the loans.
479
1183260
2000
Sie haben die Kredite gepflegt.
19:45
They made sure that their loan recipients
480
1185260
2000
Sie haben sichergestellt, dass ihre Kreditnehmer
19:47
were staying up with their payments.
481
1187260
3000
mit ihren Zahlungen am Ball bleiben.
19:50
Banking hasn't always been
482
1190260
3000
Das Bankwesen war nicht immer so,
19:53
the way we read about it now in the newspapers.
483
1193260
4000
wie wir davon heutzutage in den Zeitungen lesen.
19:57
Even Goldman Sachs
484
1197260
2000
Sogar Goldman Sachs
19:59
once used to serve clients,
485
1199260
3000
stand einmal im Dienst seiner Kunden,
20:02
before it turned into an institution
486
1202260
3000
bevor es zu einer Einrichtung wurde,
20:05
that serves only itself.
487
1205260
2000
die nur sich selbst dient.
20:07
Banking wasn't always this way,
488
1207260
2000
Das Bankwesen war nicht immer so
20:09
and it doesn't have to be this way.
489
1209260
3000
und es muss auch nicht so sein.
20:14
So there are examples like this in medicine --
490
1214260
3000
Es gibt Beispiele wie dieses in der Medizin --
20:17
doctors at Harvard
491
1217260
2000
Ärzte in Harvard,
20:19
who are trying to transform medical education,
492
1219260
2000
die versuchen, die medizinische Ausbildung zu ändern,
20:21
so that you don't get a kind of ethical erosion
493
1221260
2000
so dass es keine Art von ethischem Verschleiß
20:23
and loss of empathy,
494
1223260
2000
und Verlust an Einfühlungsvermögen gibt,
20:25
which characterizes most medical students
495
1225260
2000
welche die meisten Medizinstudenten
20:27
in the course of their medical training.
496
1227260
2000
während ihrer medizinischen Laufbahn auszeichnen.
20:29
And the way they do it is to give third-year medical students
497
1229260
3000
Und sie machen es so, indem sie Medizinstudenten im dritten Jahr
20:32
patients who they follow for an entire year.
498
1232260
2000
Patienten zuteilen, die sie ein gesamtes Jahr lang begleiten.
20:34
So the patients are not organ systems,
499
1234260
2000
Somit sind die Patienten keine Organsysteme
20:36
and they're not diseases;
500
1236260
2000
und auch keine Krankheiten;
20:38
they're people, people with lives.
501
1238260
2000
sie sind Menschen, Menschen mit Leben.
20:40
And in order to be an effective doctor,
502
1240260
2000
Und um ein effektiver Arzt zu sein,
20:42
you need to treat people who have lives and not just disease.
503
1242260
3000
muss man Menschen behandeln, die ein Leben haben und nicht nur Krankheiten.
20:45
In addition to which there's an enormous amount of back and forth,
504
1245260
3000
Zusätzlich dazu gibt es eine gewaltige Menge an hin und her --
20:48
mentoring of one student by another,
505
1248260
2000
ein Student wird von einem anderen beraten,
20:50
of all the students by the doctors,
506
1250260
3000
alle Studenten werden von den Ärzten beraten,
20:53
and the result is a generation -- we hope -- of doctors
507
1253260
3000
und das Ergebnis -- so hoffen wir -- ist eine Generation von Ärzten,
20:56
who do have time for the people they treat.
508
1256260
2000
die für die Menschen Zeit haben, die sie behandeln.
20:58
We'll see.
509
1258260
2000
Wir werden sehen.
21:00
So there are lots of examples like this that we talk about.
510
1260260
3000
Es gibt also eine Menge Beispiele wie dieses, über das wir gesprochen haben.
21:03
Each of them shows that it is possible
511
1263260
2000
Jedes von ihnen zeigt, dass es möglich ist,
21:05
to build on and nurture character
512
1265260
3000
auf dem Charakter aufzubauen und ihn zu fördern
21:08
and keep a profession
513
1268260
2000
und einen Beruf
21:10
true to its proper mission --
514
1270260
2000
getreu seiner eigentlichen Berufung zu wahren --
21:12
what Aristotle would have called its proper telos.
515
1272260
3000
was Aristoteles den eigentlichen Zweck (Telos) nannte.
21:16
And Ken and I believe
516
1276260
2000
Und Ken und ich glauben,
21:18
that this is what practitioners actually want.
517
1278260
3000
dass es dies ist, was Ausübende tatsächlich wollen.
21:21
People want to be allowed
518
1281260
2000
Die Menschen möchten
21:23
to be virtuous.
519
1283260
2000
tugendhaft sein dürfen.
21:25
They want to have permission to do the right thing.
520
1285260
3000
Sie möchten die Erlaubnis haben, das Richtige zu tun.
21:28
They don't want to feel
521
1288260
2000
Sie möchten sich nicht so fühlen,
21:30
like they need to take a shower
522
1290260
2000
als müssten sie sich duschen,
21:32
to get the moral grime off their bodies everyday
523
1292260
3000
um den moralischen Schmutz von ihren Körpern zu waschen,
21:35
when they come home from work.
524
1295260
3000
wenn sie täglich von der Arbeit nach Hause kommen.
21:38
Aristotle thought that practical wisdom
525
1298260
2000
Aristoteles glaubte, dass Klugheit
21:40
was the key to happiness,
526
1300260
2000
der Schlüssel zum Glück sei
21:42
and he was right.
527
1302260
3000
und er hatte recht.
21:45
There's now a lot of research being done in psychology
528
1305260
3000
Heute gibt es viele Untersuchungen in der Psychologie darüber,
21:48
on what makes people happy,
529
1308260
2000
was die Menschen glücklich macht
21:50
and the two things that jump out in study after study --
530
1310260
3000
und die zwei Dinge, die von zu Studie zu Studie herausstechen, --
21:53
I know this will come as a shock to all of you --
531
1313260
2000
ich weiß, dass dies ein Schock für Sie alle sein wird --
21:55
the two things that matter most to happiness
532
1315260
3000
die zwei Dinge, die am wichtigsten für Ihr Glück sind,
21:58
are love and work.
533
1318260
3000
sind Liebe und Arbeit.
22:01
Love: managing successfully
534
1321260
3000
Liebe: Erfolgreich
22:04
relations with the people who are close to you
535
1324260
2000
die Beziehungen pflegen mit den Menschen, die einem nahe sind,
22:06
and with the communities of which you are a part.
536
1326260
3000
und mit den Gemeinden, von denen man ein Teil ist.
22:09
Work: engaging in activities
537
1329260
3000
Arbeit: Sich mit Tätigkeiten beschäftigen,
22:12
that are meaningful and satisfying.
538
1332260
3000
die bedeutsam und befriedigend sind.
22:15
If you have that, good close relations with other people,
539
1335260
3000
Wenn man das hat, gute, enge Beziehungen mit anderen Menschen,
22:18
work that's meaningful and fulfilling,
540
1338260
3000
Arbeit, die bedeutsam und erfüllend ist,
22:21
you don't much need anything else.
541
1341260
3000
braucht man nicht viel mehr.
22:24
Well, to love well and to work well,
542
1344260
3000
Nun ja, um gut zu lieben und zu arbeiten
22:27
you need wisdom.
543
1347260
2000
benötigt man Klugheit.
22:29
Rules and incentives don't tell you
544
1349260
2000
Regeln und Anreize sagen dir nicht,
22:31
how to be a good friend, how to be a good parent,
545
1351260
3000
wie man ein guter Freund ist, wie man ein guter Elternteil ist,
22:34
how to be a good spouse,
546
1354260
2000
wie man ein guter Ehepartner ist,
22:36
or how to be a good doctor or a good lawyer
547
1356260
2000
oder wie man ein guter Arzt oder ein guter Anwalt
22:38
or a good teacher.
548
1358260
2000
oder ein guter Lehrer ist.
22:40
Rules and incentives
549
1360260
2000
Regeln und Anreize
22:42
are no substitutes for wisdom.
550
1362260
2000
sind kein Ersatz für Klugheit.
22:44
Indeed, we argue,
551
1364260
2000
In der Tat behaupten wir,
22:46
there is no substitute for wisdom.
552
1366260
3000
dass es keinen Ersatz für Klugheit gibt.
22:49
And so practical wisdom
553
1369260
2000
Klugheit
22:51
does not require
554
1371260
2000
verlangt also keine
22:53
heroic acts of self-sacrifice
555
1373260
3000
Heldentaten der Selbstaufopferung
22:56
on the part of practitioners.
556
1376260
3000
von den Ausübenden.
22:59
In giving us the will and the skill
557
1379260
2000
Indem es uns den Willen und die Fähigkeit verleiht,
23:01
to do the right thing -- to do right by others --
558
1381260
3000
das Richtige zu tun,
23:04
practical wisdom also gives us
559
1384260
2000
gibt uns die Klugheit auch
23:06
the will and the skill
560
1386260
2000
den Willen und die Fähigkeit,
23:08
to do right by ourselves.
561
1388260
3000
das Richtige von uns selbst aus zu tun.
23:11
Thanks.
562
1391260
2000
Danke.
23:13
(Applause)
563
1393260
3000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7