Evan Grant: Making sound visible through cymatics

Эван Грант: Визуализация звука посредством киматики

374,224 views

2009-09-09 ・ TED


New videos

Evan Grant: Making sound visible through cymatics

Эван Грант: Визуализация звука посредством киматики

374,224 views ・ 2009-09-09

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Artur Nurbegian Редактор: Max Ischenko
00:18
I'm a creative technologist
0
18330
2000
Я креативный технолог
00:20
and the focus of my work is on public installations.
1
20330
5000
и специализируюсь на публичных инсталляциях.
00:25
One of my driving passions
2
25330
3000
Моя страсть
00:28
is this idea of exploring nature,
3
28330
2000
это идея исследования природы
00:30
and trying to find hidden data within nature.
4
30330
2000
с тем чтобы найти в ней скрытые данные.
00:32
It seems to me that there is
5
32330
3000
Мне кажется,
00:35
this latent potential everywhere, all around us.
6
35330
2000
что этот скрытый потенциал окружает нас повсюду.
00:37
Everything gives out some kind of data,
7
37330
2000
Всё вокруг производит какие-то данные,
00:39
whether it's sound or smell or vibration.
8
39330
3000
будь это звук или запах или вибрация.
00:42
Through my work, I've been
9
42330
2000
И в моей работе
00:44
trying to find ways to harness and unveil this.
10
44330
4000
я пытаюсь найти пути использовать и раскрыть это.
00:48
And so this basically led me to
11
48330
3000
В общем это привело меня к предмету
00:51
a subject called cymatics.
12
51330
2000
который называется киматика.
00:53
Now, cymatics is the process of visualizing sound
13
53330
5000
Киматика - это процесс визуализации звука
00:58
by basically vibrating a medium such as sand or water,
14
58330
4000
путём вибрации среды, такой как песок или вода,
01:02
as you can see there.
15
62330
2000
как вы можете видеть это здесь.
01:04
So, if we have a quick look at the history of cymatics
16
64330
3000
Давайте быстро пройдёмся по истории киматики
01:07
beginning with the observations of resonance,
17
67330
2000
начиная с наблюдений резонанса
01:09
by Da Vinci, Galileo, the English scientist Robert Hook
18
69330
4000
Да Винчи, Галилеем и английским учёным Робертом Хуком
01:13
and then Ernest Chladni.
19
73330
2000
а затем Эрнестом Хладни.
01:15
He created an experiment using a metal plate,
20
75330
3000
Он создал эксперимент, взяв металлическую пластину
01:18
covering it with sand and then bowing it
21
78330
3000
и покрыв её песком, стал водить по ней смычком
01:21
to create the Chladni patterns that you see here on the right.
22
81330
5000
и создал узоры Хладни, которые вы видите справа.
01:26
Moving on from this, the next person to explore this field
23
86330
3000
Двигаясь дальше, следующим человеком в этой области
01:29
was a gentleman called Hans Jenny in the 1970s.
24
89330
2000
был джентльмен по имени Ханс Дженни в 1970-х годах.
01:31
He actually coined the term cymatics.
25
91330
3000
В сущности он и придумал термин киматика.
01:34
Then bringing us into the present day
26
94330
2000
И затем, в настоящее время нас перенёс
01:36
is a fellow collaborator of mine
27
96330
2000
мой коллега
01:38
and cymatics expert, John Stewart Reed.
28
98330
3000
и эксперт по киматике, Джон Стюарт Рид.
01:41
He's kindly recreated for us
29
101330
2000
Он любезно воспроизвёл для нас
01:43
the Chladni experiment.
30
103330
2000
эксперимент Хладни.
01:45
What we can see here is
31
105330
2000
Как мы видим, это
01:47
the metal sheet, this time connected to a sound driver
32
107330
3000
металлическая пластина, на этот раз соединенная с динамиком,
01:50
and being fed by a frequency generator.
33
110330
2000
подключённым к генератору частоты.
01:52
As the frequencies increase,
34
112330
2000
С увеличением частоты
01:54
so do the complexities of the patterns that appear on the plate.
35
114330
3000
узоры на пластине становятся более сложными.
01:57
As you can see with your own eyes.
36
117330
5000
Как вы можете это видеть собственными глазами.
02:02
(Applause)
37
122330
4000
(Аплодисменты)
02:06
So, what excites me about cymatics?
38
126330
3000
Так что же меня так захватывает в киматике?
02:09
Well, for me cymatics is an almost magical tool.
39
129330
3000
Для меня киматика это как магический инструмент.
02:12
It's like a looking glass into a hidden world.
40
132330
4000
Как зеркало для скрытого мира.
02:16
Through the numerous ways that we can apply cymatics,
41
136330
3000
И так как существует множество способов применения киматики
02:19
we can actually start to unveil the substance of things not seen.
42
139330
5000
мы можем начинать открывать суть вещей, скрытых от взгляда.
02:24
Devices like the cymascope, which you can see here,
43
144330
2000
Такие приборы как кимаскоп, который вы видите,
02:26
have been used to scientifically observe cymatic patterns.
44
146330
4000
используются учёными, чтобы наблюдать киматические узоры.
02:30
And the list of scientific applications is growing every day.
45
150330
3000
И количество научных приложений растет с каждым днём.
02:33
For example, in oceanography,
46
153330
3000
Например, в океанографии,
02:36
a lexicon of dolphin language is actually being created
47
156330
3000
создаётся словарь языка дельфинов
02:39
by basically visualizing the sonar beams that the dolphins emit.
48
159330
3000
путём визуализации акустических колебаний, которые производят дельфины.
02:42
And hopefully in the future we'll be able to gain some deeper understanding
49
162330
3000
И есть надежда, что в будущем мы сможем более глубоко понять,
02:45
of how they communicate.
50
165330
2000
как они общаются.
02:47
We can also use cymatics for healing and education.
51
167330
2000
Также мы можем использовать киматику в лечении и образовании.
02:49
This is an installation developed with school children,
52
169330
2000
Это инсталляция, разработанная для школьников.
02:51
where their hands are tracked. It allows them
53
171330
2000
Здесь отслеживается положение их рук. И это позволяет
02:53
to control and position cymatic patterns
54
173330
2000
контролировать и передвигать киматические узоры
02:55
and the reflections that are caused by them.
55
175330
3000
и отражения, которые они производят.
02:58
We can also use cymatics as a beautiful natural art form.
56
178330
3000
Также, киматика может быть красивой природной формой искусства
03:01
This image here is created from a snippet
57
181330
3000
Это изображение было создано из отрывка
03:04
of Beethoven's Ninth Symphony playing through a cymatic device.
58
184330
4000
девятой симфонии Бетховена, проигранной через киматическое устройство.
03:08
So it kind of flips things on its head a little bit.
59
188330
3000
И это слегка переворачивает всё с ног на голову.
03:11
This is Pink Floyd's "Machine"
60
191330
2000
А это "Машина" Пинк Флоида
03:13
playing in real time through the cymascope.
61
193330
3000
проигрывается в реальном времени через кимаскоп.
03:21
We can also use cymatics as a looking glass into nature.
62
201330
3000
Также мы можем использовать киматику как зеркало для природы.
03:24
And we can actually recreate the archetypal forms of nature.
63
204330
3000
И воссоздавать архетипические формы природы.
03:27
So, for example, here on the left we can see a snowflake as it would appear in nature.
64
207330
4000
Так, например, слева мы видим снежинку так, как она выглядит в природе.
03:31
Then on the right we can see a cymatically created snowflake.
65
211330
3000
А справа мы видим снежинку, созданную киматически.
03:34
And here is a starfish and a cymatic starfish.
66
214330
2000
А это морская звезда и киматическая морская звезда
03:36
And there is thousands of these.
67
216330
2000
И тысячи их
03:38
So what does this all mean?
68
218330
2000
И что всё это значит?
03:40
Well, there is still a lot to explore
69
220330
3000
Ну, здесь ещё много надо исследовать.
03:43
in its early days. And there's not many people working in this field.
70
223330
2000
И всё только начинается. Не так много людей работают в этой области.
03:45
But consider for a moment that sound does have form.
71
225330
4000
Но представьте на секунду, что звук имеет форму.
03:49
We've seen that it can affect matter and cause form within matter.
72
229330
4000
И мы видели, что он может влиять на материю и создавать формы из материи.
03:53
Then sort of take a leap and think about the universe forming.
73
233330
4000
Теперь как бы сделаем скачок и подумаем о формировании вселенной.
03:57
And think about the immense sound of the universe forming.
74
237330
3000
Подумаем об этом беспредельном звуке формирующейся вселенной.
04:00
And if we kind of ponder on that, then perhaps
75
240330
2000
И если мы немного поразмыслим, то, возможно,
04:02
cymatics had an influence on the formation of the universe itself.
76
242330
5000
киматика оказала влияние на формирование самой вселенной.
04:07
And here is some eye candy for you, from a range of
77
247330
2000
А это несколько красивых картинок для вас, от ряда
04:09
DIY scientists and artists
78
249330
2000
ученых-самоучек и художников
04:11
from all over the globe.
79
251330
2000
со всего мира.
04:13
Cymatics is accessible to everybody.
80
253330
2000
И киматика доступна всем.
04:15
I want to urge everybody here to
81
255330
2000
И я хочу призвать всех присутствующих
04:17
apply your passion, your knowledge
82
257330
3000
направлять вашу страсть, ваши знания
04:20
and your skills to areas like cymatics.
83
260330
2000
и умения в такие области как киматика.
04:22
I think collectively we can build a global community.
84
262330
3000
И я думаю что вместе мы можем построить глобальное сообщество.
04:25
We can inspire each other.
85
265330
2000
Мы можем вдохновлять друг друга.
04:27
And we can evolve this exploration
86
267330
2000
И мы можем развивать это исследование
04:29
of the substance of things not seen. Thank you.
87
269330
2000
сути невидимых вещей. Спасибо.
04:31
(Applause)
88
271330
4000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7