Evan Grant: Making sound visible through cymatics

Evan Grant: Como tornar o som visível através da cimática

373,551 views

2009-09-09 ・ TED


New videos

Evan Grant: Making sound visible through cymatics

Evan Grant: Como tornar o som visível através da cimática

373,551 views ・ 2009-09-09

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Adriana Souza Revisor: Belucio Haibara
00:18
I'm a creative technologist
0
18330
2000
Sou um tecnólogo criativo
00:20
and the focus of my work is on public installations.
1
20330
5000
e o foco do meu trabalho são as instalações públicas.
00:25
One of my driving passions
2
25330
3000
E uma das minhas maiores paixões
00:28
is this idea of exploring nature,
3
28330
2000
é a ideia de explorar a natureza
00:30
and trying to find hidden data within nature.
4
30330
2000
e tentar encontrar nela informações escondidas.
00:32
It seems to me that there is
5
32330
3000
E me parece que há
00:35
this latent potential everywhere, all around us.
6
35330
2000
esse potencial latente por toda parte ao nosso redor.
00:37
Everything gives out some kind of data,
7
37330
2000
Tudo fornece algum tipo de informação:
00:39
whether it's sound or smell or vibration.
8
39330
3000
pode ser o som, o cheiro ou a vibração.
00:42
Through my work, I've been
9
42330
2000
E através do meu trabalho
00:44
trying to find ways to harness and unveil this.
10
44330
4000
tento encontrar formas de utilizar e desvelar isso.
00:48
And so this basically led me to
11
48330
3000
E então, isso me levou
00:51
a subject called cymatics.
12
51330
2000
ao campo da cimática.
00:53
Now, cymatics is the process of visualizing sound
13
53330
5000
Cimática é o processo de visualização do som
00:58
by basically vibrating a medium such as sand or water,
14
58330
4000
somente pela vibração de um meio, como areia ou água,
01:02
as you can see there.
15
62330
2000
como vocês podem observar.
01:04
So, if we have a quick look at the history of cymatics
16
64330
3000
Olhemos rapidamente para a história da cimática,
01:07
beginning with the observations of resonance,
17
67330
2000
começando pelas observações da ressonância
01:09
by Da Vinci, Galileo, the English scientist Robert Hook
18
69330
4000
por Da Vinci, Galileu, o cientista inglês Ribert Hook,
01:13
and then Ernest Chladni.
19
73330
2000
e depois Ernest Chladni.
01:15
He created an experiment using a metal plate,
20
75330
3000
Chladni fez um experimento usando uma lâmina de metal,
01:18
covering it with sand and then bowing it
21
78330
3000
a cobriu com areia e depois a curvou
01:21
to create the Chladni patterns that you see here on the right.
22
81330
5000
para criar os desenhos de Chladni, observados à direita.
01:26
Moving on from this, the next person to explore this field
23
86330
3000
A próxima pessoa a explorar esse campo
01:29
was a gentleman called Hans Jenny in the 1970s.
24
89330
2000
foi um cavalheiro chamado Hans Jenny na década de 70.
01:31
He actually coined the term cymatics.
25
91330
3000
E foi ele quem de fato criou o termo cimática.
01:34
Then bringing us into the present day
26
94330
2000
E agora, nos remetendo ao presente,
01:36
is a fellow collaborator of mine
27
96330
2000
um colaborador do meu trabalho,
01:38
and cymatics expert, John Stewart Reed.
28
98330
3000
e especialista em cimática, John Stewart Reed.
01:41
He's kindly recreated for us
29
101330
2000
E ele gentilmente recriou para nós
01:43
the Chladni experiment.
30
103330
2000
o experimento de Chladni.
01:45
What we can see here is
31
105330
2000
O que podemos ver aqui agora
01:47
the metal sheet, this time connected to a sound driver
32
107330
3000
é a lâmina de metal, conectada ao controlador de som,
01:50
and being fed by a frequency generator.
33
110330
2000
sendo abastecida por um gerador de frequência.
01:52
As the frequencies increase,
34
112330
2000
Quanto maior a frequência,
01:54
so do the complexities of the patterns that appear on the plate.
35
114330
3000
maior a complexidade dos desenhos que aparecem na lâmina.
01:57
As you can see with your own eyes.
36
117330
5000
Podem observar com seus próprios olhos.
02:02
(Applause)
37
122330
4000
(Aplausos)
02:06
So, what excites me about cymatics?
38
126330
3000
Então o que me atrai na cimática?
02:09
Well, for me cymatics is an almost magical tool.
39
129330
3000
Para mim, a cimática é quase uma ferramenta mágica.
02:12
It's like a looking glass into a hidden world.
40
132330
4000
É como um espelho para um mundo escondido.
02:16
Through the numerous ways that we can apply cymatics,
41
136330
3000
E, através das inúmeras formas de aplicar a cimática,
02:19
we can actually start to unveil the substance of things not seen.
42
139330
5000
podemos de fato começar a desvelar a essência daquilo que não vemos.
02:24
Devices like the cymascope, which you can see here,
43
144330
2000
Aparelhos como "cimascópio", como vocês podem observar aqui,
02:26
have been used to scientifically observe cymatic patterns.
44
146330
4000
tem sido usados cientificamente para observar desenhos cimáticos.
02:30
And the list of scientific applications is growing every day.
45
150330
3000
E a lista de aplicações científicas cresce a cada dia.
02:33
For example, in oceanography,
46
153330
3000
Em oceanografia, por exemplo,
02:36
a lexicon of dolphin language is actually being created
47
156330
3000
está sendo criado um glossário da linguagem dos golfinhos
02:39
by basically visualizing the sonar beams that the dolphins emit.
48
159330
3000
basicamente pela visualização das ondas sonoras que os golfinhos emitem.
02:42
And hopefully in the future we'll be able to gain some deeper understanding
49
162330
3000
E espera-se que no futuro sejamos capazes de entender mais profundamente
02:45
of how they communicate.
50
165330
2000
como eles se comunicam.
02:47
We can also use cymatics for healing and education.
51
167330
2000
Também podemos utilizar a cimática para tratamentos e para a educação.
02:49
This is an installation developed with school children,
52
169330
2000
Essa é uma montagem desenvolvida com crianças
02:51
where their hands are tracked. It allows them
53
171330
2000
em que elas deslizam suas mãos e
02:53
to control and position cymatic patterns
54
173330
2000
podem controlar a posição dos desenhos cimáticos
02:55
and the reflections that are caused by them.
55
175330
3000
e os reflexos por eles causados.
02:58
We can also use cymatics as a beautiful natural art form.
56
178330
3000
Também podemos usar a cimática como uma linda forma de arte natural.
03:01
This image here is created from a snippet
57
181330
3000
Essa imagem provém de um fragmento
03:04
of Beethoven's Ninth Symphony playing through a cymatic device.
58
184330
4000
da nona sinfonia de Beethoven, que tocava com um aparelho cimático.
03:08
So it kind of flips things on its head a little bit.
59
188330
3000
Parece que as coisas vão se movendo na superfície.
03:11
This is Pink Floyd's "Machine"
60
191330
2000
E esta é a "máquina" do Pink Floyd,
03:13
playing in real time through the cymascope.
61
193330
3000
ao vivo pelo "cimascópio".
03:21
We can also use cymatics as a looking glass into nature.
62
201330
3000
Também podemos usar a cimática como um espelho da natureza.
03:24
And we can actually recreate the archetypal forms of nature.
63
204330
3000
Podemos de fato recriar formas prototípicas da natureza.
03:27
So, for example, here on the left we can see a snowflake as it would appear in nature.
64
207330
4000
Aqui à esquerda, por exemplo, podemos ver um floco de neve natural.
03:31
Then on the right we can see a cymatically created snowflake.
65
211330
3000
E, à direita, vemos um floco de neve cimaticamente criado.
03:34
And here is a starfish and a cymatic starfish.
66
214330
2000
Aqui vemos uma estrela do mar e uma estrela do mar cimática.
03:36
And there is thousands of these.
67
216330
2000
Há muitos como esses.
03:38
So what does this all mean?
68
218330
2000
Então o que tudo isso significa?
03:40
Well, there is still a lot to explore
69
220330
3000
Bem, há ainda muito o que explorar.
03:43
in its early days. And there's not many people working in this field.
70
223330
2000
Ainda está recente e não há muitas pessoas trabalhando nesse campo.
03:45
But consider for a moment that sound does have form.
71
225330
4000
Mas considere por um momento que o som tenha forma.
03:49
We've seen that it can affect matter and cause form within matter.
72
229330
4000
E já vimos que ele pode afetar a matéria e criar novas formas.
03:53
Then sort of take a leap and think about the universe forming.
73
233330
4000
Então vamos dar um salto e pensar sobre a formação do universo.
03:57
And think about the immense sound of the universe forming.
74
237330
3000
Pense sobre o enorme som da formação do universo.
04:00
And if we kind of ponder on that, then perhaps
75
240330
2000
E se pensarmos nisso talvez
04:02
cymatics had an influence on the formation of the universe itself.
76
242330
5000
a cimática tenha exercido influência sobre a formação do universo.
04:07
And here is some eye candy for you, from a range of
77
247330
2000
E agora um colírio para os olhos, de uma série de
04:09
DIY scientists and artists
78
249330
2000
cientistas e artistas
04:11
from all over the globe.
79
251330
2000
de toda parte do mundo.
04:13
Cymatics is accessible to everybody.
80
253330
2000
A cimática é acessível a todos.
04:15
I want to urge everybody here to
81
255330
2000
Gostaria de encorajá-los a
04:17
apply your passion, your knowledge
82
257330
3000
aplicarem sua paixão, seu conhecimento
04:20
and your skills to areas like cymatics.
83
260330
2000
e suas habilidades em áreas como a cimática.
04:22
I think collectively we can build a global community.
84
262330
3000
E acho que coletivamente podemos construir uma comunidade global.
04:25
We can inspire each other.
85
265330
2000
Podemos inspirar um ao outro.
04:27
And we can evolve this exploration
86
267330
2000
Podemos desenvolver essa exploração
04:29
of the substance of things not seen. Thank you.
87
269330
2000
da substância de coisas que não vemos. Obrigado.
04:31
(Applause)
88
271330
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7