Evan Grant: Making sound visible through cymatics

374,224 views ・ 2009-09-09

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nuno Miranda Ribeiro Revisora: Jáfia Câmara
00:18
I'm a creative technologist
0
18330
2000
Sou um tecnólogo criativo
00:20
and the focus of my work is on public installations.
1
20330
5000
e o foco do meu trabalho está nas instalações públicas.
00:25
One of my driving passions
2
25330
3000
Uma das paixões que me motivam
00:28
is this idea of exploring nature,
3
28330
2000
é esta ideia de explorar a Natureza,
00:30
and trying to find hidden data within nature.
4
30330
2000
e tentar descobrir dados escondidos na Natureza.
00:32
It seems to me that there is
5
32330
3000
Parece-me que há este potencial latente
00:35
this latent potential everywhere, all around us.
6
35330
2000
em toda a parte, à nossa volta.
00:37
Everything gives out some kind of data,
7
37330
2000
Tudo nos dá algum tipo de informações,
00:39
whether it's sound or smell or vibration.
8
39330
3000
seja o som, o cheiro ou a vibração.
00:42
Through my work, I've been
9
42330
2000
Através do meu trabalho, tenho tentado encontrar
00:44
trying to find ways to harness and unveil this.
10
44330
4000
formas de controlar e desvendar isto.
00:48
And so this basically led me to
11
48330
3000
E então, isto basicamente levou-me a um assunto chamado cimática.
00:51
a subject called cymatics.
12
51330
2000
00:53
Now, cymatics is the process of visualizing sound
13
53330
5000
A cimática é o processo de visualizar o som
00:58
by basically vibrating a medium such as sand or water,
14
58330
4000
basicamente fazendo vibrar um meio como a areia ou a água,
01:02
as you can see there.
15
62330
2000
como podem ver aqui.
01:04
So, if we have a quick look at the history of cymatics
16
64330
3000
Se dermos uma breve vista de olhos à história da cimática
01:07
beginning with the observations of resonance,
17
67330
2000
começando pelas observações da ressonância,
01:09
by Da Vinci, Galileo, the English scientist Robert Hook
18
69330
4000
de Da Vinci, Galileu, o cientista inglês Robert Hook,
01:13
and then Ernest Chladni.
19
73330
2000
e depois Ernest Chladni.
01:15
He created an experiment using a metal plate,
20
75330
3000
Ele criou uma experiência usando uma placa de metal,
01:18
covering it with sand and then bowing it
21
78330
3000
cobrindo-a de areia, e a seguir curvando-a,
01:21
to create the Chladni patterns that you see here on the right.
22
81330
5000
para criar os padrões Chladni que veem aqui à direita.
01:26
Moving on from this, the next person to explore this field
23
86330
3000
Partindo disto, a pessoa que a seguir explorou este campo
01:29
was a gentleman called Hans Jenny in the 1970s.
24
89330
2000
foi um cavalheiro chamado Hans Jenny, nos anos 70.
01:31
He actually coined the term cymatics.
25
91330
3000
E foi ele que criou o termo cimática.
01:34
Then bringing us into the present day
26
94330
2000
E trazendo-nos até ao momento presente
01:36
is a fellow collaborator of mine
27
96330
2000
há um colega que colabora comigo,
01:38
and cymatics expert, John Stewart Reed.
28
98330
3000
um perito em cimática, John Stewart Reed.
01:41
He's kindly recreated for us
29
101330
2000
Ele gentilmente recriou para nós a experiência Chladni.
01:43
the Chladni experiment.
30
103330
2000
01:45
What we can see here is
31
105330
2000
O que vemos aqui
01:47
the metal sheet, this time connected to a sound driver
32
107330
3000
é a folha de metal, ligada a um condutor de som,
01:50
and being fed by a frequency generator.
33
110330
2000
e sendo alimentada por um gerador de frequências.
01:52
As the frequencies increase,
34
112330
2000
À medida que as frequências aumentam,
01:54
so do the complexities of the patterns that appear on the plate.
35
114330
3000
aumentam também as complexidades dos padrões que surgem na placa,
01:57
As you can see with your own eyes.
36
117330
5000
como podem ver com os vossos próprios olhos.
02:02
(Applause)
37
122330
4000
(Aplausos)
02:06
So, what excites me about cymatics?
38
126330
3000
O que é que me entusiasma na cimática?
02:09
Well, for me cymatics is an almost magical tool.
39
129330
3000
Para mim, a cimática é quase uma ferramenta mágica.
02:12
It's like a looking glass into a hidden world.
40
132330
4000
É como uma lupa sobre um mundo escondido.
02:16
Through the numerous ways that we can apply cymatics,
41
136330
3000
Através das inúmeras formas de aplicarmos a cimática
02:19
we can actually start to unveil the substance of things not seen.
42
139330
5000
podemos começar a desvendar a substância das coisas invisíveis.
02:24
Devices like the cymascope, which you can see here,
43
144330
2000
Dispositivos como o cimascópio, que podem ver aqui,
02:26
have been used to scientifically observe cymatic patterns.
44
146330
4000
têm sido usados para observar cientificamente padrões cimáticos.
02:30
And the list of scientific applications is growing every day.
45
150330
3000
A lista de aplicações científicas cresce de dia para dia.
02:33
For example, in oceanography,
46
153330
3000
Por exemplo, na oceanografia,
02:36
a lexicon of dolphin language is actually being created
47
156330
3000
está a ser criado um léxico da linguagem dos golfinhos
02:39
by basically visualizing the sonar beams that the dolphins emit.
48
159330
3000
através da visualização dos feixes de sonar que os golfinhos emitem.
02:42
And hopefully in the future we'll be able to gain some deeper understanding
49
162330
3000
Esperamos conseguir, no futuro, um conhecimento mais profundo
02:45
of how they communicate.
50
165330
2000
sobre a forma como eles comunicam.
02:47
We can also use cymatics for healing and education.
51
167330
2000
Podemos usar a cimática para a cura e o ensino.
02:49
This is an installation developed with school children,
52
169330
2000
Esta é uma instalação criada com crianças da escolar
02:51
where their hands are tracked. It allows them
53
171330
2000
que localiza as mãos delas
02:53
to control and position cymatic patterns
54
173330
2000
e que lhes permite controlar e posicionar padrões cimáticos
02:55
and the reflections that are caused by them.
55
175330
3000
e os reflexos por eles causados.
02:58
We can also use cymatics as a beautiful natural art form.
56
178330
3000
Também podemos usar a cimática como uma bela forma de arte natural.
03:01
This image here is created from a snippet
57
181330
3000
Esta imagem aqui foi criada a partir de um excerto
03:04
of Beethoven's Ninth Symphony playing through a cymatic device.
58
184330
4000
da nona sinfonia de Beethoven tocada através de um dispositivo cimático.
03:08
So it kind of flips things on its head a little bit.
59
188330
3000
As coisas ficam um pouco viradas de cabeça para o ar.
03:11
This is Pink Floyd's "Machine"
60
191330
2000
Esta é "Machine", dos Pink Floyd
03:13
playing in real time through the cymascope.
61
193330
3000
tocada em tempo real através do cimascópio.
03:21
We can also use cymatics as a looking glass into nature.
62
201330
3000
Também podemos usar a cimática como uma lupa sobre a Natureza.
03:24
And we can actually recreate the archetypal forms of nature.
63
204330
3000
E podemos recriar os arquétipos da Natureza.
03:27
So, for example, here on the left we can see a snowflake as it would appear in nature.
64
207330
4000
Por exemplo, aqui à esquerda vemos um floco de neve como aparece na Natureza.
03:31
Then on the right we can see a cymatically created snowflake.
65
211330
3000
E à direita podemos ver um floco de neve criado cimaticamente.
03:34
And here is a starfish and a cymatic starfish.
66
214330
2000
Esta é uma estrela do mar e uma estrela do mar cimática.
03:36
And there is thousands of these.
67
216330
2000
Há milhares como estes.
03:38
So what does this all mean?
68
218330
2000
Então, o que significa tudo isto?
03:40
Well, there is still a lot to explore
69
220330
3000
Ainda há muito a explorar.
03:43
in its early days. And there's not many people working in this field.
70
223330
2000
Estamos no início. Não há muita gente a trabalhar neste campo.
03:45
But consider for a moment that sound does have form.
71
225330
4000
Mas pensem por um momento que o som tem uma forma.
03:49
We've seen that it can affect matter and cause form within matter.
72
229330
4000
Vemos que pode afetar a matéria e causar forma na matéria.
03:53
Then sort of take a leap and think about the universe forming.
73
233330
4000
Então, deem um salto de imaginação e pensem no universo a formar-se.
03:57
And think about the immense sound of the universe forming.
74
237330
3000
Pensem no imenso som do universo a formar-se.
04:00
And if we kind of ponder on that, then perhaps
75
240330
2000
Se ponderarmos isso,
talvez a cimática tenha tido influência na formação do próprio universo.
04:02
cymatics had an influence on the formation of the universe itself.
76
242330
5000
04:07
And here is some eye candy for you, from a range of
77
247330
2000
Este é um presente para os vossos olhos,
04:09
DIY scientists and artists
78
249330
2000
de uma série de cientistas e artistas "faça você mesmo"
04:11
from all over the globe.
79
251330
2000
de todo o planeta.
04:13
Cymatics is accessible to everybody.
80
253330
2000
A cimática está ao alcance de todos.
04:15
I want to urge everybody here to
81
255330
2000
Eu quero instar todos os que aqui se encontram
04:17
apply your passion, your knowledge
82
257330
3000
a aplicarem a vossa paixão, o vosso conhecimento
04:20
and your skills to areas like cymatics.
83
260330
2000
e as vossas capacidades a áreas como a cimática.
04:22
I think collectively we can build a global community.
84
262330
3000
Penso que coletivamente podemos construir uma comunidade global.
04:25
We can inspire each other.
85
265330
2000
Podemos inspirar-nos uns aos outros,
04:27
And we can evolve this exploration
86
267330
2000
podemos fazer evoluir esta exploração da substância das coisas invisíveis.
04:29
of the substance of things not seen. Thank you.
87
269330
2000
04:31
(Applause)
88
271330
4000
Obrigado.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7