Evan Grant: Making sound visible through cymatics

373,551 views ・ 2009-09-09

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marek Lisik Korekta: Marcin Kasiak
00:18
I'm a creative technologist
0
18330
2000
Jestem kreatywnym technologiem.
00:20
and the focus of my work is on public installations.
1
20330
5000
W swojej pracy skupiam się na instalacjach publicznych,
00:25
One of my driving passions
2
25330
3000
a jednym z moich koników
00:28
is this idea of exploring nature,
3
28330
2000
jest badanie natury
00:30
and trying to find hidden data within nature.
4
30330
2000
w poszukiwaniu ukrytych w niej danych.
00:32
It seems to me that there is
5
32330
3000
Wydaje mi się, że wszędzie dookoła istnieje ukryty potencjał.
00:35
this latent potential everywhere, all around us.
6
35330
2000
Wydaje mi się, że wszędzie dookoła istnieje ukryty potencjał.
00:37
Everything gives out some kind of data,
7
37330
2000
Wszystko zawiera jakiś rodzaj informacji,
00:39
whether it's sound or smell or vibration.
8
39330
3000
nieważne czy jest to dźwięk, zapach, czy drganie.
00:42
Through my work, I've been
9
42330
2000
W mojej pracy staram się
00:44
trying to find ways to harness and unveil this.
10
44330
4000
znaleźć sposób na wykorzystanie i zwizualizowanie ich.
00:48
And so this basically led me to
11
48330
3000
Doprowadziło mnie to
00:51
a subject called cymatics.
12
51330
2000
do dziedziny zwanej kymatyką.
00:53
Now, cymatics is the process of visualizing sound
13
53330
5000
Kymatyka zajmuje się wizualizacją dźwięku
00:58
by basically vibrating a medium such as sand or water,
14
58330
4000
poprzez wprawianie w drgania substancji takiej, jak piasek czy woda,
01:02
as you can see there.
15
62330
2000
jak to widać tutaj.
01:04
So, if we have a quick look at the history of cymatics
16
64330
3000
Przyjrzyjmy się pokrótce historii kymatyki.
01:07
beginning with the observations of resonance,
17
67330
2000
Jej początki to badanie rezonansu, którym zajęli się Da Vinci, Galileo i angielski naukowiec Robert Hook,
01:09
by Da Vinci, Galileo, the English scientist Robert Hook
18
69330
4000
Jej początki to badanie rezonansu, którym zajęli się Da Vinci, Galileo i angielski naukowiec Robert Hook,
01:13
and then Ernest Chladni.
19
73330
2000
a później Ernest Chladni,
01:15
He created an experiment using a metal plate,
20
75330
3000
którego eksperyment polegał na wprawianiu w drgania metalowej płytki pokrytej piaskiem,
01:18
covering it with sand and then bowing it
21
78330
3000
którego eksperyment polegał na wprawianiu w drganie metalowej płytki pokrytej piaskiem,
01:21
to create the Chladni patterns that you see here on the right.
22
81330
5000
na której pojawiały się wtedy wzory Chladniego, widoczne tu po prawej.
01:26
Moving on from this, the next person to explore this field
23
86330
3000
Idąc dalej--dziedziną tą zajmował się następnie
01:29
was a gentleman called Hans Jenny in the 1970s.
24
89330
2000
w latach siedemdziesiątych dżentelmen Hans Jenny,
01:31
He actually coined the term cymatics.
25
91330
3000
który to wprowadził do obiegu pojęcie "kymatyka".
01:34
Then bringing us into the present day
26
94330
2000
Wracając zaś do teraźniejszości,
01:36
is a fellow collaborator of mine
27
96330
2000
przykładem jest mój współpracownik
01:38
and cymatics expert, John Stewart Reed.
28
98330
3000
i ekspert w dziedzinie kymatyki, John Stewart Reed.
01:41
He's kindly recreated for us
29
101330
2000
Odtworzył on dla nas
01:43
the Chladni experiment.
30
103330
2000
eksperyment Chaldniego.
01:45
What we can see here is
31
105330
2000
To, co tu widzimy,
01:47
the metal sheet, this time connected to a sound driver
32
107330
3000
to metalowa płytka, tym razem podłączona do źródła dźwięku
01:50
and being fed by a frequency generator.
33
110330
2000
które zasila oscylator.
01:52
As the frequencies increase,
34
112330
2000
W miarę wzrostu częstotliwości,
01:54
so do the complexities of the patterns that appear on the plate.
35
114330
3000
wzory, które pojawiają się na płytce stają się bardziej złożone.
01:57
As you can see with your own eyes.
36
117330
5000
Możecie to teraz zobaczyć na własne oczy.
02:02
(Applause)
37
122330
4000
(Aplauz)
02:06
So, what excites me about cymatics?
38
126330
3000
Najbardziej ekscytuje mnie w kymatyce to,
02:09
Well, for me cymatics is an almost magical tool.
39
129330
3000
że jest ona niemalże magicznym narzędziem.
02:12
It's like a looking glass into a hidden world.
40
132330
4000
Jest jak okno na ukryty świat.
02:16
Through the numerous ways that we can apply cymatics,
41
136330
3000
Różnorodne zastosowania dla kymatyki
02:19
we can actually start to unveil the substance of things not seen.
42
139330
5000
pozwalają ukazać istotę rzeczy niewidzialnych.
02:24
Devices like the cymascope, which you can see here,
43
144330
2000
Urządzenia takie jak kymatoskop, który tu widać,
02:26
have been used to scientifically observe cymatic patterns.
44
146330
4000
pozwalają na naukową obserwację wzorów kymatycznych.
02:30
And the list of scientific applications is growing every day.
45
150330
3000
Lista naukowych zastosowań rośnie z każdym dniem.
02:33
For example, in oceanography,
46
153330
3000
W oceanografii wykorzystuje się ją teraz przy przygotowywaniu słownika języka delfinów,
02:36
a lexicon of dolphin language is actually being created
47
156330
3000
W oceanografii wykorzystuje się ją teraz przy przygotowywaniu słownika języka delfinów,
02:39
by basically visualizing the sonar beams that the dolphins emit.
48
159330
3000
wizualizując fale dźwiękowe, które delfiny emitują.
02:42
And hopefully in the future we'll be able to gain some deeper understanding
49
162330
3000
Być może w przyszłości będziemy w stanie lepiej zrozumieć sposób,
02:45
of how they communicate.
50
165330
2000
w jaki się komunikują.
02:47
We can also use cymatics for healing and education.
51
167330
2000
Możemy wykorzystać kymatykę także w lecznictwie i szkolnictwie.
02:49
This is an installation developed with school children,
52
169330
2000
To instalacja zaprojektowana we współpracy z dziećmi.
02:51
where their hands are tracked. It allows them
53
171330
2000
Ruch ich dłoni jest rejestrowany, dzięki czemu
02:53
to control and position cymatic patterns
54
173330
2000
mogą kontrolować i przemieszczać wzory kymatyczne
02:55
and the reflections that are caused by them.
55
175330
3000
a tym samym ich odbicia na tafli wody.
02:58
We can also use cymatics as a beautiful natural art form.
56
178330
3000
Kymatyka to także naturalne dzieło sztuki.
03:01
This image here is created from a snippet
57
181330
3000
Ten obraz został stworzony z fragmentu
03:04
of Beethoven's Ninth Symphony playing through a cymatic device.
58
184330
4000
dziewiątej symfonii Beethovena, przeanalizowanej przez kynematoskop.
03:08
So it kind of flips things on its head a little bit.
59
188330
3000
To tak jakby stawia cały świat na głowie.
03:11
This is Pink Floyd's "Machine"
60
191330
2000
To fragment "Machine" zespołu Pink Floyd
03:13
playing in real time through the cymascope.
61
193330
3000
analizowany w czasie rzeczywistym przez kynematoskop.
03:21
We can also use cymatics as a looking glass into nature.
62
201330
3000
Możemy też używać kymatyki, by zajrzeć wgłąb natury.
03:24
And we can actually recreate the archetypal forms of nature.
63
204330
3000
Możemy odtworzyć archetypiczne naturalne formy.
03:27
So, for example, here on the left we can see a snowflake as it would appear in nature.
64
207330
4000
Po lewej widzimy płatek śniegu tak, jak wygląda w rzeczywistości,
03:31
Then on the right we can see a cymatically created snowflake.
65
211330
3000
a po prawej płatek śniegu stworzony dzięki kymatyce.
03:34
And here is a starfish and a cymatic starfish.
66
214330
2000
To rozgwiazda i kymatyczna rozgwiazda.
03:36
And there is thousands of these.
67
216330
2000
Są ich tysiące.
03:38
So what does this all mean?
68
218330
2000
Co więc to wszystko znaczy?
03:40
Well, there is still a lot to explore
69
220330
3000
Cóż, jest jeszcze wiele do odkrycia.
03:43
in its early days. And there's not many people working in this field.
70
223330
2000
To dopiero początki i niewielu jest jeszcze badaczy w tej dziedzinie.
03:45
But consider for a moment that sound does have form.
71
225330
4000
Pomyślcie jednak przez chwilę, że dźwięk posiada formę,
03:49
We've seen that it can affect matter and cause form within matter.
72
229330
4000
oraz, jak widzieliśmy, że może wpływać na materię i formować ją.
03:53
Then sort of take a leap and think about the universe forming.
73
233330
4000
Następnie weźcie głęboki wdech i pomyślcie o formującym się wszechświecie.
03:57
And think about the immense sound of the universe forming.
74
237330
3000
Pomyślcie o potężnym brzmieniu formującego się wszechświata.
04:00
And if we kind of ponder on that, then perhaps
75
240330
2000
Jeśli się nad tym zastanowić, być może
04:02
cymatics had an influence on the formation of the universe itself.
76
242330
5000
kymatyka miała wpływ na powstanie samego wszechświata.
04:07
And here is some eye candy for you, from a range of
77
247330
2000
A oto mała uciecha dla oka, projekty różnych
04:09
DIY scientists and artists
78
249330
2000
domorosłych naukowców i artystów
04:11
from all over the globe.
79
251330
2000
z całej kuli ziemskiej.
04:13
Cymatics is accessible to everybody.
80
253330
2000
Kymatyka jest dostępna dla każdego.
04:15
I want to urge everybody here to
81
255330
2000
Chciałbym zachęcić was wszystkich,
04:17
apply your passion, your knowledge
82
257330
3000
byście skierowali swą pasję, wiedzę
04:20
and your skills to areas like cymatics.
83
260330
2000
i umiejętności na dziedziny takie jak kymatyka.
04:22
I think collectively we can build a global community.
84
262330
3000
Myślę, że wspólnie możemy zbudować globalną społeczność.
04:25
We can inspire each other.
85
265330
2000
Inspirować siebie nawzajem
04:27
And we can evolve this exploration
86
267330
2000
i poszerzyć poszukiwania
04:29
of the substance of things not seen. Thank you.
87
269330
2000
istoty rzeczy niewidzialnych. Dziękuję.
04:31
(Applause)
88
271330
4000
(Aplauz)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7