Evan Grant: Making sound visible through cymatics

Evan Grant: Wie man Töne mittels Cymatik sichtbar macht

374,224 views

2009-09-09 ・ TED


New videos

Evan Grant: Making sound visible through cymatics

Evan Grant: Wie man Töne mittels Cymatik sichtbar macht

374,224 views ・ 2009-09-09

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: J. Henning Buchholz Lektorat: Wolf Ruschke
00:18
I'm a creative technologist
0
18330
2000
Ich bin ein kreativer Technologe,
00:20
and the focus of my work is on public installations.
1
20330
5000
und der Fokus meiner Arbeit liegt auf öffentlichen Einrichtungen.
00:25
One of my driving passions
2
25330
3000
Eine Leidenschaft, die mich besonders antreibt,
00:28
is this idea of exploring nature,
3
28330
2000
ist die Idee, die Natur zu erforschen
00:30
and trying to find hidden data within nature.
4
30330
2000
und in der Natur versteckte Informationen aufzudecken.
00:32
It seems to me that there is
5
32330
3000
Mir scheint es nämlich so, dass es überall
00:35
this latent potential everywhere, all around us.
6
35330
2000
um uns herum latentes Potenzial dafür gibt.
00:37
Everything gives out some kind of data,
7
37330
2000
Alles erzeugt eine gewisse Art von Information,
00:39
whether it's sound or smell or vibration.
8
39330
3000
seien es Töne oder Gerüche oder Vibrationen.
00:42
Through my work, I've been
9
42330
2000
Durch meine Arbeit versuche ich
00:44
trying to find ways to harness and unveil this.
10
44330
4000
Wege zu finden, diese zu offenbaren und zu erschließen.
00:48
And so this basically led me to
11
48330
3000
Und das war es im Grunde auch, was mich
00:51
a subject called cymatics.
12
51330
2000
mit dem Fachbereich der Cynamik in Verbindung brachte.
00:53
Now, cymatics is the process of visualizing sound
13
53330
5000
Unter Cymatik versteht man den Prozess der Visualisierung von Tönen,
00:58
by basically vibrating a medium such as sand or water,
14
58330
4000
indem man ein Medium, z.B. Sand oder Wasser, in Schwingungen versetzt,
01:02
as you can see there.
15
62330
2000
wie man hier sehen kann.
01:04
So, if we have a quick look at the history of cymatics
16
64330
3000
Werfen wir also einen kurzen Blick auf die Geschichte der Cymatik,
01:07
beginning with the observations of resonance,
17
67330
2000
Sie beginnt mit den Beobachtungen der Resonanz
01:09
by Da Vinci, Galileo, the English scientist Robert Hook
18
69330
4000
durch Da Vinci und Galileo, dann durch den englischen Wissenschaftler Robert Hook
01:13
and then Ernest Chladni.
19
73330
2000
und schließlich durch Ernest Chladni.
01:15
He created an experiment using a metal plate,
20
75330
3000
Dieser experimentierte mit einer Metallplatte,
01:18
covering it with sand and then bowing it
21
78330
3000
die er mit Sand bedeckte und dann bog,
01:21
to create the Chladni patterns that you see here on the right.
22
81330
5000
um die Chladni-Muster zu erzeugen, die man hier rechts sieht.
01:26
Moving on from this, the next person to explore this field
23
86330
3000
Der nächste, der hier weitermachte und dieses Feld erforschte,
01:29
was a gentleman called Hans Jenny in the 1970s.
24
89330
2000
war ein Herr namens Hans Jenny in den 1970ern.
01:31
He actually coined the term cymatics.
25
91330
3000
Er war es eigentlich auch, der den Begriff Cymatik geprägt hat.
01:34
Then bringing us into the present day
26
94330
2000
Und was die Gegenwart angeht,
01:36
is a fellow collaborator of mine
27
96330
2000
so gibt es da noch einen meiner Mitstreiter,
01:38
and cymatics expert, John Stewart Reed.
28
98330
3000
den Cymatik-Experten John Stewart Reed.
01:41
He's kindly recreated for us
29
101330
2000
Er war so freundlich, das
01:43
the Chladni experiment.
30
103330
2000
Chladni-Experiment für uns zu erneuern.
01:45
What we can see here is
31
105330
2000
Was man hier sehen kann, ist
01:47
the metal sheet, this time connected to a sound driver
32
107330
3000
die Metallplatte, diesmal mit einem Tongerät verbunden
01:50
and being fed by a frequency generator.
33
110330
2000
und an einen Frequenzgenerator angeschlossen.
01:52
As the frequencies increase,
34
112330
2000
Im gleichen Maße, wie die Frequenzen steigen,
01:54
so do the complexities of the patterns that appear on the plate.
35
114330
3000
nimmt auch die Komplexität der Muster zu, die auf der Platte erscheinen.
01:57
As you can see with your own eyes.
36
117330
5000
Wie Sie hier mit eigenen Augen sehen können.
02:02
(Applause)
37
122330
4000
(Applaus)
02:06
So, what excites me about cymatics?
38
126330
3000
Was mich an der Cymatik so beeindruckt?
02:09
Well, for me cymatics is an almost magical tool.
39
129330
3000
Nun, für mich ist die Cymatik ein fast magisches Instrumentarium.
02:12
It's like a looking glass into a hidden world.
40
132330
4000
Es ist wie ein Spiegel einer versteckten Welt.
02:16
Through the numerous ways that we can apply cymatics,
41
136330
3000
Durch die vielen Möglichkeiten, in denen wir die Cymatik anwenden können,
02:19
we can actually start to unveil the substance of things not seen.
42
139330
5000
können wir in der Tat das Wesentliche hinter den Dingen, die wir nicht sehen, enthüllen.
02:24
Devices like the cymascope, which you can see here,
43
144330
2000
Geräte wie das Cymaskop, das man hier sehen kann,
02:26
have been used to scientifically observe cymatic patterns.
44
146330
4000
wurden benutzt, um cymatische Muster wissenschaftlich zu beobachten.
02:30
And the list of scientific applications is growing every day.
45
150330
3000
Und die Liste wissenschaftlicher Anwendungmöglichkeiten wächst täglich.
02:33
For example, in oceanography,
46
153330
3000
In der Ozeanographie wird beispielsweise
02:36
a lexicon of dolphin language is actually being created
47
156330
3000
ein regelrechtes Lexikon der Delphinsprache entwickelt,
02:39
by basically visualizing the sonar beams that the dolphins emit.
48
159330
3000
indem man im Grunde die Radarstrahlen, die die Delphine aussenden, visualisiert.
02:42
And hopefully in the future we'll be able to gain some deeper understanding
49
162330
3000
So werden wir hoffentlich in Zukunft ein tieferes Verständnis dafür entwickeln,
02:45
of how they communicate.
50
165330
2000
wie diese Tiere kommunizieren.
02:47
We can also use cymatics for healing and education.
51
167330
2000
Wir können die Cymatik auch zur Therapie und Erziehung verwenden.
02:49
This is an installation developed with school children,
52
169330
2000
Diese Installation wurde für Schulkinder entwickelt.
02:51
where their hands are tracked. It allows them
53
171330
2000
Dabei werden ihre Handbewegungen verfolgt, und es wird ihnen ermöglicht,
02:53
to control and position cymatic patterns
54
173330
2000
die davon aushehenden cymatischen Muster und deren Reflexionen
02:55
and the reflections that are caused by them.
55
175330
3000
zu kontrollieren und zu positionieren.
02:58
We can also use cymatics as a beautiful natural art form.
56
178330
3000
Man kann die Cymatik auch als schöne natürliche Kunstform verwenden.
03:01
This image here is created from a snippet
57
181330
3000
Dieses Bild hier entstand aus einem Ausschnitt
03:04
of Beethoven's Ninth Symphony playing through a cymatic device.
58
184330
4000
von Beethovens Neunter Symphonie, abgespielt über ein cymatisches Gerät.
03:08
So it kind of flips things on its head a little bit.
59
188330
3000
Es dreht alles irgendwie ein bisschen auf den Kopf.
03:11
This is Pink Floyd's "Machine"
60
191330
2000
Und dies ist Pink Floyds "Machine"
03:13
playing in real time through the cymascope.
61
193330
3000
in Echtzeit durch das Cymaskop gespielt.
03:21
We can also use cymatics as a looking glass into nature.
62
201330
3000
Man kann die Cymatik auch als Spiegel der Natur verwenden
03:24
And we can actually recreate the archetypal forms of nature.
63
204330
3000
und damit tatsächlich archetypische Formen der Natur nachahmen.
03:27
So, for example, here on the left we can see a snowflake as it would appear in nature.
64
207330
4000
Hier links zum Beispiel sieht man eine Schneeflocke, so wie sie in der Natur aussähe.
03:31
Then on the right we can see a cymatically created snowflake.
65
211330
3000
Und auf der rechten Seite sieht man eine cymatisch erschaffene Schneeflocke.
03:34
And here is a starfish and a cymatic starfish.
66
214330
2000
Und hier ist ein Seestern und ein cymatischer Seestern.
03:36
And there is thousands of these.
67
216330
2000
Und hier sind Tausende von ihnen.
03:38
So what does this all mean?
68
218330
2000
Was bedeutet das alles?
03:40
Well, there is still a lot to explore
69
220330
3000
Nun, es gibt noch eine Menge zu entdecken.
03:43
in its early days. And there's not many people working in this field.
70
223330
2000
Wir stecken noch in den Anfängen. Es gibt nicht viele Leute, die auf diesem Gebiet arbeiten.
03:45
But consider for a moment that sound does have form.
71
225330
4000
Aber denken Sie mal einen Moment lang darüber nach, dass jeder Klang eine Form hat.
03:49
We've seen that it can affect matter and cause form within matter.
72
229330
4000
Wir haben gesehen, dass er Materie beeinflussen und Formen innerhalb der Materie erzeugen kann.
03:53
Then sort of take a leap and think about the universe forming.
73
233330
4000
Dann machen Sie mal einen Gedankensprung und denken Sie an die Entstehung des Universums.
03:57
And think about the immense sound of the universe forming.
74
237330
3000
Denken Sie an den gewaltigen Urknall bei der Entstehung des Universums.
04:00
And if we kind of ponder on that, then perhaps
75
240330
2000
Wenn wir genauer darüber nachdenken, dann hatte die Cynamtik
04:02
cymatics had an influence on the formation of the universe itself.
76
242330
5000
vielleicht sogar einen Einfluss auf die Bildung des Weltalls selbst.
04:07
And here is some eye candy for you, from a range of
77
247330
2000
Hier eine besondere Augenweide für Sie, die von einer Reihe von
04:09
DIY scientists and artists
78
249330
2000
Do-it-yourself-Wissenschaftlern und Künstlern
04:11
from all over the globe.
79
251330
2000
aus aller Welt stammt.
04:13
Cymatics is accessible to everybody.
80
253330
2000
Cymatik ist für jeden verfügbar.
04:15
I want to urge everybody here to
81
255330
2000
Deshalb möchte ich Sie alle hier dazu anregen,
04:17
apply your passion, your knowledge
82
257330
3000
Ihre Leidenschaft, Ihr Wissen und Ihre Fähigkeiten
04:20
and your skills to areas like cymatics.
83
260330
2000
einmal auf solche Gebiete wie die Cymatik anzuwenden.
04:22
I think collectively we can build a global community.
84
262330
3000
Ich glaube, zusammen können wir eine globale Gemeinschaft bilden.
04:25
We can inspire each other.
85
265330
2000
Wir können einander inspirieren und
04:27
And we can evolve this exploration
86
267330
2000
die Erforschung der Natur der Dinge,
04:29
of the substance of things not seen. Thank you.
87
269330
2000
die man nicht sieht, vorantreiben. Ich danke Ihnen.
04:31
(Applause)
88
271330
4000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7