Evan Grant: Making sound visible through cymatics

Evan Grant : rendre le son visible avec la cymatique

373,551 views

2009-09-09 ・ TED


New videos

Evan Grant: Making sound visible through cymatics

Evan Grant : rendre le son visible avec la cymatique

373,551 views ・ 2009-09-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Marine Putman
00:18
I'm a creative technologist
0
18330
2000
Je suis un technologue créatif
00:20
and the focus of my work is on public installations.
1
20330
5000
et l'essentiel de mon travail porte sur les installations publiques.
00:25
One of my driving passions
2
25330
3000
Et l'une des passions qui me motive
00:28
is this idea of exploring nature,
3
28330
2000
est cette idée d'explorer la nature,
00:30
and trying to find hidden data within nature.
4
30330
2000
et d'essayer de trouver les données cachées à l'intéreur de la nature.
00:32
It seems to me that there is
5
32330
3000
Et il me semble que ce potentiel latent
00:35
this latent potential everywhere, all around us.
6
35330
2000
est partout, tout autour de nous.
00:37
Everything gives out some kind of data,
7
37330
2000
Tout produit des sortes de données,
00:39
whether it's sound or smell or vibration.
8
39330
3000
qu'il s'agisse de son ou d'odeur ou de vibration.
00:42
Through my work, I've been
9
42330
2000
Et par mon travail j'ai essayé
00:44
trying to find ways to harness and unveil this.
10
44330
4000
de trouver des moyens d'exploiter et de dévoiler cela.
00:48
And so this basically led me to
11
48330
3000
Et donc, cela m'a conduit essentiellement
00:51
a subject called cymatics.
12
51330
2000
à un secteur appelé la Cymatique.
00:53
Now, cymatics is the process of visualizing sound
13
53330
5000
La cymatique est le procédé qui permet de visualiser du son
00:58
by basically vibrating a medium such as sand or water,
14
58330
4000
en gros par la mise en vibration d'un support tel que le sable ou l'eau,
01:02
as you can see there.
15
62330
2000
comme vous pouvez le voir ici.
01:04
So, if we have a quick look at the history of cymatics
16
64330
3000
Donc, si nous jetons un rapide coup d'oeil à l'histoire de la cymatique
01:07
beginning with the observations of resonance,
17
67330
2000
en commençant par les observations de résonance,
01:09
by Da Vinci, Galileo, the English scientist Robert Hook
18
69330
4000
effectuées par De Vinci, Galilée, le savant anglais Robert Hook,
01:13
and then Ernest Chladni.
19
73330
2000
et ensuite par Ernest Chladni.
01:15
He created an experiment using a metal plate,
20
75330
3000
Et il a créé une expérience utilisant une plaque de métal,
01:18
covering it with sand and then bowing it
21
78330
3000
la couvrant de sable, puis la frottant avec un archet,
01:21
to create the Chladni patterns that you see here on the right.
22
81330
5000
pour créer les motifs Chaldni que vous voyez ici sur la droite.
01:26
Moving on from this, the next person to explore this field
23
86330
3000
Après cela, la personne suivante qui a exploré ce domaine
01:29
was a gentleman called Hans Jenny in the 1970s.
24
89330
2000
était un monsieur appelé Hans Jenny dans les années 1970.
01:31
He actually coined the term cymatics.
25
91330
3000
Et il a en fait inventé le terme cymatique.
01:34
Then bringing us into the present day
26
94330
2000
Et puis pour en arriver à aujourd'hui,
01:36
is a fellow collaborator of mine
27
96330
2000
c'est un de mes collaborateurs,
01:38
and cymatics expert, John Stewart Reed.
28
98330
3000
et expert en cymatique, John Stewart Reed.
01:41
He's kindly recreated for us
29
101330
2000
Et il a bien voulu recréer pour nous
01:43
the Chladni experiment.
30
103330
2000
l'expérience Chaldni.
01:45
What we can see here is
31
105330
2000
Ce que nous pouvons voir ici c'est
01:47
the metal sheet, this time connected to a sound driver
32
107330
3000
la feuille de métal, cette fois connectée à un pilote audio,
01:50
and being fed by a frequency generator.
33
110330
2000
et alimentée par un générateur de fréquence.
01:52
As the frequencies increase,
34
112330
2000
Et quand les fréquences augmentent,
01:54
so do the complexities of the patterns that appear on the plate.
35
114330
3000
la complexité des motifs qui apparaissent sur la plaque augmente aussi.
01:57
As you can see with your own eyes.
36
117330
5000
Comme vous pouvez le voir de vos propres yeux.
02:02
(Applause)
37
122330
4000
(Applaudissements)
02:06
So, what excites me about cymatics?
38
126330
3000
Donc, qu'est-ce qui me fascine dans la cymatique ?
02:09
Well, for me cymatics is an almost magical tool.
39
129330
3000
Eh bien pour moi, la cymatique est un outil presque magique.
02:12
It's like a looking glass into a hidden world.
40
132330
4000
C'est comme un miroir par lequel on entre dans un monde caché.
02:16
Through the numerous ways that we can apply cymatics,
41
136330
3000
Et par les nombreuses façons dont nous pouvons appliquer la cymatique
02:19
we can actually start to unveil the substance of things not seen.
42
139330
5000
nous pouvons vraiment commencer à dévoiler la substance des choses qu'on ne voit pas.
02:24
Devices like the cymascope, which you can see here,
43
144330
2000
Des dispositifs comme le cymascope, que vous pouvez voir ici,
02:26
have been used to scientifically observe cymatic patterns.
44
146330
4000
ont été utilisés pour observer scientifiquement des motifs cymatiques.
02:30
And the list of scientific applications is growing every day.
45
150330
3000
Et la liste des applications scientifiques s'allonge chaque jour.
02:33
For example, in oceanography,
46
153330
3000
Par exemple, en océanographie,
02:36
a lexicon of dolphin language is actually being created
47
156330
3000
on est en train d'établir un vrai lexique du langage des dauphins
02:39
by basically visualizing the sonar beams that the dolphins emit.
48
159330
3000
en visualisant en gros les faisceaux sonar que les dauphins émettent.
02:42
And hopefully in the future we'll be able to gain some deeper understanding
49
162330
3000
Et espérons que dans l'avenir, nous serons en mesure d'acquérir une compréhension plus approfondie
02:45
of how they communicate.
50
165330
2000
de la façon dont ils communiquent.
02:47
We can also use cymatics for healing and education.
51
167330
2000
Nous pouvons également utiliser la cymatique pour guérir et éduquer.
02:49
This is an installation developed with school children,
52
169330
2000
Il s'agit d'une installation développée avec des écoliers.
02:51
where their hands are tracked. It allows them
53
171330
2000
Où on suit leurs mains. Et cela leur permet
02:53
to control and position cymatic patterns
54
173330
2000
de contrôler et de positionner des modèles cymatiques
02:55
and the reflections that are caused by them.
55
175330
3000
et les reflets qu'ils génèrent.
02:58
We can also use cymatics as a beautiful natural art form.
56
178330
3000
Nous pouvons également utiliser la cymatique comme une belle forme d'art naturel.
03:01
This image here is created from a snippet
57
181330
3000
Cette image ici est créée à partir d'un fragment
03:04
of Beethoven's Ninth Symphony playing through a cymatic device.
58
184330
4000
de la Neuvième Symphonie de Beethoven jouée à travers un dispositif cymatique.
03:08
So it kind of flips things on its head a little bit.
59
188330
3000
Et donc cela met les choses un peu à l'envers.
03:11
This is Pink Floyd's "Machine"
60
191330
2000
Et voici "Machine" de Pink Floyd
03:13
playing in real time through the cymascope.
61
193330
3000
joué en temps réel à travers le cymascope.
03:21
We can also use cymatics as a looking glass into nature.
62
201330
3000
Nous pouvons également utiliser la cymatique comme un miroir qui s'ouvre sur la nature.
03:24
And we can actually recreate the archetypal forms of nature.
63
204330
3000
Et nous pouvons en fait recréer les formes archétypales de la nature.
03:27
So, for example, here on the left we can see a snowflake as it would appear in nature.
64
207330
4000
Ainsi, par exemple, ici sur la gauche nous pouvons voir un flocon de neige tel qu'il apparaitrait dans la nature.
03:31
Then on the right we can see a cymatically created snowflake.
65
211330
3000
Et puis sur la droite on peut voir un flocon de neige créé par la cymatique.
03:34
And here is a starfish and a cymatic starfish.
66
214330
2000
Et voici une étoile de mer et une étoile de mer cymatique.
03:36
And there is thousands of these.
67
216330
2000
Et il y a des milliers de ces motifs.
03:38
So what does this all mean?
68
218330
2000
Alors, que signifie tout cela ?
03:40
Well, there is still a lot to explore
69
220330
3000
Eh bien, il reste encore beaucoup à explorer.
03:43
in its early days. And there's not many people working in this field.
70
223330
2000
Et ce n'est que le début. Et il n'y a pas beaucoup de gens qui travaillent dans ce domaine.
03:45
But consider for a moment that sound does have form.
71
225330
4000
Mais considérez un instant que le son a effectivement une forme.
03:49
We've seen that it can affect matter and cause form within matter.
72
229330
4000
Et nous avons vu qu'il peut influer sur la matière et générer une forme à l'intérieur de la matière.
03:53
Then sort of take a leap and think about the universe forming.
73
233330
4000
Ensuite faites un genre de bond en avant et pensez à l'univers en formation.
03:57
And think about the immense sound of the universe forming.
74
237330
3000
Et pensez au bruit immense de l'univers en formation.
04:00
And if we kind of ponder on that, then perhaps
75
240330
2000
Et si l'on réfléchit un peu là-dessus alors peut-être
04:02
cymatics had an influence on the formation of the universe itself.
76
242330
5000
la cymatique a-t-elle eu une influence sur la formation de l'univers même.
04:07
And here is some eye candy for you, from a range of
77
247330
2000
Et voici quelques bonbons pour vos yeux , de la part d'un éventail de
04:09
DIY scientists and artists
78
249330
2000
scientifiques et des artistes bricoleurs
04:11
from all over the globe.
79
251330
2000
de tous les coins de la planète.
04:13
Cymatics is accessible to everybody.
80
253330
2000
Et la cymatique est accessible à tout le monde.
04:15
I want to urge everybody here to
81
255330
2000
Et je tiens à exhorter tout le monde ici à
04:17
apply your passion, your knowledge
82
257330
3000
mettre votre passion, votre connaissance
04:20
and your skills to areas like cymatics.
83
260330
2000
et vos compétences en oeuvre dans des domaines tels que la cymatique.
04:22
I think collectively we can build a global community.
84
262330
3000
Et je pense que, collectivement, nous pouvons bâtir une communauté mondiale.
04:25
We can inspire each other.
85
265330
2000
On peut s'inspirer mutuellement.
04:27
And we can evolve this exploration
86
267330
2000
Et nous pouvons faire évoluer cette exploration
04:29
of the substance of things not seen. Thank you.
87
269330
2000
de la substance des choses qu'on ne voit pas. Merci.
04:31
(Applause)
88
271330
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7