Evan Grant: Making sound visible through cymatics

374,530 views ・ 2009-09-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: daniel alegi Revisore: Lela Selmo
00:18
I'm a creative technologist
0
18330
2000
Mi occupo di tecnologia creativa
00:20
and the focus of my work is on public installations.
1
20330
5000
e il focus del mio lavoro sono le installazioni pubbliche.
00:25
One of my driving passions
2
25330
3000
Una delle mie passioni
00:28
is this idea of exploring nature,
3
28330
2000
è l'idea di esplorare la natura
00:30
and trying to find hidden data within nature.
4
30330
2000
e cercare di trovare dati nascosti nella natura stessa.
00:32
It seems to me that there is
5
32330
3000
Mi sembra che esista
00:35
this latent potential everywhere, all around us.
6
35330
2000
un potenziale latente tutt'intorno a noi.
00:37
Everything gives out some kind of data,
7
37330
2000
Ogni cosa emette dati in qualche modo,
00:39
whether it's sound or smell or vibration.
8
39330
3000
che siano suoni, odori o vibrazioni.
00:42
Through my work, I've been
9
42330
2000
Attraverso il mio lavoro
00:44
trying to find ways to harness and unveil this.
10
44330
4000
cerco di captare e rivelare proprio questo.
00:48
And so this basically led me to
11
48330
3000
Tutto ciò in pratica mi ha portato
00:51
a subject called cymatics.
12
51330
2000
ad una materia chiamata cimatica.
00:53
Now, cymatics is the process of visualizing sound
13
53330
5000
La cimatica è un procedimento per visualizzare il suono.
00:58
by basically vibrating a medium such as sand or water,
14
58330
4000
facendo vibrare un medium, ad esempio sabbia o acqua,
01:02
as you can see there.
15
62330
2000
come potete vedere qui.
01:04
So, if we have a quick look at the history of cymatics
16
64330
3000
Diamo uno sguardo veloce alla storia della cimatica
01:07
beginning with the observations of resonance,
17
67330
2000
partendo dall'osservazione della risonanza,
01:09
by Da Vinci, Galileo, the English scientist Robert Hook
18
69330
4000
fatta da Da Vinci, Galileo, dallo scienziato inglese Robert Hook
01:13
and then Ernest Chladni.
19
73330
2000
e poi da Ernst Chladni.
01:15
He created an experiment using a metal plate,
20
75330
3000
Quest'ultimo fece esperimenti con una piastra di metallo
01:18
covering it with sand and then bowing it
21
78330
3000
coprendola di sabbia, e poi suonandola con un archetto,
01:21
to create the Chladni patterns that you see here on the right.
22
81330
5000
arrivando a creare i modelli di Chladni che vedete qui a destra.
01:26
Moving on from this, the next person to explore this field
23
86330
3000
Proseguendo, Il successivo esploratore di questo campo
01:29
was a gentleman called Hans Jenny in the 1970s.
24
89330
2000
fu un signore chiamato Hans Jenny negli anni 70.
01:31
He actually coined the term cymatics.
25
91330
3000
Fu lui a coniare il termine cimatica.
01:34
Then bringing us into the present day
26
94330
2000
Arrivando ai nostri giorni
01:36
is a fellow collaborator of mine
27
96330
2000
troviamo un mio collaboratore
01:38
and cymatics expert, John Stewart Reed.
28
98330
3000
ed esperto di cimatica, John Steward Reed.
01:41
He's kindly recreated for us
29
101330
2000
Lui ha gentilmente ricreato per noi
01:43
the Chladni experiment.
30
103330
2000
l'esperimento di Chladni.
01:45
What we can see here is
31
105330
2000
Qui possiamo vedere
01:47
the metal sheet, this time connected to a sound driver
32
107330
3000
la lastra di metallo, questa volta collegata ad una fonte sonora,
01:50
and being fed by a frequency generator.
33
110330
2000
e guidata da un generatore di frequenze.
01:52
As the frequencies increase,
34
112330
2000
Con l'aumento delle frequenze
01:54
so do the complexities of the patterns that appear on the plate.
35
114330
3000
aumenta la complessità dei modelli che compaiono sulla lastra.
01:57
As you can see with your own eyes.
36
117330
5000
Come vedete coi vostri occhi.
02:02
(Applause)
37
122330
4000
(applauso)
02:06
So, what excites me about cymatics?
38
126330
3000
Cosa mi entusiasma della cimatica?
02:09
Well, for me cymatics is an almost magical tool.
39
129330
3000
Per me è uno strumento quasi magico.
02:12
It's like a looking glass into a hidden world.
40
132330
4000
E' come una finestra su un mondo nascosto.
02:16
Through the numerous ways that we can apply cymatics,
41
136330
3000
E attraverso le numerose applicazioni della cimatica
02:19
we can actually start to unveil the substance of things not seen.
42
139330
5000
possiamo iniziare a rivelare la sostanza delle cose non viste.
02:24
Devices like the cymascope, which you can see here,
43
144330
2000
Strumenti come il Cymascope, che qui vedete
02:26
have been used to scientifically observe cymatic patterns.
44
146330
4000
sono stati usati per osservare scientificamente questi modelli.
02:30
And the list of scientific applications is growing every day.
45
150330
3000
La lista di applicazioni scientifiche cresce ogni giorno.
02:33
For example, in oceanography,
46
153330
3000
Ad esempio in oceanografia,
02:36
a lexicon of dolphin language is actually being created
47
156330
3000
un vocabolario del linguaggio dei delfini è in via di definizione
02:39
by basically visualizing the sonar beams that the dolphins emit.
48
159330
3000
attraverso la visualizzazione delle loro emissioni sonar.
02:42
And hopefully in the future we'll be able to gain some deeper understanding
49
162330
3000
Speriamo in futuro di avere una comprensione più profonda
02:45
of how they communicate.
50
165330
2000
di come comunicano.
02:47
We can also use cymatics for healing and education.
51
167330
2000
Possiamo usare la cimatica anche come terapia curativa e per educare.
02:49
This is an installation developed with school children,
52
169330
2000
Questa installazione è sviluppata coi bambini.
02:51
where their hands are tracked. It allows them
53
171330
2000
Tracciamo il percorso delle loro mani. E loro hanno la facoltà
02:53
to control and position cymatic patterns
54
173330
2000
di controllare e posizionare i modelli cimatici
02:55
and the reflections that are caused by them.
55
175330
3000
e i riflessi che questi producono.
02:58
We can also use cymatics as a beautiful natural art form.
56
178330
3000
Possiamo anche usare la cimatica come bellissima forma d'arte naturale.
03:01
This image here is created from a snippet
57
181330
3000
Questa immagine è creata da un pezzetto
03:04
of Beethoven's Ninth Symphony playing through a cymatic device.
58
184330
4000
della Nona di Beethoven suonata attraverso una macchina cimatica.
03:08
So it kind of flips things on its head a little bit.
59
188330
3000
E' un po' come vedere le cose da un altro punto di vista.
03:11
This is Pink Floyd's "Machine"
60
191330
2000
Questa è "Machine" dei Pink Floyd
03:13
playing in real time through the cymascope.
61
193330
3000
passata in tempo reale nel Cymascope.
03:21
We can also use cymatics as a looking glass into nature.
62
201330
3000
Possiamo usare la cimatica per vedere la natura attraverso uno specchio.
03:24
And we can actually recreate the archetypal forms of nature.
63
204330
3000
E ricrearne le forme archetipali.
03:27
So, for example, here on the left we can see a snowflake as it would appear in nature.
64
207330
4000
Per esempio, qui a sinistra vediamo un fiocco di neve come appare in natura.
03:31
Then on the right we can see a cymatically created snowflake.
65
211330
3000
E a destra un fiocco di neve ricreato cimaticamente.
03:34
And here is a starfish and a cymatic starfish.
66
214330
2000
Ecco una stella marina accanto ad una stella cimatica.
03:36
And there is thousands of these.
67
216330
2000
Ci sono migliaia di esempi come questi.
03:38
So what does this all mean?
68
218330
2000
Che cosa vuol dire tutto ciò?
03:40
Well, there is still a lot to explore
69
220330
3000
C'è ancora molto da esplorare.
03:43
in its early days. And there's not many people working in this field.
70
223330
2000
Siamo agli albori. E non siamo in tanti in questo settore.
03:45
But consider for a moment that sound does have form.
71
225330
4000
Ma considerate ora che il suono ha forma.
03:49
We've seen that it can affect matter and cause form within matter.
72
229330
4000
Il suono ha un effetto sulla materia e crea forme nella materia.
03:53
Then sort of take a leap and think about the universe forming.
73
233330
4000
Facciamo un balzo e pensiamo alla formazione dell'universo.
03:57
And think about the immense sound of the universe forming.
74
237330
3000
Pensiamo all'immenso suono dell'universo che nasce.
04:00
And if we kind of ponder on that, then perhaps
75
240330
2000
Se ci riflettiamo sopra, forse
04:02
cymatics had an influence on the formation of the universe itself.
76
242330
5000
la cimatica ha influenzato anche la formazione dell'universo stesso.
04:07
And here is some eye candy for you, from a range of
77
247330
2000
Ecco ora un piccolo spettacolo per voi
04:09
DIY scientists and artists
78
249330
2000
creato da scienziati fai da te e artisti independenti
04:11
from all over the globe.
79
251330
2000
da ogni parte del globo.
04:13
Cymatics is accessible to everybody.
80
253330
2000
La cimatica è accessibile a tutti.
04:15
I want to urge everybody here to
81
255330
2000
Voglio incoraggiare tutti voi qui
04:17
apply your passion, your knowledge
82
257330
3000
ad applicare la vostra passione, la vostra conoscienza
04:20
and your skills to areas like cymatics.
83
260330
2000
e la vostra competenza ad aree come la cimatica.
04:22
I think collectively we can build a global community.
84
262330
3000
Collettivamente possiamo creare una comunità globale.
04:25
We can inspire each other.
85
265330
2000
Possiamo ispirarci a vicenda
04:27
And we can evolve this exploration
86
267330
2000
ed evolvere insieme questa esplorazione
04:29
of the substance of things not seen. Thank you.
87
269330
2000
della sostanza delle cose non viste. Grazie.
04:31
(Applause)
88
271330
4000
(applauso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7