Sarah-Jayne Blakemore: The mysterious workings of the adolescent brain

832,984 views ・ 2012-09-17

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Jose Leandro
00:15
Fifteen years ago, it was widely assumed
1
15948
2889
Quinze anos atrás, era amplamente aceito
00:18
that the vast majority of brain development
2
18837
2050
que grande parte do desenvolvimento cerebral
00:20
takes place in the first few years of life.
3
20887
2979
acontecia nos primeiros anos da vida.
00:23
Back then, 15 years ago, we didn't have the ability
4
23866
2712
Naquela época, 15 anos atrás, não tínhamos como
00:26
to look inside the living human brain
5
26578
2621
enxergar dentro do cérebro humano vivo
00:29
and track development across the lifespan.
6
29199
3038
e acompanhar seu desenvolvimento ao longo da vida.
00:32
In the past decade or so, mainly due to advances
7
32237
3161
Na última década mais ou menos, principalmente devido a avanços
00:35
in brain imaging technology
8
35398
1805
na tecnologia de imagem cerebral,
00:37
such as magnetic resonance imaging, or MRI,
9
37203
2943
tal como a ressonância magnética, ou MRI,
00:40
neuroscientists have started to look inside the living
10
40146
3127
os neurocientistas começaram a enxergar dentro do cérebro
00:43
human brain of all ages, and to track changes
11
43273
2419
humano vivo de todas as idades e a acompanhar mudanças
00:45
in brain structure and brain function,
12
45692
2871
na estrutura e na função cerebrais.
00:48
so we use structural MRI if you'd like to take a snapshot,
13
48563
3677
Assim, usamos o MRI estrutural para fazer um instantâneo,
00:52
a photograph, at really high resolution of the inside
14
52240
3062
uma fotografia, de resolução bastante alta dentro
00:55
of the living human brain, and we can ask questions like,
15
55302
3220
do cérebro humano vivo, e podemos tentar responder questões como
00:58
how much gray matter does the brain contain,
16
58522
2440
quanta massa cinza o cérebro possui,
01:00
and how does that change with age?
17
60962
1803
e como isso muda com a idade.
01:02
And we also use functional MRI, called fMRI,
18
62765
3712
E também usamos a Ressonância Magnética Funcional do cérebro, a fMRI,
01:06
to take a video, a movie, of brain activity
19
66477
3395
para fazer um vídeo, um filme da atividade cerebral
01:09
when participants are taking part in some kind of task
20
69872
2868
enquanto os participantes estão envolvidos em alguma tarefa,
01:12
like thinking or feeling or perceiving something.
21
72740
2892
como pensar, sentir ou perceber algo.
01:15
So many labs around the world are involved in this kind
22
75632
2766
São tantos laboratórios no mundo todo envolvidos nesse tipo
01:18
of research, and we now have a really rich
23
78398
2230
de pesquisa que agora temos um quadro realmente
01:20
and detailed picture of how the living human brain develops,
24
80628
3524
rico e detalhado de como o cérebro humano vivo se desenvolve.
01:24
and this picture has radically changed the way
25
84152
3068
E esse quadro mudou radicalmente a maneira
01:27
we think about human brain development
26
87220
2633
como pensamos o desenvolvimento do cérebro humano,
01:29
by revealing that it's not all over in early childhood,
27
89853
2768
ao revelar que não ele não se desenvolve completamente durante a primeira infância,
01:32
and instead, the brain continues to develop
28
92621
2711
mas, em vez disso, que ele continua a se desenvolver
01:35
right throughout adolescence and into the '20s and '30s.
29
95332
4046
durante a adolescência, avançando pela idade dos 20 e 30 anos.
01:39
So adolescence is defined as the period of life that starts
30
99378
3979
Assim, a adolescência é definida como o período da vida que começa
01:43
with the biological, hormonal, physical changes of puberty
31
103357
4396
com as mudanças biológicas, hormonais e físicas da puberdade
01:47
and ends at the age at which an individual attains
32
107753
3285
e termina com a idade na qual o individuo atinge
01:51
a stable, independent role in society.
33
111038
3451
um papel estável e independente na sociedade.
01:54
(Laughter)
34
114489
1790
(Risos)
01:56
It can go on a long time. (Laughter)
35
116279
2765
Isso pode levar um bom tempo. (Risos)
01:59
One of the brain regions that changes most dramatically
36
119044
3019
Uma das regiões do cérebro que muda mais radicalmente
02:02
during adolescence is called prefrontal cortex.
37
122063
3264
durante a adolescência é o chamado córtex pré-frontal.
02:05
So this is a model of the human brain,
38
125327
2977
Bem, este é um modelo do cérebro humano
02:08
and this is prefrontal cortex, right at the front.
39
128304
2880
e este é o cortex pré-frontal, aqui bem na frente.
02:11
Prefrontal cortex is an interesting brain area.
40
131184
2509
O córtex pré-frontal é uma área interessante do cérebro.
02:13
It's proportionally much bigger in humans than
41
133693
3114
Ele é proporcionalmente bem maior nos humanos que
02:16
in any other species, and it's involved in a whole range of
42
136807
3627
em qualquer outra espécie, e está envolvido em uma vasta gama
02:20
high level cognitive functions, things like decision-making,
43
140450
3272
de funções cognitivas de alto nível, tais como tomada de decisões,
02:23
planning, planning what you're going to do tomorrow
44
143722
2090
planejamento, como do que se vai fazer no dia seguinte
02:25
or next week or next year, inhibiting
45
145812
2740
ou na próxima semana, ou no próximo ano, e inibição de
02:28
inappropriate behavior, so stopping yourself saying
46
148552
2666
comportamentos inapropriados, como evitar que você diga
02:31
something really rude or doing something really stupid.
47
151218
2925
algo realmente grosseiro ou faça algo realmente idiota.
02:34
It's also involved in social interaction,
48
154143
1778
Ele também está relacionado com a interação social,
02:35
understanding other people, and self-awareness.
49
155921
3124
com a compreensão das outras pessoas e a autoconsciência.
02:39
So MRI studies looking at the development of this region
50
159045
3050
Assim, os estudos do MRI visando ao desenvolvimento dessa região
02:42
have shown that it really undergoes dramatic development
51
162095
2470
têm mostrado que ela realmente passa por um desenvolvimento radical
02:44
during the period of adolescence.
52
164565
2933
durante o período da adolescência.
02:47
So if you look at gray matter volume, for example,
53
167498
2958
Assim, se olharmos o volume da massa cinzenta, por exemplo,
02:50
gray matter volume across age from age four to 22 years
54
170456
4849
o volume da massa cinzenta, dos 4 aos 22 anos de idade,
02:55
increases during childhood, which is what you can see
55
175305
2322
ele aumenta durante a infância, que é o que vocês podem ver
02:57
on this graph. It peaks in early adolescence.
56
177627
3753
nesse gráfico. E chega ao pico no início da adolescência.
03:01
The arrows indicate peak gray matter volume
57
181380
2565
A seta indica o pico do volume da massa cinzenta
03:03
in prefrontal cortex. You can see that that peak happens
58
183945
3466
no córtex pré-frontal. Vocês podem ver que o pico acontece
03:07
a couple of years later in boys relative to girls,
59
187411
3510
uns dois anos mais tarde em meninos em comparação com as meninas,
03:10
and that's probably because boys go through puberty
60
190921
1839
e provavemente isso ocorre porque os meninos entram na puberdade
03:12
a couple of years later than girls on average,
61
192760
2252
em média uns dois anos mais tarde que as meninas,
03:15
and then during adolescence, there's a significant decline
62
195012
3435
e, assim, durante a adolescência, há um declínio significativo
03:18
in gray matter volume in prefrontal cortex.
63
198447
2685
do volume da massa cinzenta no córtex pré-frontal.
03:21
Now that might sound bad, but actually this is
64
201132
2025
Bem, isso pode soar como algo ruim, mas, na verdade, este é
03:23
a really important developmental process, because
65
203157
3150
um processo de desenvolvimento muito importante, pois
03:26
gray matter contains cell bodies and connections
66
206307
4106
a massa cinzenta contém células do corpo e conexões
03:30
between cells, the synapses, and this decline
67
210413
3454
entre as células, as sinapses, e esse declíncio
03:33
in gray matter volume during prefrontal cortex
68
213867
2745
no volume da massa cinzenta no córtex pré-frontal
03:36
is thought to correspond to synaptic pruning,
69
216612
2892
parece corresponder à poda sináptica,
03:39
the elimination of unwanted synapses.
70
219504
2323
a eliminação das sinapses não desejadas.
03:41
This is a really important process. It's partly dependent
71
221827
3133
Esse é um processo muito importante. Ele depende em parte
03:44
on the environment that the animal or the human is in,
72
224960
3134
do ambiente em que o animal ou o humano vive,
03:48
and the synapses that are being used are strengthened,
73
228094
3444
e as sinapses que estão sendo usadas são fortalecidas,
03:51
and synapses that aren't being used
74
231538
1933
e as sinapses que não estão sendo usadas
03:53
in that particular environment are pruned away.
75
233471
2332
naquele ambiente em particular são suprimidas.
03:55
You can think of it a bit like pruning a rosebush.
76
235803
2506
Isso pode ser comparado à poda de uma roseira.
03:58
You prune away the weaker branches so that
77
238309
2840
Podamos os galhos mais fracos para
04:01
the remaining, important branches, can grow stronger,
78
241149
3038
que os que ficam, galhos importantes, possam crescer mais fortes.
04:04
and this process, which effectively fine-tunes brain tissue
79
244187
3926
E este processo, que efetivamente é a sintonia fina do tecido cerebral,
04:08
according to the species-specific environment,
80
248113
2667
de acordo com o ambiente específico da espécie,
04:10
is happening in prefrontal cortex and in other brain regions
81
250780
2915
está acontecendo no córtex pré-frontal e em outras regiões do cérebro
04:13
during the period of human adolescence.
82
253695
3554
durante o período da adolescência humana.
04:17
So a second line of inquiry that we use to track changes
83
257249
3701
Assim, uma segunda linha de pesquisa que adotamos para acompanhar as mudanças
04:20
in the adolescent brain is using functional MRI
84
260950
3252
no cérebro adolescente é usar o MRI funcional
04:24
to look at changes in brain activity across age.
85
264202
3273
para observar as mudanças na atividade cerebral durante o desenvolvimento da pessoa.
04:27
So I'll just give you an example from my lab.
86
267475
1642
Bem, vou lhes dar um exemplo do meu laboratório.
04:29
So in my lab, we're interested in the social brain, that is
87
269117
3561
Em meu laboratório, estamos interessados no cérebro social, que é
04:32
the network of brain regions that we use to understand
88
272678
3584
a rede das regiões cerebrais que usamos para entender
04:36
other people and to interact with other people.
89
276262
2433
outras pessoas e para interagir com elas.
04:38
So I like to show a photograph of a soccer game
90
278695
3766
Assim, gosto de mostrar uma foto de um jogo de futebol
04:42
to illustrate two aspects of how your social brains work.
91
282461
4407
para ilustrar dois aspectos de como os cérebros sociais funcionam.
04:46
So this is a soccer game. (Laughter)
92
286868
1433
Bem, isso é um jogo de futebol. (Risos)
04:48
Michael Owen has just missed a goal, and he's lying
93
288301
2642
Michael Owen acabou de perder um gol, e ele está deitado
04:50
on the ground, and the first aspect of the social brain
94
290943
2802
no chão. O primeiro aspecto do cérebro social
04:53
that this picture really nicely illustrates is how automatic
95
293745
2959
que esta foto realmente ilustra bem é como são
04:56
and instinctive social emotional responses are,
96
296704
3050
as respostas automáticas instintivas sociais.
04:59
so within a split second of Michael Owen missing this goal,
97
299754
2964
Então, dentro de um milésimo de segundo depois de Michael Owen perder o gol,
05:02
everyone is doing the same thing with their arms
98
302718
1810
todos fazem a mesma coisa com seus braços
05:04
and the same thing with their face, even Michael Owen
99
304528
1803
e a mesma coisa com seus rostos. Até o Michael Owen,
05:06
as he slides along the grass, is doing the same thing
100
306331
1824
ao escorregar pela grama, está fazendo a mesma coisa
05:08
with his arms, and presumably has a similar
101
308155
2269
com seus braços, e provavelmente com uma expressão
05:10
facial expression, and the only people who don't
102
310424
1974
facial semelhante. As únicas pessoas que não estão fazendo o mesmo
05:12
are the guys in yellow at the back — (Laughs) —
103
312398
3461
são os caras de amarelho no fundo -- (Risos) --
05:15
and I think they're on the wrong end of the stadium,
104
315859
2543
Aliás, acho que eles estão do lado errado do estádio.
05:18
and they're doing another social emotional response
105
318402
2295
E eles vão dar uma outra resposta emocional social
05:20
that we all instantly recognize, and that's the second aspect
106
320697
2635
que nós instantaneamente reconhecemos. E este é o segundo aspecto
05:23
of the social brain that this picture really nicely illustrates,
107
323332
3636
do cérebro social que esta foto realmente ilustra tão bem:
05:26
how good we are at reading other people's behavior,
108
326968
3382
como somos bons para ler o comportamento das pessoas,
05:30
their actions, their gestures, their facial expressions,
109
330350
2677
suas ações, seus gestos, suas expressões faciais,
05:33
in terms of their underlying emotions and mental states.
110
333027
3816
em termos de emoções subjacentes e de estados mentais.
05:36
So you don't have to ask any of these guys.
111
336843
1777
Assim, não é preciso perguntar a nenhum desses caras.
05:38
You have a pretty good idea of what they're feeling
112
338620
2541
Dá pra ter uma ideia bastante clara do que eles estão sentindo
05:41
and thinking at this precise moment in time.
113
341161
2588
e pensando naquele exato momento.
05:43
So that's what we're interested in looking at in my lab.
114
343749
1756
Portanto, é nesse tipo de pesquisa que estamos interessados no meu laboratório.
05:45
So in my lab, we bring adolescents and adults into the lab
115
345505
3572
Assim, trazemos adolescentes e adultos para o laboratório,
05:49
to have a brain scan, we give them some kind of task
116
349093
2385
para fazer um scanner cerebral, damos a eles algum tipo de tarefa
05:51
that involves thinking about other people, their minds,
117
351478
3294
que envolva pensar sobre outras pessoas, suas mentes,
05:54
their mental states, their emotions, and one of the findings
118
354772
2894
seus estados mentais, suas emoções, e uma das descobertas
05:57
that we've found several times now, as have other labs
119
357666
2846
que fizemos já por diversas vezes, como também outros laboratórios
06:00
around the world, is part of the prefrontal cortex called
120
360512
3218
do mundo todo, é aquela parte do córtex pré-frontal chamada de
06:03
medial prefrontal cortex, which is shown in blue on the slide,
121
363730
3218
córtex medial pré-frontal, que está em azul aqui no slide,
06:06
and it's right in the middle of prefrontal cortex
122
366948
2756
e fica bem no meio córtex pré-frontal
06:09
in the midline of your head.
123
369704
2398
no meio da cabeça.
06:12
This region is more active in adolescents when they make
124
372102
3283
Essa região é mais ativa em adolescentes quando eles tomam
06:15
these social decisions and think about other people
125
375385
2127
essas decisões sociais e pensam em outras pessoas,
06:17
than it is in adults, and this is actually a meta-analysis
126
377512
2801
do que em adultos. E isso é na verdade uma meta-análise
06:20
of nine different studies in this area from labs around
127
380313
3240
de nove diferentes estudos nessa área feita por laboratórios de todo
06:23
the world, and they all show the same thing, that activity
128
383553
2700
o mundo, e todos eles mostram a mesma coisa - que a atividade
06:26
in this medial prefrontal cortex area decreases
129
386253
3370
nessa área do córtex medial pré-frontal diminui
06:29
during the period of adolescence.
130
389623
2447
durante o período da adolescência.
06:32
And we think that might be because adolescents and adults
131
392070
2644
E achamos que isso deve acontecer porque adolescentes e adultos
06:34
use a different mental approach, a different
132
394714
2366
usam uma abordagem mental diferente, uma estratégia
06:37
cognitive strategy, to make social decisions,
133
397080
3418
cognitiva diferente, para tomar decisões sociais.
06:40
and one way of looking at that is to do behavioral studies
134
400498
3516
E uma forma de se observar isso é fazer estudos comportamentais
06:44
whereby we bring people into the lab and we give them
135
404014
1977
por meio dos quais trazemos pessoas para o laboratório e damos a elas
06:45
some kind of behavioral task, and I'll just give you
136
405991
2544
algum tipo de tarefa comportamental. Vou lhes dar mais
06:48
another example of the kind of task that we use in my lab.
137
408535
3210
um exemplo do tipo de tarefa que usamos no meu laboratório.
06:51
So imagine that you're the participant in one of our
138
411745
2648
Então imaginem que vocês estão participando de um dos
06:54
experiments. You come into the lab,
139
414393
1725
nossos experimentos. Vocês chegam ao laboratório
06:56
you see this computerized task.
140
416118
2674
e encontram essa tarefa computadorizada.
06:58
In this task, you see a set of shelves.
141
418792
2790
Nessa tarefa, vocês estão vendo uma estante com várias prateleiras.
07:01
Now, there are objects on these shelves, on some of them,
142
421582
2817
Bem, existem objetos nessas prateleiras e, em algumas delas,
07:04
and you'll notice there's a guy standing behind the set
143
424399
2971
vocês vão notar que tem um cara de pé atrás da
07:07
of shelves, and there are some objects that he can't see.
144
427370
3585
estante, e que existem alguns objetos que ele não consegue ver.
07:10
They're occluded, from his point of view, with a kind of
145
430955
2279
Eles estão escondidos do ponto de vista dele atrás de um
07:13
gray piece of wood.
146
433234
2644
pedaço de madeira cinza.
07:15
This is the same set of shelves from his point of view.
147
435878
3484
Essa é a visão da estante do ponto de vista dele.
07:19
Notice that there are only some objects that he can see,
148
439362
3493
Observem que ele consegue ver apenas alguns objetos,
07:22
whereas there are many more objects that you can see.
149
442855
2452
enquanto vocês conseguem ver muitos outros.
07:25
Now your task is to move objects around.
150
445307
2196
Bem, sua tarefa é mover objetos.
07:27
The director, standing behind the set of shelves,
151
447503
2362
O diretor, de pé atrás da estante,
07:29
is going to direct you to move objects around,
152
449865
2745
vai lhes oreintar como mover os objetos,
07:32
but remember, he's not going to ask you to move objects
153
452610
1894
mas lembrem-se de que ele não vai lhes pedir para mover objetos
07:34
that he can't see. This introduces a really interesting
154
454504
3720
que ele não consegue ver. Isso introduz uma situação realmente
07:38
condition whereby there's a kind of conflict
155
458224
2193
interessante por meio da qual existe um tipo de conflito
07:40
between your perspective and the director's perspective.
156
460417
3168
entre sua perspectiva e a perspectiva do diretor.
07:43
So imagine he tells you to move the top truck left.
157
463585
3240
Então imaginem que ele lhes diga para mover o caminhão do topo para a esquerda.
07:46
There are three trucks there. You're going to instinctively
158
466825
2031
Existem três caminhões ali. Vocês vão instintivamente
07:48
go for the white truck, because that's the top truck
159
468871
2150
no caminhão branco, porque, da sua perspectiva, é o caminhão
07:51
from your perspective, but then you have to remember,
160
471021
2818
que está no topo. Então vocês têm de se lembrar
07:53
"Oh, he can't see that truck, so he must mean
161
473839
2059
"Bem, ele não consegue ver aquele caminhão, então deve estar querendo dizer
07:55
me to move the blue truck," which is the top truck
162
475898
2757
para mover o caminhão azul", que é o caminhão do topo
07:58
from his perspective. Now believe it or not,
163
478655
2645
da perspectiva dele. Agora, acreditem se quiser,
08:01
normal, healthy, intelligent adults like you make errors
164
481300
2951
adultos normais, saudáveis e inteligentes como vocês cometem erros
08:04
about 50 percent of the time on that kind of trial.
165
484251
3140
mais de 50 por cento do tempo nesse tipo de julgamento.
08:07
They move the white truck instead of the blue truck.
166
487391
2843
Eles movem o caminhão branco em vez do azul.
08:10
So we give this kind of task to adolescents and adults,
167
490234
3316
Então damos esse tipo de tarefa aos adolescentes e aos adultos,
08:13
and we also have a control condition
168
493550
1554
e também temos uma situação controlada
08:15
where there's no director and instead we give people a rule.
169
495104
4061
em que não tem diretor e, em vez disso, é dada uma regra às pessoas.
08:19
We tell them, okay, we're going to do exactly the same thing
170
499165
1914
Dizemos a elas, OK, vamos fazer exatamente a mesma coisa,
08:21
but this time there's no director. Instead you've got to
171
501079
2837
mas dessa vez não tem diretor. Em vez disso, vocês vão ter
08:23
ignore objects with the dark gray background.
172
503916
3207
de ignorar objetos nas prateleiras com o fundo cinza escuro.
08:27
You'll see that this is exactly the same condition, only
173
507123
2700
Vocês vão notar que essa é exatamente a mesma situação, só que
08:29
in the no-director condition they just have to remember
174
509823
2846
na situação sem diretor eles têm de se lembrar
08:32
to apply this somewhat arbitrary rule, whereas
175
512669
3071
de aplicar essa regra um pouco arbitrária, enquanto,
08:35
in the director condition, they have to remember
176
515740
1680
quando o diretor está presente, eles têm de se lembrar
08:37
to take into account the director's perspective
177
517420
3541
de levar em consideração a perspectiva do diretor
08:40
in order to guide their ongoing behavior.
178
520961
4297
para orientar o comportamento deles.
08:45
Okay, so if I just show you the percentage errors
179
525258
2610
OK, então se eu lhes mostrar a porcentagem de erros
08:47
in a large developmental study we did,
180
527868
2566
num extenso estudo comportamental que fizemos,
08:50
this is in a study ranging from age seven to adulthood,
181
530434
3554
este é um estudo que abrange desde a idade de sete anos até a idade adulta,
08:53
and what you're going to see is the percentage errors
182
533988
1210
vocês vão ver que a porcentagem de erros
08:55
in the adult group in both conditions,
183
535198
1974
no grupo adulto, em ambas as condições,
08:57
so the gray is the director condition, and you see
184
537187
3271
lembrando que o cinza é a situação com o diretor, vocês vão perceber
09:00
that our intelligent adults are making errors about 50 percent
185
540458
2573
que nossos adultos inteligentes cometem erros em 50 por cento
09:03
of the time, whereas they make far fewer errors
186
543031
2715
das vezes, enquanto eles cometem muito menos erros
09:05
when there's no director present, when they just have
187
545746
2028
quando o diretor não está presente, ou seja, quando eles têm de simplesmente
09:07
to remember that rule of ignoring the gray background.
188
547774
3081
se lembrar da regra de ignorar o fundo cinza.
09:10
Developmentally, these two conditions develop
189
550855
2668
Em termos de desenvolvimento, essas duas condições se desenrolam
09:13
in exactly the same way. Between late childhood
190
553523
2923
exatamente da mesma forma. Entre o fim da infância
09:16
and mid-adolescence, there's an improvement,
191
556446
2241
e o meio da adolescência, existe uma melhora,
09:18
in other words a reduction of errors, in both of these trials,
192
558687
3351
em outras palavras, uma redução de erros, em ambos os julgamentos,
09:22
in both of these conditions.
193
562038
1120
em ambas as condições.
09:23
But it's when you compare the last two groups,
194
563158
2285
Mas quando você compara os últimos dois grupos,
09:25
the mid-adolescent group and the adult group
195
565443
1952
dos que estão no meio da adolescência e dos adultos,
09:27
where things get really interesting, because there, there is
196
567395
3160
é que as coisas ficam realmente interessantes, porque não existe
09:30
no continued improvement in the no-director condition.
197
570555
3038
uma melhora continuada na situação sem o diretor.
09:33
In other words, everything you need to do in order to
198
573593
2930
Em outras palavras, tudo que é necessário para
09:36
remember the rule and apply it seems to be fully developed
199
576523
2706
lembrar a regra e aplicá-la parece estar completamente desenvolvido
09:39
by mid-adolescence, whereas in contrast,
200
579229
2531
no meio da adolescência, enquanto, em contraste,
09:41
if you look at the last two gray bars, there's still
201
581760
2397
se vocês olharem para as duas últimas barras cinza, ainda existe
09:44
a significant improvement in the director condition
202
584157
3150
uma melhora significativa na situação com o diretor
09:47
between mid-adolescence and adulthood, and what
203
587307
2441
entre o grupo no meio da adolescência e os adultos, e o que
09:49
this means is that the ability to take into account someone
204
589748
3376
isso significa é que a habilidade de levar em consideração a perspectiva
09:53
else's perspective in order to guide ongoing behavior,
205
593124
3285
de uma outra pessoa de modo a guiar o seu comportamento,
09:56
which is something, by the way, that we do in everyday life all
206
596409
2259
que é algo, a propósito, que fazemos todo dia
09:58
the time, is still developing in mid-to-late adolescence.
207
598668
4606
o tempo todo, está ainda em desenvolvimento no meio e no final da adolescência.
10:03
So if you have a teenage son or a daughter and you
208
603274
2540
Então, se você tiver um filho ou uma filha adolescente, e você
10:05
sometimes think they have problems taking other people's
209
605814
2409
ficar achando às vezes que eles têm dificuldades para compreender o ponto de vista
10:08
perspectives, you're right. They do. And this is why.
210
608223
3756
de outras pessoas, você está certo. Eles fazem isso mesmo. E este é o motivo.
10:11
So we sometimes laugh about teenagers.
211
611979
3513
Então às vezes a gente ri dos adolescentes.
10:15
They're parodied, sometimes even demonized in the media
212
615492
3863
Eles são parodiados e, algumas vezes, até mesmo demonizados na mídia
10:19
for their kind of typical teenage behavior. They take risks,
213
619355
3527
por causa do seu comportamento adolescente típico. Eles assumem riscos,
10:22
they're sometimes moody, they're very self-conscious.
214
622882
2771
algumas vezes são mal-humorados e são bastante autoconscientes.
10:25
I have a really nice anecdote from a friend of mine
215
625653
2493
Conheço uma estória ótima que um amigo meu
10:28
who said that the thing he noticed most
216
628146
2487
me contou, dizendo que a coisa que ele mais observou
10:30
about his teenage daughters before and after puberty
217
630633
2981
em suas filhas adolescentes antes e depois da puberdade
10:33
was their level of embarrassment in front of him.
218
633614
2244
foi seu nível de constrangimento na frente dele.
10:35
So, he said, "Before puberty, if my two daughters
219
635874
2489
Ele me disse o seguinte "Antes da puberdade, se minhas duas filhas
10:38
were messing around in a shop, I'd say, 'Hey,
220
638363
2254
estivessem fazendo bagunça numa loja, eu falava: 'Ei,
10:40
stop messing around and I'll sing your favorite song,'
221
640617
1749
se vocês pararem de fazer bagunça , eu canto sua música favorita,'
10:42
and instantly they'd stop messing around and he'd sing
222
642366
1901
e imediatamente elas paravam com a bagunça e ele cantava
10:44
their favorite song. After puberty, that became the threat.
223
644267
3471
a música favorita delas. Depois da puberdade, aquilo se tornou uma ameaça.
10:47
(Laughter)
224
647738
1817
(Risos)
10:49
The very notion of their dad singing in public
225
649555
3477
A simples ideia do pai cantando em público
10:53
was enough to make them behave.
226
653032
2363
era suficiente para fazê-las se comportar direito.
10:55
So people often ask,
227
655395
1428
Assim, as pessoas sempre perguntam
10:56
"Well, is adolescence a kind of recent phenomenon?
228
656823
2633
"Será que a adolescência é um fenômeno recente?
10:59
Is it something we've invented recently in the West?"
229
659456
2122
É algo inventado recentemente no Ocidente?"
11:01
And actually, the answer is probably not. There are lots
230
661578
2668
Na verdade, a resposta é provavelmente não. Existem muitas
11:04
of descriptions of adolescence in history that sound
231
664246
3423
descrições da adolescência na história que parecem
11:07
very similar to the descriptions we use today.
232
667669
2157
bastante parecidas com as descrições que usamos hoje.
11:09
So there's a famous quote by Shakespeare from "The Winter's Tale"
233
669826
4233
Assim, existe uma fala famosa da peça "Conto do Inverno", de Shakespeare,
11:14
where he describes adolescence as follows:
234
674059
2775
ele descreve a adolescência da seguinte forma:
11:16
"I would there were no age between ten and
235
676834
2846
"Desejara que não houvesse idade entre dez
11:19
three-and-twenty, or that youth would sleep out the rest;
236
679680
3240
e vinte e três anos, ou que a mocidade dormisse todo esse tempo,
11:22
for there is nothing in the between but getting wenches
237
682920
2091
que só é ocupado em deixar com filhos as raparigas,
11:25
with child, wronging the ancientry, stealing, fighting." (Laughter)
238
685011
6223
aborrecer os velhos, roubar e provocar brigas". (Risos)
11:31
He then goes on to say, "Having said that, would any
239
691234
4534
Ele continua dizendo assim: "Tendo dito isso,
11:35
but these boiled brains of nineteen and two-and-twenty
240
695768
3145
a quem ocorreria caçar com semelhante tempo, se não a esses cérebros ferventes,
11:38
hunt in this weather?" (Laughter)
241
698913
2498
de dezenove a vinte e dois anos?" (Risos)
11:41
So almost 400 years ago, Shakespeare was portraying
242
701411
2926
Assim, quase 400 anos atrás, Shakespeare já retratava
11:44
adolescents in a very similar light to the light that we
243
704337
2724
os adolescentes de uma forma muito parecida, jogando luz sobre a forma
11:47
portray them in today, but today we try to understand
244
707061
3459
como eles são retratados hoje. Mas hoje nós tentamos entender
11:50
their behavior in terms of the underlying changes
245
710520
3087
seu comportamento em termos das mudanças subjacentes
11:53
that are going on in their brain.
246
713607
1938
que acontecem no seu cérebro.
11:55
So for example, take risk-taking. We know that adolescents
247
715545
3608
Assim, por exemplo, assumir risco. Sabemos que adolescentes
11:59
have a tendency to take risks. They do.
248
719153
2325
têm uma tendência de se exporem a situações de risco. Eles fazem isso.
12:01
They take more risks than children or adults,
249
721478
2632
Eles assumem mais riscos que crianças ou adultos,
12:04
and they are particularly prone to taking risks
250
724110
2460
e eles são especialmente mais inclinados a assumir riscos
12:06
when they're with their friends. There's an important drive
251
726570
2968
quando estão com os amigos. É uma atividade importante
12:09
to become independent from one's parents
252
729538
2486
se tornar independente dos pais
12:12
and to impress one's friends in adolescence.
253
732024
2824
e impressionar os amigos na adolescência.
12:14
But now we try to understand that in terms of
254
734848
2599
Mas agora tentamos entender isso bom base no
12:17
the development of a part of their brain called the limbic system,
255
737447
2993
desenvolvimento de uma parte do cérebro deles chamada de sistema límbico.
12:20
so I'm going to show you the limbic system in red
256
740440
2543
Então vou lhes mostrar o sistema límbico, que está em vermelho
12:22
in the slide behind me, and also on this brain.
257
742983
1865
no slide atrás de mim, e também nesse cérebro.
12:24
So the limbic system is right deep inside the brain,
258
744848
3109
Assim, o sistema límbico está no fundo do cérebro,
12:27
and it's involved in things like emotion processing
259
747957
3733
e está envolvido em coisas como processamento da emoção
12:31
and reward processing. It gives you the rewarding feeling
260
751690
3150
e processamento da recompensa. Ele dá o sentimento de recompensa
12:34
out of doing fun things, including taking risks.
261
754840
3296
quando fazemos coisas divertidas, incluindo assumir riscos.
12:38
It gives you the kick out of taking risks.
262
758136
2365
Ele dá a sensação de que assumir risco é divertido.
12:40
And this region, the regions within the limbic system,
263
760501
3048
E descobriu-se que essas regiões dentro do sistema límbico
12:43
have been found to be hypersensitive to the rewarding
264
763549
3419
são hipersensíveis ao sentimento de recompensa
12:46
feeling of risk-taking in adolescents compared with adults,
265
766968
3769
de assumir riscos em adolescente em comparação com adultos,
12:50
and at the very same time, the prefrontal cortex,
266
770737
3702
e ao mesmo tempo o córtex pré-frontal
12:54
which you can see in blue in the slide here,
267
774439
2274
no qual vocês conseguem ver em azul neste slide aqui,
12:56
which stops us taking excessive risks,
268
776713
2867
que evita que assumamos riscos excessivos,
12:59
is still very much in development in adolescents.
269
779580
3398
ainda está em pleno desenvolvimento nos adolescentes.
13:02
So brain research has shown that the adolescent brain
270
782978
3667
Assim, a pesquisa sobre o cérebro tem mostrado que o cérebro adolescente
13:06
undergoes really quite profound development,
271
786645
3342
realmente passa por um profundo desenvolvimento,
13:09
and this has implications for education, for rehabilitation,
272
789987
3956
e isso tem implicações na educação, na reabilitação
13:13
and intervention. The environment, including teaching,
273
793943
4020
e na intervenção. O ambiente, incluindo o ensino,
13:17
can and does shape the developing adolescent brain,
274
797963
3409
pode e na verdade molda o desenvolvimento do cérebro adolescente
13:21
and yet it's only relatively recently that we have been
275
801372
2802
e, mesmo assim, apenas recentemente é que estamos
13:24
routinely educating teenagers in the West.
276
804174
2505
educando o adolescente no Ocidente de forma rotineira.
13:26
All four of my grandparents, for example, left school
277
806679
3753
Os meus quatro avós, por exemplos, deixaram a escola
13:30
in their early adolescence. They had no choice.
278
810432
3834
no início de sua adolescência. Eles não tiveram escolha.
13:34
And that's still the case for many, many teenagers
279
814266
2774
E esse ainda é o caso de muitos adolescentes
13:37
around the world today. Forty percent of teenagers
280
817040
3167
no mundo todo hoje. Quarenta por cento dos adolescentes
13:40
don't have access to secondary school education.
281
820207
4222
não têm acesso à escola secundária.
13:44
And yet, this is a period of life where the brain is
282
824429
2639
E, no entanto, este é um período da vida em que o cérebro é
13:47
particularly adaptable and malleable.
283
827068
2847
especialmente adaptável e maleável.
13:49
It's a fantastic opportunity for learning and creativity.
284
829915
3770
É uma oportunidade fantástica de aprendizagem e criatividade.
13:53
So what's sometimes seen as the problem
285
833685
2233
Assim, o que às vezes é visto como um problema
13:55
with adolescents — heightened risk-taking, poor impulse
286
835918
2476
com adolescente -- aumento da exposição a riscos, baixo controle
13:58
control, self-consciousness — shouldn't be stigmatized.
287
838394
3942
de impulsos, autoconsciência -- não deveria ser estimagtizado.
14:02
It actually reflects changes in the brain that provide
288
842336
2837
Isso na verdade reflete mudanças no cérebro que propiciam
14:05
an excellent opportunity for education
289
845173
2914
uma excelente oportunidade para a educação
14:08
and social development. Thank you. (Applause)
290
848087
4430
e o desenvolvimento social. Obrigada. (Aplausos)
14:12
(Applause)
291
852517
7770
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7