Sarah-Jayne Blakemore: The mysterious workings of the adolescent brain

Sarah-Jayne Blakemore: El misterioso funcionamiento del cerebro adolescente

832,984 views

2012-09-17 ・ TED


New videos

Sarah-Jayne Blakemore: The mysterious workings of the adolescent brain

Sarah-Jayne Blakemore: El misterioso funcionamiento del cerebro adolescente

832,984 views ・ 2012-09-17

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Marcelo Melero Revisor: Miguel Cisneros-Franco
00:15
Fifteen years ago, it was widely assumed
1
15948
2889
Hace quince años se daba por sentado
00:18
that the vast majority of brain development
2
18837
2050
que el mayor desarrollo cerebral
00:20
takes place in the first few years of life.
3
20887
2979
sucede en los primeros años de vida.
00:23
Back then, 15 years ago, we didn't have the ability
4
23866
2712
Hace 15 años, no teníamos la posibilidad
00:26
to look inside the living human brain
5
26578
2621
de explorar dentro del cerebro humano vivo
00:29
and track development across the lifespan.
6
29199
3038
y hacer un seguimiento de su desarrollo a lo largo de la vida.
00:32
In the past decade or so, mainly due to advances
7
32237
3161
En la última década, principalmente debido a los avances
00:35
in brain imaging technology
8
35398
1805
tecnológicos en estudios de imagen cerebral,
00:37
such as magnetic resonance imaging, or MRI,
9
37203
2943
como las imágenes de resonancia magnética (IRM),
00:40
neuroscientists have started to look inside the living
10
40146
3127
los neurocientíficos han comenzado a mirar dentro del
00:43
human brain of all ages, and to track changes
11
43273
2419
cerebro humano vivo de todas las edades, y hacer seguimiento de los cambios
00:45
in brain structure and brain function,
12
45692
2871
en la estructura y sus funciones cerebrales.
00:48
so we use structural MRI if you'd like to take a snapshot,
13
48563
3677
Por tanto, usamos la IRM estructural si queremos hacer
00:52
a photograph, at really high resolution of the inside
14
52240
3062
una fotografía con una resolución muy alta del interior
00:55
of the living human brain, and we can ask questions like,
15
55302
3220
del cerebro humano vivo, y nos podemos preguntar:
00:58
how much gray matter does the brain contain,
16
58522
2440
cuánta materia gris contiene el cerebro
01:00
and how does that change with age?
17
60962
1803
y cómo cambia con la edad.
01:02
And we also use functional MRI, called fMRI,
18
62765
3712
Y también usamos IRM funcional, llamada IRMf,
01:06
to take a video, a movie, of brain activity
19
66477
3395
para hacer videos de la actividad cerebral
01:09
when participants are taking part in some kind of task
20
69872
2868
cuando los participantes desarrollan alguna tarea
01:12
like thinking or feeling or perceiving something.
21
72740
2892
como pensar, sentir o percibir algo.
01:15
So many labs around the world are involved in this kind
22
75632
2766
Laboratorios de todo el mundo están involucrados en este tipo de
01:18
of research, and we now have a really rich
23
78398
2230
investigación, por eso tenemos un cuadro muy completo
01:20
and detailed picture of how the living human brain develops,
24
80628
3524
y detallado de cómo se desarrolla el cerebro humano vivo.
01:24
and this picture has radically changed the way
25
84152
3068
Y esto ha cambiado radicalmente la forma
01:27
we think about human brain development
26
87220
2633
como pensamos sobre el desarrollo cerebral,
01:29
by revealing that it's not all over in early childhood,
27
89853
2768
al revelar que no todo se termina en la infancia temprana,
01:32
and instead, the brain continues to develop
28
92621
2711
pues el cerebro continúa desarrollándose
01:35
right throughout adolescence and into the '20s and '30s.
29
95332
4046
a través de toda la adolescencia y a los veintitantos y a los treintaitantos.
01:39
So adolescence is defined as the period of life that starts
30
99378
3979
La adolescencia se define como el período de la vida que comienza
01:43
with the biological, hormonal, physical changes of puberty
31
103357
4396
con los cambios biológicos, hormonales y físicos de la pubertad
01:47
and ends at the age at which an individual attains
32
107753
3285
y termina a la edad en la que un individuo consigue
01:51
a stable, independent role in society.
33
111038
3451
un rol estable, independiente en la sociedad.
01:54
(Laughter)
34
114489
1790
(Risas)
01:56
It can go on a long time. (Laughter)
35
116279
2765
Puede prolongarse mucho tiempo. (Risas)
01:59
One of the brain regions that changes most dramatically
36
119044
3019
Una de las regiones del cerebro que cambia más drásticamente
02:02
during adolescence is called prefrontal cortex.
37
122063
3264
durante la adolescencia es la corteza prefrontal.
02:05
So this is a model of the human brain,
38
125327
2977
Este es un modelo del cerebro humano
02:08
and this is prefrontal cortex, right at the front.
39
128304
2880
y esta es la corteza prefrontal, justo delante.
02:11
Prefrontal cortex is an interesting brain area.
40
131184
2509
La corteza prefrontal es un área interesante del cerebro.
02:13
It's proportionally much bigger in humans than
41
133693
3114
Es proporcionalmente mucho mayor en humanos que
02:16
in any other species, and it's involved in a whole range of
42
136807
3627
en cualquier otra especie, y está involucrada en
02:20
high level cognitive functions, things like decision-making,
43
140450
3272
funciones cognitivas de alto nivel: la toma de decisiones,
02:23
planning, planning what you're going to do tomorrow
44
143722
2090
la planificación, planificar lo que haceremos mañana
02:25
or next week or next year, inhibiting
45
145812
2740
o la próxima semana o el próximo año, inhibición
02:28
inappropriate behavior, so stopping yourself saying
46
148552
2666
del comportamiento inapropiado, inhibiendonos de decir
02:31
something really rude or doing something really stupid.
47
151218
2925
algo muy grosero o de hacer algo muy estúpido.
02:34
It's also involved in social interaction,
48
154143
1778
También está involucrada en la interacción social,
02:35
understanding other people, and self-awareness.
49
155921
3124
el entendimiento de otras personas, y la autoconciencia.
02:39
So MRI studies looking at the development of this region
50
159045
3050
Así que los estudios de IRM que observan el desarrollo de esta región
02:42
have shown that it really undergoes dramatic development
51
162095
2470
muestran que sufre un desarrollo realmente espectacular
02:44
during the period of adolescence.
52
164565
2933
durante el período de la adolescencia.
02:47
So if you look at gray matter volume, for example,
53
167498
2958
Si observan el volumen de materia gris, por ejemplo,
02:50
gray matter volume across age from age four to 22 years
54
170456
4849
el volumen de materia gris desde los 4 a los 22 años,
02:55
increases during childhood, which is what you can see
55
175305
2322
se incrementa durante la infancia, como se ve
02:57
on this graph. It peaks in early adolescence.
56
177627
3753
en este gráfico. Y alcanza su punto máximo en la adolescencia temprana.
03:01
The arrows indicate peak gray matter volume
57
181380
2565
Las flechas indican el volumen máximo de materia gris
03:03
in prefrontal cortex. You can see that that peak happens
58
183945
3466
en la corteza prefrontal. Se ve que ese máximo ocurre
03:07
a couple of years later in boys relative to girls,
59
187411
3510
un par de años más tarde en niños que en las niñas,
03:10
and that's probably because boys go through puberty
60
190921
1839
y probablemente es porque los niños atraviesan la pubertad
03:12
a couple of years later than girls on average,
61
192760
2252
de promedio, un par de años después que las niñas.
03:15
and then during adolescence, there's a significant decline
62
195012
3435
Y después durante la adolescencia, hay una disminución significativa
03:18
in gray matter volume in prefrontal cortex.
63
198447
2685
en el volumen de materia gris en la corteza prefrontal.
03:21
Now that might sound bad, but actually this is
64
201132
2025
Eso puede parecer malo, pero en realidad es
03:23
a really important developmental process, because
65
203157
3150
un proceso del desarrollo realmente importante, porque
03:26
gray matter contains cell bodies and connections
66
206307
4106
la materia gris contiene cuerpos celulares y conexiones
03:30
between cells, the synapses, and this decline
67
210413
3454
entre células, las sinapsis. Y esta disminución
03:33
in gray matter volume during prefrontal cortex
68
213867
2745
en el volumen de materia gris dentro de la corteza prefrontal
03:36
is thought to correspond to synaptic pruning,
69
216612
2892
se cree que corresponde a una poda sináptica,
03:39
the elimination of unwanted synapses.
70
219504
2323
la eliminación de sinapsis no deseadas.
03:41
This is a really important process. It's partly dependent
71
221827
3133
Este es un proceso muy importante. Depende parcialmente
03:44
on the environment that the animal or the human is in,
72
224960
3134
del ambiente donde esté el animal o el humano,
03:48
and the synapses that are being used are strengthened,
73
228094
3444
y las sinapsis usadas se fortalecen,
03:51
and synapses that aren't being used
74
231538
1933
y las sinapsis no usadas
03:53
in that particular environment are pruned away.
75
233471
2332
en ese ambiente desaparecen.
03:55
You can think of it a bit like pruning a rosebush.
76
235803
2506
Lo pueden comparar como podar un rosal.
03:58
You prune away the weaker branches so that
77
238309
2840
Se podan las ramas más débiles para que
04:01
the remaining, important branches, can grow stronger,
78
241149
3038
las ramas que quedan, las importantes, puedan crecer más fuertes,
04:04
and this process, which effectively fine-tunes brain tissue
79
244187
3926
y este proceso que ajusta eficazmente el tejido cerebral
04:08
according to the species-specific environment,
80
248113
2667
al ambiente específico de la especie,
04:10
is happening in prefrontal cortex and in other brain regions
81
250780
2915
ocurre en la corteza prefrontal y en otras regiones del cerebro
04:13
during the period of human adolescence.
82
253695
3554
durante el período de la adolescencia humana.
04:17
So a second line of inquiry that we use to track changes
83
257249
3701
Una segunda línea de investigación usada para rastrear cambios
04:20
in the adolescent brain is using functional MRI
84
260950
3252
en el cerebro adolescente es mediante IRM funcional
04:24
to look at changes in brain activity across age.
85
264202
3273
para observar cambios en la actividad cerebral a través de la edad.
04:27
So I'll just give you an example from my lab.
86
267475
1642
Simplemente daré un ejemplo de mi laboratorio.
04:29
So in my lab, we're interested in the social brain, that is
87
269117
3561
En mi laboratorio, nos interesa el cerebro social, es decir,
04:32
the network of brain regions that we use to understand
88
272678
3584
la red de regiones cerebrales usadas para entender
04:36
other people and to interact with other people.
89
276262
2433
e interactuar con otras personas.
04:38
So I like to show a photograph of a soccer game
90
278695
3766
Quisiera mostrar una fotografía de un partido de fútbol
04:42
to illustrate two aspects of how your social brains work.
91
282461
4407
para ilustrar dos aspectos de cómo funcionan nuestros cerebros sociales.
04:46
So this is a soccer game. (Laughter)
92
286868
1433
Bueno, este es un partido de fútbol. (Risas)
04:48
Michael Owen has just missed a goal, and he's lying
93
288301
2642
Michael Owen acaba de fallar un gol, y está tirado
04:50
on the ground, and the first aspect of the social brain
94
290943
2802
en el suelo, y el primer aspecto del cerebro social
04:53
that this picture really nicely illustrates is how automatic
95
293745
2959
que ilustra esta foto muy bien es lo
04:56
and instinctive social emotional responses are,
96
296704
3050
automáticas e instintivas que son las respuestas socio-emocionales.
04:59
so within a split second of Michael Owen missing this goal,
97
299754
2964
Así que en la fracción de segundo en que Michael Owen falla el gol,
05:02
everyone is doing the same thing with their arms
98
302718
1810
todos hacen lo mismo con los brazos
05:04
and the same thing with their face, even Michael Owen
99
304528
1803
y lo mismo con la cara, incluso Michael Owen
05:06
as he slides along the grass, is doing the same thing
100
306331
1824
mientras está tumbado en la hierba, hace lo mismo
05:08
with his arms, and presumably has a similar
101
308155
2269
con las manos. Y, supuestamente, tiene una
05:10
facial expression, and the only people who don't
102
310424
1974
expresión facial similar, y las únicas personas que no lo hacen,
05:12
are the guys in yellow at the back — (Laughs) —
103
312398
3461
son los tipos de amarillo al fondo. (Risas)
05:15
and I think they're on the wrong end of the stadium,
104
315859
2543
Y creo que están en el lado equivocado del estadio,
05:18
and they're doing another social emotional response
105
318402
2295
y ellos dan otra respuesta socio emocional
05:20
that we all instantly recognize, and that's the second aspect
106
320697
2635
que reconocemos instantáneamente. Y ese es el segundo aspecto
05:23
of the social brain that this picture really nicely illustrates,
107
323332
3636
del cerebro social que ilustra esta foto muy bien,
05:26
how good we are at reading other people's behavior,
108
326968
3382
lo bueno que somos para leer el comportamiento de los otros,
05:30
their actions, their gestures, their facial expressions,
109
330350
2677
sus acciones, sus gestos, sus expresiones faciales,
05:33
in terms of their underlying emotions and mental states.
110
333027
3816
en términos de sus emociones y estados mentales subyacentes.
05:36
So you don't have to ask any of these guys.
111
336843
1777
Así que, sin necesidad de preguntarle a ninguno de estos individuos,
05:38
You have a pretty good idea of what they're feeling
112
338620
2541
Uds. tienen una idea bastante buena de qué sienten
05:41
and thinking at this precise moment in time.
113
341161
2588
y piensan en este instante.
05:43
So that's what we're interested in looking at in my lab.
114
343749
1756
Esto es en lo que nos interesa observar en mi laboratorio.
05:45
So in my lab, we bring adolescents and adults into the lab
115
345505
3572
Al laboratorio traemos a adolescentes y a adultos
05:49
to have a brain scan, we give them some kind of task
116
349093
2385
para hacerles un escáner cerebral, les damos alguna tarea
05:51
that involves thinking about other people, their minds,
117
351478
3294
que involucre pensar sobre otras personas,
05:54
their mental states, their emotions, and one of the findings
118
354772
2894
sus estados mentales, sus emociones. Y uno de los resultados
05:57
that we've found several times now, as have other labs
119
357666
2846
constatado varias veces, al igual que en otros laboratorios
06:00
around the world, is part of the prefrontal cortex called
120
360512
3218
en todo el mundo, concierne a la zona de la corteza prefrontal llamada
06:03
medial prefrontal cortex, which is shown in blue on the slide,
121
363730
3218
corteza prefrontal mesial, en azul en la diapositiva,
06:06
and it's right in the middle of prefrontal cortex
122
366948
2756
y está justo en medio de la corteza prefrontal
06:09
in the midline of your head.
123
369704
2398
en la línea media de la cabeza.
06:12
This region is more active in adolescents when they make
124
372102
3283
Esta región es más activa en adolescentes cuando toman
06:15
these social decisions and think about other people
125
375385
2127
decisiones sociales y piensan en otras personas
06:17
than it is in adults, and this is actually a meta-analysis
126
377512
2801
de lo que es en adultos. Y este es en verdad un metaanálisis
06:20
of nine different studies in this area from labs around
127
380313
3240
de 9 estudios sobre el tema de laboratorios en todo el mundo,
06:23
the world, and they all show the same thing, that activity
128
383553
2700
y todos muestran lo mismo, que la actividad
06:26
in this medial prefrontal cortex area decreases
129
386253
3370
en esta área de la corteza prefrontal mesial disminuye
06:29
during the period of adolescence.
130
389623
2447
durante el período de la adolescencia.
06:32
And we think that might be because adolescents and adults
131
392070
2644
Y pensamos que eso podría ser porque los adolescentes y los adultos
06:34
use a different mental approach, a different
132
394714
2366
usamos un enfoque mental distinto,
06:37
cognitive strategy, to make social decisions,
133
397080
3418
una estrategia cognitiva diferente, para tomar decisiones sociales,
06:40
and one way of looking at that is to do behavioral studies
134
400498
3516
y una manera de verlo es haciendo estudios conductuales,
06:44
whereby we bring people into the lab and we give them
135
404014
1977
traemos a personas al laboratorio y les damos
06:45
some kind of behavioral task, and I'll just give you
136
405991
2544
alguna tarea conductual. Les pondré otro ejemplo
06:48
another example of the kind of task that we use in my lab.
137
408535
3210
del tipo de tarea que usamos en mi laboratorio.
06:51
So imagine that you're the participant in one of our
138
411745
2648
Imagínense que son los participantes de uno de nuestros experimentos.
06:54
experiments. You come into the lab,
139
414393
1725
Entran al laboratorio,
06:56
you see this computerized task.
140
416118
2674
ven esta tarea computarizada.
06:58
In this task, you see a set of shelves.
141
418792
2790
En esta tarea, ven estantes.
07:01
Now, there are objects on these shelves, on some of them,
142
421582
2817
Ahora, hay objetos en algunos de estos estantes,
07:04
and you'll notice there's a guy standing behind the set
143
424399
2971
y ven que hay alguien de pie detrás de
07:07
of shelves, and there are some objects that he can't see.
144
427370
3585
los estantes, y hay objetos que no puede ver.
07:10
They're occluded, from his point of view, with a kind of
145
430955
2279
Desde su perspectiva quedan ocultos por un
07:13
gray piece of wood.
146
433234
2644
pedazo de madera gris.
07:15
This is the same set of shelves from his point of view.
147
435878
3484
Estos son los mismos estantes desde la perspectiva de él.
07:19
Notice that there are only some objects that he can see,
148
439362
3493
Noten que él sólo puede ver algunos objetos,
07:22
whereas there are many more objects that you can see.
149
442855
2452
mientras que hay muchos más objetos que Uds. pueden ver.
07:25
Now your task is to move objects around.
150
445307
2196
Ahora bien, la tarea de Uds. es mover los objetos.
07:27
The director, standing behind the set of shelves,
151
447503
2362
El director, de pie detrás de los estantes,
07:29
is going to direct you to move objects around,
152
449865
2745
ordenará a Uds. mover los objetos,
07:32
but remember, he's not going to ask you to move objects
153
452610
1894
pero recuerden, él no les pedirá mover objetos
07:34
that he can't see. This introduces a really interesting
154
454504
3720
que no puede ver. Esto introduce una condición
07:38
condition whereby there's a kind of conflict
155
458224
2193
muy interesante que genera una especie de conflicto
07:40
between your perspective and the director's perspective.
156
460417
3168
entre la perspectiva de Uds. y la perspectiva del director.
07:43
So imagine he tells you to move the top truck left.
157
463585
3240
Así que imagínense que les dice que muevan el camión de arriba a la izquierda.
07:46
There are three trucks there. You're going to instinctively
158
466825
2031
Ahí hay tres camiones. Uds. instintivamente irán a
07:48
go for the white truck, because that's the top truck
159
468871
2150
por el camión blanco, porque ese es el camión de arriba
07:51
from your perspective, but then you have to remember,
160
471021
2818
desde su perspectiva, pero después tienen que recordar:
07:53
"Oh, he can't see that truck, so he must mean
161
473839
2059
"Él no puede ver ese camión, así que querrá decir
07:55
me to move the blue truck," which is the top truck
162
475898
2757
que mueva el camión azul", que es el camión de arriba
07:58
from his perspective. Now believe it or not,
163
478655
2645
desde su perspectiva. Ahora, aunque no lo crean,
08:01
normal, healthy, intelligent adults like you make errors
164
481300
2951
adultos normales, saludables, inteligentes como Uds. cometen errores
08:04
about 50 percent of the time on that kind of trial.
165
484251
3140
alrededor del 50% de las veces en ese tipo de ensayos.
08:07
They move the white truck instead of the blue truck.
166
487391
2843
Mueven el camión blanco, en vez del camión azul.
08:10
So we give this kind of task to adolescents and adults,
167
490234
3316
Así que damos estas tareas a adolescentes y adultos,
08:13
and we also have a control condition
168
493550
1554
y también tenemos condiciones de control
08:15
where there's no director and instead we give people a rule.
169
495104
4061
donde no hay director y en su lugar, damos una regla a la gente.
08:19
We tell them, okay, we're going to do exactly the same thing
170
499165
1914
Les decimos: "De acuerdo, haremos exactamente lo mismo,
08:21
but this time there's no director. Instead you've got to
171
501079
2837
pero esta vez no hay director. En lugar de eso, se deben
08:23
ignore objects with the dark gray background.
172
503916
3207
ignorar los objetos con el fondo gris oscuro".
08:27
You'll see that this is exactly the same condition, only
173
507123
2700
Verán que esta es exactamente la misma condición, salvo
08:29
in the no-director condition they just have to remember
174
509823
2846
que en la condición sin director, tienen que acordarse de
08:32
to apply this somewhat arbitrary rule, whereas
175
512669
3071
aplicar esta regla algo arbitraria, mientras que
08:35
in the director condition, they have to remember
176
515740
1680
en la condición con director, tienen que recordar
08:37
to take into account the director's perspective
177
517420
3541
tomar en cuenta la perspectiva del director
08:40
in order to guide their ongoing behavior.
178
520961
4297
para guiar su conducta en curso.
08:45
Okay, so if I just show you the percentage errors
179
525258
2610
Les muestro el porcentaje de errores
08:47
in a large developmental study we did,
180
527868
2566
en un numeroso estudio del desarrollo que hicimos,
08:50
this is in a study ranging from age seven to adulthood,
181
530434
3554
esto es en un estudio de siete años, hasta la adultez,
08:53
and what you're going to see is the percentage errors
182
533988
1210
y lo que verán es el porcentaje de errores
08:55
in the adult group in both conditions,
183
535198
1974
en el grupo adulto en ambas condiciones,
08:57
so the gray is the director condition, and you see
184
537187
3271
así que el gris es la condición con director, y ven que
09:00
that our intelligent adults are making errors about 50 percent
185
540458
2573
nuestros adultos inteligentes cometen errores un 50%
09:03
of the time, whereas they make far fewer errors
186
543031
2715
de las veces, mientras que cometen muchos menos errores
09:05
when there's no director present, when they just have
187
545746
2028
cuando no hay director presente, cuando sólo tienen que
09:07
to remember that rule of ignoring the gray background.
188
547774
3081
recordar esa regla de ignorar el fondo gris.
09:10
Developmentally, these two conditions develop
189
550855
2668
Desde el enfoque del desarrollo, estas dos condiciones se desarrollan
09:13
in exactly the same way. Between late childhood
190
553523
2923
exactamente de la misma forma. Entre el fin de la niñez
09:16
and mid-adolescence, there's an improvement,
191
556446
2241
y el medio de la adolescencia, hay una mejora,
09:18
in other words a reduction of errors, in both of these trials,
192
558687
3351
en otras palabras, una reducción de errores, en ambos ensayos,
09:22
in both of these conditions.
193
562038
1120
en ambas situaciones.
09:23
But it's when you compare the last two groups,
194
563158
2285
Pero sólo al comparar los dos últimos grupos,
09:25
the mid-adolescent group and the adult group
195
565443
1952
el grupo adolescente medio y el grupo adulto,
09:27
where things get really interesting, because there, there is
196
567395
3160
es donde esto se pone realmente interesantes, porque ahí
09:30
no continued improvement in the no-director condition.
197
570555
3038
no hay una mejora continua en la condición sin director.
09:33
In other words, everything you need to do in order to
198
573593
2930
En otras palabras, todo lo que se necesita hacer para
09:36
remember the rule and apply it seems to be fully developed
199
576523
2706
recordar la regla y aplicarla parece estar completamente desarrollada
09:39
by mid-adolescence, whereas in contrast,
200
579229
2531
en la adolescencia media, mientras que en contraste,
09:41
if you look at the last two gray bars, there's still
201
581760
2397
si miramos las dos últimas barras grises, todavía hay
09:44
a significant improvement in the director condition
202
584157
3150
una mejora significativa en la situación con director
09:47
between mid-adolescence and adulthood, and what
203
587307
2441
entre la adolescencia media y la adultez.
09:49
this means is that the ability to take into account someone
204
589748
3376
Esto significa que la habilidad de tener en cuenta
09:53
else's perspective in order to guide ongoing behavior,
205
593124
3285
la perspectiva de alguien para guiar la conducta de ese momento,
09:56
which is something, by the way, that we do in everyday life all
206
596409
2259
cosa que, por cierto, hacemos en nuestra vida cotidiana
09:58
the time, is still developing in mid-to-late adolescence.
207
598668
4606
todo el tiempo, aún se desarrolla durante la adolescencia media y tardía
10:03
So if you have a teenage son or a daughter and you
208
603274
2540
Así que si tienen un hijo o hija adolescente y
10:05
sometimes think they have problems taking other people's
209
605814
2409
piensan a veces que tienen problemas para ponerse en
10:08
perspectives, you're right. They do. And this is why.
210
608223
3756
el lugar de otros, están en lo correcto: sí los tienen. Y esta es la razón.
10:11
So we sometimes laugh about teenagers.
211
611979
3513
Así que a veces nos reímos de los adolescentes.
10:15
They're parodied, sometimes even demonized in the media
212
615492
3863
Son parodiados, a veces incluso demonizados en los medios
10:19
for their kind of typical teenage behavior. They take risks,
213
619355
3527
por su típico comportamiento adolescente. Corren riesgos,
10:22
they're sometimes moody, they're very self-conscious.
214
622882
2771
a veces están de mal humor, son muy vergonzosos.
10:25
I have a really nice anecdote from a friend of mine
215
625653
2493
Tengo una anécdota muy simpática de un amigo mío
10:28
who said that the thing he noticed most
216
628146
2487
que dijo que lo que más notaba
10:30
about his teenage daughters before and after puberty
217
630633
2981
en sus hijas adolescentes antes y después de la pubertad
10:33
was their level of embarrassment in front of him.
218
633614
2244
era su nivel de vergüenza ante él.
10:35
So, he said, "Before puberty, if my two daughters
219
635874
2489
Dijo, "Antes de la pubertad, si mis dos hijas
10:38
were messing around in a shop, I'd say, 'Hey,
220
638363
2254
se portaban mal en una tienda, les decía:
10:40
stop messing around and I'll sing your favorite song,'
221
640617
1749
“Dejen de portarse mal y les canto su canción favorita.“
10:42
and instantly they'd stop messing around and he'd sing
222
642366
1901
E instantáneamente paraban de portarse mal y les cantaba
10:44
their favorite song. After puberty, that became the threat.
223
644267
3471
su canción favorita. Después de la pubertad, eso se convirtió en una amenaza.
10:47
(Laughter)
224
647738
1817
(Risas)
10:49
The very notion of their dad singing in public
225
649555
3477
La idea misma de su papá cantando en público
10:53
was enough to make them behave.
226
653032
2363
era suficiente para hacer que se comportaran bien.
10:55
So people often ask,
227
655395
1428
Así que la gente a menudo pregunta,
10:56
"Well, is adolescence a kind of recent phenomenon?
228
656823
2633
"Bueno, ¿es la adolescencia un fenómeno más bien reciente?
10:59
Is it something we've invented recently in the West?"
229
659456
2122
¿Es algo que inventamos recientemente en Occidente?"
11:01
And actually, the answer is probably not. There are lots
230
661578
2668
Y en realidad, la respuesta es que probablemente no. Hay un montón
11:04
of descriptions of adolescence in history that sound
231
664246
3423
de descripciones de la adolescencia en la historia que suenan
11:07
very similar to the descriptions we use today.
232
667669
2157
muy similar a las descripciones que usamos hoy en día.
11:09
So there's a famous quote by Shakespeare from "The Winter's Tale"
233
669826
4233
Hay una cita famosa de Shakespeare de "Cuento de Invierno"
11:14
where he describes adolescence as follows:
234
674059
2775
donde describe la adolescencia así:
11:16
"I would there were no age between ten and
235
676834
2846
"Quisiera que no mediara tiempo entre la edad de 10
11:19
three-and-twenty, or that youth would sleep out the rest;
236
679680
3240
y 23 o pasar durmiendo los años juveniles.
11:22
for there is nothing in the between but getting wenches
237
682920
2091
Porque en el intervalo, sólo se trata con jóvenes
11:25
with child, wronging the ancientry, stealing, fighting." (Laughter)
238
685011
6223
se ofende a los mayores, se roba y pelea". (Risas)
11:31
He then goes on to say, "Having said that, would any
239
691234
4534
Después continúa: "Habiendo dicho eso, quién,
11:35
but these boiled brains of nineteen and two-and-twenty
240
695768
3145
sino esos cerebros en ebullición de 19 y 22,
11:38
hunt in this weather?" (Laughter)
241
698913
2498
salen a cazar con este tiempo?" (Risas)
11:41
So almost 400 years ago, Shakespeare was portraying
242
701411
2926
Así que hace casi 400 años, Shakespeare retrataba
11:44
adolescents in a very similar light to the light that we
243
704337
2724
a los adolescentes con una luz muy similar con la que
11:47
portray them in today, but today we try to understand
244
707061
3459
los retratamos hoy en día, pero hoy tratamos de entender
11:50
their behavior in terms of the underlying changes
245
710520
3087
sus conductas en términos de los cambios subyacentes
11:53
that are going on in their brain.
246
713607
1938
que ocurren en su cerebro.
11:55
So for example, take risk-taking. We know that adolescents
247
715545
3608
Por ejemplo, tomemos el correr riesgos. Sabemos que los adolescentes
11:59
have a tendency to take risks. They do.
248
719153
2325
tienen tendencia a correr riesgos. La tienen.
12:01
They take more risks than children or adults,
249
721478
2632
Corren más riesgos que los niños o los adultos,
12:04
and they are particularly prone to taking risks
250
724110
2460
y son particularmente propensos a correr riesgos
12:06
when they're with their friends. There's an important drive
251
726570
2968
cuando están con sus amigos. Hay un impulso importante
12:09
to become independent from one's parents
252
729538
2486
para llegar a ser independiente de los padres
12:12
and to impress one's friends in adolescence.
253
732024
2824
y para impresionar a los amigos en la adolescencia.
12:14
But now we try to understand that in terms of
254
734848
2599
Pero ahora intentamos entender eso en términos del
12:17
the development of a part of their brain called the limbic system,
255
737447
2993
desarrollo de una parte del cerebro llamada sistema límbico,
12:20
so I'm going to show you the limbic system in red
256
740440
2543
así que les mostraré el sistema límbico en rojo
12:22
in the slide behind me, and also on this brain.
257
742983
1865
en la diapositiva atrás, y también en este cerebro.
12:24
So the limbic system is right deep inside the brain,
258
744848
3109
El sistema límbico está justo en lo profundo del cerebro,
12:27
and it's involved in things like emotion processing
259
747957
3733
y está involucrado en tareas como el procesamiento de emociones
12:31
and reward processing. It gives you the rewarding feeling
260
751690
3150
y el procesamiento de recompensas. Nos da la sensación de recompensa
12:34
out of doing fun things, including taking risks.
261
754840
3296
al hacer cosas divertidas, incluyendo correr riesgos.
12:38
It gives you the kick out of taking risks.
262
758136
2365
Nos da el disfrute al correr riesgos.
12:40
And this region, the regions within the limbic system,
263
760501
3048
Y las regiones dentro del sistema límbico,
12:43
have been found to be hypersensitive to the rewarding
264
763549
3419
han demostrado ser hipersensibles a la
12:46
feeling of risk-taking in adolescents compared with adults,
265
766968
3769
sensación de recompensa al correr riesgos en comparación con adultos,
12:50
and at the very same time, the prefrontal cortex,
266
770737
3702
y exactamente al mismo tiempo, la corteza prefrontal,
12:54
which you can see in blue in the slide here,
267
774439
2274
la que pueden ver en azul aquí en la diapositiva,
12:56
which stops us taking excessive risks,
268
776713
2867
que nos impide correr excesivos riesgos,
12:59
is still very much in development in adolescents.
269
779580
3398
está todavía en franco desarrollo en los adolescentes.
13:02
So brain research has shown that the adolescent brain
270
782978
3667
Así que la investigación cerebral ha mostrado que el cerebro adolescente
13:06
undergoes really quite profound development,
271
786645
3342
realmente sufre un desarrollo bastante profundo,
13:09
and this has implications for education, for rehabilitation,
272
789987
3956
y esto tiene implicaciones para la educación, la rehabilitación,
13:13
and intervention. The environment, including teaching,
273
793943
4020
y la intervención. El ambiente, incluida la enseñanza,
13:17
can and does shape the developing adolescent brain,
274
797963
3409
puede formar y forma el cerebro adolescente,
13:21
and yet it's only relatively recently that we have been
275
801372
2802
y aún así es sólo más bien recientemente que hemos
13:24
routinely educating teenagers in the West.
276
804174
2505
educado rutinariamente a adolescentes en Occidente.
13:26
All four of my grandparents, for example, left school
277
806679
3753
Mis cuatro abuelos/as, por ejemplo, abandonaron la escuela
13:30
in their early adolescence. They had no choice.
278
810432
3834
en su adolescencia temprana. No tenían alternativa.
13:34
And that's still the case for many, many teenagers
279
814266
2774
Y ese es todavía el caso de muchos adolescentes
13:37
around the world today. Forty percent of teenagers
280
817040
3167
en todo el mundo hoy en día. El 40% de los adolescentes
13:40
don't have access to secondary school education.
281
820207
4222
no tiene acceso a educación escolar secundaria.
13:44
And yet, this is a period of life where the brain is
282
824429
2639
Y sin embargo, este es un período de la vida donde el cerebro
13:47
particularly adaptable and malleable.
283
827068
2847
es particularmente adaptable y maleable.
13:49
It's a fantastic opportunity for learning and creativity.
284
829915
3770
Es una oportunidad fantástica para el aprendizaje y la creatividad.
13:53
So what's sometimes seen as the problem
285
833685
2233
Así que, lo que a veces es visto como el problema
13:55
with adolescents — heightened risk-taking, poor impulse
286
835918
2476
con adolescentes —toma de riesgo aumentada, mal control de impulsos,
13:58
control, self-consciousness — shouldn't be stigmatized.
287
838394
3942
autoconciencia— no debería estigmatizarse.
14:02
It actually reflects changes in the brain that provide
288
842336
2837
En realidad refleja los cambios en el cerebro que proveen
14:05
an excellent opportunity for education
289
845173
2914
una excelente oportunidad para la educación
14:08
and social development. Thank you. (Applause)
290
848087
4430
y el desarrollo social. Gracias.
14:12
(Applause)
291
852517
7770
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7