Sarah-Jayne Blakemore: The mysterious workings of the adolescent brain

Sarah-Jayne Blakemore : les rouages mystérieux du cerveau adolescent

838,808 views

2012-09-17 ・ TED


New videos

Sarah-Jayne Blakemore: The mysterious workings of the adolescent brain

Sarah-Jayne Blakemore : les rouages mystérieux du cerveau adolescent

838,808 views ・ 2012-09-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Patrick Brault Relecteur: Elisabeth Buffard
00:15
Fifteen years ago, it was widely assumed
1
15948
2889
Il y a 15 ans, on pensait généralement
00:18
that the vast majority of brain development
2
18837
2050
que la grande majorité du développement du cerveau
00:20
takes place in the first few years of life.
3
20887
2979
se faisait dans les premières années de la vie.
00:23
Back then, 15 years ago, we didn't have the ability
4
23866
2712
A l'époque, il y a 15 ans, on n'avait pas la capacité
00:26
to look inside the living human brain
5
26578
2621
de regarder à l'intérieur d'un cerveau humain vivant
00:29
and track development across the lifespan.
6
29199
3038
et de suivre son développement tout au long de la vie.
00:32
In the past decade or so, mainly due to advances
7
32237
3161
Au cours des dix dernières années environ,
00:35
in brain imaging technology
8
35398
1805
principalement grâce aux progrès en imagerie du cerveau,
00:37
such as magnetic resonance imaging, or MRI,
9
37203
2943
comme l'imagerie par résonance magnétique, ou IRM,
00:40
neuroscientists have started to look inside the living
10
40146
3127
les neuroscientifiques ont commencé à regarder à l'intérieur
00:43
human brain of all ages, and to track changes
11
43273
2419
de cerveaux humains vivants de tout âges, et de suivre les changements
00:45
in brain structure and brain function,
12
45692
2871
de structures et de fonctions du cerveau ;
00:48
so we use structural MRI if you'd like to take a snapshot,
13
48563
3677
on utilise donc l'IRM structurelle si on veut prendre un cliché,
00:52
a photograph, at really high resolution of the inside
14
52240
3062
une photo, à très haute résolution
00:55
of the living human brain, and we can ask questions like,
15
55302
3220
de l'intérieur du cerveau humain vivant, et on peut se demander, par exemple,
00:58
how much gray matter does the brain contain,
16
58522
2440
quelle quantité de matière grise le cerveau contient,
01:00
and how does that change with age?
17
60962
1803
et comment évolue-t-elle avec l'âge ?
01:02
And we also use functional MRI, called fMRI,
18
62765
3712
Et on utilise aussi l'IRM fonctionnelle, qu'on appelle fIRM
01:06
to take a video, a movie, of brain activity
19
66477
3395
pour enregistrer une vidéo, un film de l'activité cérébrale
01:09
when participants are taking part in some kind of task
20
69872
2868
quand les participants effectuent une tâche
01:12
like thinking or feeling or perceiving something.
21
72740
2892
telle que réfléchir, ressentir, ou percevoir quelque chose.
01:15
So many labs around the world are involved in this kind
22
75632
2766
De nombreux labos dans le monde sont impliqués dans ce genre de recherche,
01:18
of research, and we now have a really rich
23
78398
2230
et on a maintenant une image très riche et détaillée
01:20
and detailed picture of how the living human brain develops,
24
80628
3524
de la façon dont le cerveau humain se développe,
01:24
and this picture has radically changed the way
25
84152
3068
et cette image a radicalement changé la façon
01:27
we think about human brain development
26
87220
2633
dont on conçoit le développement du cerveau humain,
01:29
by revealing that it's not all over in early childhood,
27
89853
2768
en révélant que tout ne se joue pas dans la petite enfance,
01:32
and instead, the brain continues to develop
28
92621
2711
mais qu'au contraire le cerveau continue à se développer
01:35
right throughout adolescence and into the '20s and '30s.
29
95332
4046
au cours de l'adolescence et jusqu'à 20 ou 30 ans.
01:39
So adolescence is defined as the period of life that starts
30
99378
3979
On définit l'adolescence comme la période de la vie
01:43
with the biological, hormonal, physical changes of puberty
31
103357
4396
qui commence avec les changements physiques, hormonaux et biologiques de la puberté
01:47
and ends at the age at which an individual attains
32
107753
3285
et se termine à l'âge auquel un individu atteint
01:51
a stable, independent role in society.
33
111038
3451
un rôle stable et indépendant dans la société.
01:54
(Laughter)
34
114489
1790
(Rires)
01:56
It can go on a long time. (Laughter)
35
116279
2765
Ça peut prendre longtemps. (Rires)
01:59
One of the brain regions that changes most dramatically
36
119044
3019
Une des régions du cerveau qui change le plus radicalement
02:02
during adolescence is called prefrontal cortex.
37
122063
3264
pendant l'adolescence s'appelle le cortex préfrontal.
02:05
So this is a model of the human brain,
38
125327
2977
Voici un modèle du cerveau humain,
02:08
and this is prefrontal cortex, right at the front.
39
128304
2880
et voici le cortex préfrontal, à l'avant.
02:11
Prefrontal cortex is an interesting brain area.
40
131184
2509
Le cortex préfrontal est une zone intéressante du cerveau.
02:13
It's proportionally much bigger in humans than
41
133693
3114
Il est proportionnellement bien plus gros chez l'homme
02:16
in any other species, and it's involved in a whole range of
42
136807
3627
que chez les autres espèces, et il est impliqué dans toute une gamme
02:20
high level cognitive functions, things like decision-making,
43
140450
3272
de fonctions cognitives supérieures, comme la prise de décisions,
02:23
planning, planning what you're going to do tomorrow
44
143722
2090
la planification, la planification de ce qu'on va faire demain,
02:25
or next week or next year, inhibiting
45
145812
2740
ou la semaine prochaine ou l'an prochain,
02:28
inappropriate behavior, so stopping yourself saying
46
148552
2666
l'inhibition des comportements inadéquats, en vous empêchant
02:31
something really rude or doing something really stupid.
47
151218
2925
de dire des choses très grossières ou de faire des choses très stupides.
02:34
It's also involved in social interaction,
48
154143
1778
Il est aussi impliqué dans l’interaction sociale,
02:35
understanding other people, and self-awareness.
49
155921
3124
le fait de comprendre les autres, et la conscience de soi.
02:39
So MRI studies looking at the development of this region
50
159045
3050
Les études d'IRM qui examinent le développement de cette région
02:42
have shown that it really undergoes dramatic development
51
162095
2470
ont montré qu'elle subit un développement radical
02:44
during the period of adolescence.
52
164565
2933
pendant l'adolescence.
02:47
So if you look at gray matter volume, for example,
53
167498
2958
Si vous regardez le volume de matière grise, par exemple,
02:50
gray matter volume across age from age four to 22 years
54
170456
4849
le volume de matière grise de 4 à 22 ans
02:55
increases during childhood, which is what you can see
55
175305
2322
augmente au cours de l'enfance, comme vous pouvez voir sur ce graphique.
02:57
on this graph. It peaks in early adolescence.
56
177627
3753
Il culmine au début de l'adolescence.
03:01
The arrows indicate peak gray matter volume
57
181380
2565
Les flèches indiquent le pic de volume de matière grise
03:03
in prefrontal cortex. You can see that that peak happens
58
183945
3466
dans le cortex préfrontal. Vous pouvez voir que ce pic survient
03:07
a couple of years later in boys relative to girls,
59
187411
3510
quelques années plus tard chez les garçons que chez les filles,
03:10
and that's probably because boys go through puberty
60
190921
1839
et c'est probablement parce que les garçons font leur puberté
03:12
a couple of years later than girls on average,
61
192760
2252
deux années plus tard que les filles en moyenne,
03:15
and then during adolescence, there's a significant decline
62
195012
3435
et puis pendant l'adolescence, il y a une diminution significative
03:18
in gray matter volume in prefrontal cortex.
63
198447
2685
du volume de matière grise dans le cortex préfrontal.
03:21
Now that might sound bad, but actually this is
64
201132
2025
Ça peut sembler mauvais, mais en réalité
03:23
a really important developmental process, because
65
203157
3150
il s'agit d'un processus de développement très important,
03:26
gray matter contains cell bodies and connections
66
206307
4106
parce que la matière grise contient les corps cellulaires et les connexions
03:30
between cells, the synapses, and this decline
67
210413
3454
entre les cellules, les synapses, et cette baisse
03:33
in gray matter volume during prefrontal cortex
68
213867
2745
dans le volume de matière grise dans le cortex préfrontal
03:36
is thought to correspond to synaptic pruning,
69
216612
2892
est censée correspondre à l'élagage synaptique,
03:39
the elimination of unwanted synapses.
70
219504
2323
l'élimination des synapses indésirables.
03:41
This is a really important process. It's partly dependent
71
221827
3133
Il s'agit d'un processus très important. Il dépend en partie
03:44
on the environment that the animal or the human is in,
72
224960
3134
de l'environnement dans lequel l'animal ou de l'homme se trouve.
03:48
and the synapses that are being used are strengthened,
73
228094
3444
Les synapses qui sont utilisées sont renforcées,
03:51
and synapses that aren't being used
74
231538
1933
et les synapses qui ne sont pas utilisées
03:53
in that particular environment are pruned away.
75
233471
2332
dans cet environnement particulier sont élaguées.
03:55
You can think of it a bit like pruning a rosebush.
76
235803
2506
Vous pouvez voir ça un peu comme l'élagage d'un rosier.
03:58
You prune away the weaker branches so that
77
238309
2840
On taille les branches les plus faibles
04:01
the remaining, important branches, can grow stronger,
78
241149
3038
afin que les branches importantes qui restent puissent se renforcer,
04:04
and this process, which effectively fine-tunes brain tissue
79
244187
3926
et ce processus, qui ajuste efficacement le tissu cérébral,
04:08
according to the species-specific environment,
80
248113
2667
selon l'environnement propre à chaque espèce,
04:10
is happening in prefrontal cortex and in other brain regions
81
250780
2915
se déroule dans le cortex préfrontal et dans d'autres régions du cerveau
04:13
during the period of human adolescence.
82
253695
3554
au cours de la période de l'adolescence humaine.
04:17
So a second line of inquiry that we use to track changes
83
257249
3701
Une deuxième piste que nous utilisons pour suivre les modifications
04:20
in the adolescent brain is using functional MRI
84
260950
3252
dans le cerveau des adolescents est l'utilisation de l'IRM fonctionnelle
04:24
to look at changes in brain activity across age.
85
264202
3273
pour voir les changements dans l'activité cérébrale au fil des ans.
04:27
So I'll just give you an example from my lab.
86
267475
1642
Je vais juste vous donner un exemple venu de mon laboratoire.
04:29
So in my lab, we're interested in the social brain, that is
87
269117
3561
Dans mon laboratoire, nous nous intéressons au cerveau social,
04:32
the network of brain regions that we use to understand
88
272678
3584
c'est-à-dire le réseau de régions cérébrales qui nous permet de comprendre les autres,
04:36
other people and to interact with other people.
89
276262
2433
et d'interagir avec les autres.
04:38
So I like to show a photograph of a soccer game
90
278695
3766
Je vais vous montrer la photo d'un match de foot
04:42
to illustrate two aspects of how your social brains work.
91
282461
4407
pour illustrer deux aspects du fonctionnement de votre cerveau social.
04:46
So this is a soccer game. (Laughter)
92
286868
1433
C'est une partie de football. (Rires)
04:48
Michael Owen has just missed a goal, and he's lying
93
288301
2642
Michael Owen vient de rater un but, et il est couché par terre,
04:50
on the ground, and the first aspect of the social brain
94
290943
2802
et le premier aspect du cerveau social,
04:53
that this picture really nicely illustrates is how automatic
95
293745
2959
que cette photo illustre vraiment bien, est à quel point
04:56
and instinctive social emotional responses are,
96
296704
3050
les réactions sociales émotionnelles et instinctives sont automatiques.
04:59
so within a split second of Michael Owen missing this goal,
97
299754
2964
Une fraction de seconde après que Michael Owen ait raté ce but,
05:02
everyone is doing the same thing with their arms
98
302718
1810
tout le monde fait la même chose avec les bras
05:04
and the same thing with their face, even Michael Owen
99
304528
1803
et la même grimace, même Michael Owen
05:06
as he slides along the grass, is doing the same thing
100
306331
1824
alors qu'il glisse sur l'herbe, il fait la même chose avec ses bras,
05:08
with his arms, and presumably has a similar
101
308155
2269
et il a probablement la même expression sur le visage,
05:10
facial expression, and the only people who don't
102
310424
1974
et les seules personnes qui ne le font pas
05:12
are the guys in yellow at the back — (Laughs) —
103
312398
3461
sont les gars en jaune à l'arrière — (Rires) —
05:15
and I think they're on the wrong end of the stadium,
104
315859
2543
je pense qu'ils sont du mauvais côté du stade,
05:18
and they're doing another social emotional response
105
318402
2295
ils ont une autre réaction sociale émotionnelle
05:20
that we all instantly recognize, and that's the second aspect
106
320697
2635
que nous reconnaissons tous instantanément,
05:23
of the social brain that this picture really nicely illustrates,
107
323332
3636
c'est le second aspect du cerveau social qu'illustre très bien cette image,
05:26
how good we are at reading other people's behavior,
108
326968
3382
à quel point nous sommes doués quand il s'agit de lire le comportement d'autrui,
05:30
their actions, their gestures, their facial expressions,
109
330350
2677
leurs actions, leurs gestes, leurs expressions du visage,
05:33
in terms of their underlying emotions and mental states.
110
333027
3816
en ce qui concerne leurs émotions sous-jacentes et leurs états mentaux.
05:36
So you don't have to ask any of these guys.
111
336843
1777
Vous n'avez pas besoin de demander à ces gars.
05:38
You have a pretty good idea of what they're feeling
112
338620
2541
Vous avez une assez bonne idée de ce qu'ils ressentent
05:41
and thinking at this precise moment in time.
113
341161
2588
et pensent à ce moment précis.
05:43
So that's what we're interested in looking at in my lab.
114
343749
1756
C'est observer cela qui nous intéresse, dans mon laboratoire.
05:45
So in my lab, we bring adolescents and adults into the lab
115
345505
3572
Dans mon laboratoire, nous faisons venir des adolescents et des adultes
05:49
to have a brain scan, we give them some kind of task
116
349093
2385
pour leur faire passer un scanner du cerveau. Nous leur donnons une tâche
05:51
that involves thinking about other people, their minds,
117
351478
3294
qui consiste à penser aux autres personnes, leurs états d'esprit,
05:54
their mental states, their emotions, and one of the findings
118
354772
2894
leurs états mentaux, leurs émotions. L'une des conclusions
05:57
that we've found several times now, as have other labs
119
357666
2846
à laquelle nous sommes arrivés à plusieurs reprises, tout comme d'autres laboratoires dans le monde,
06:00
around the world, is part of the prefrontal cortex called
120
360512
3218
concerne une partie du cortex préfrontal, appelée cortex préfrontal médian,
06:03
medial prefrontal cortex, which is shown in blue on the slide,
121
363730
3218
qui est indiqué en bleu sur la diapositive,
06:06
and it's right in the middle of prefrontal cortex
122
366948
2756
et qui est pile au milieu du cortex préfrontal
06:09
in the midline of your head.
123
369704
2398
sur la ligne médiane de votre tête.
06:12
This region is more active in adolescents when they make
124
372102
3283
Cette région est plus active chez les adolescents que chez les adultes
06:15
these social decisions and think about other people
125
375385
2127
lorsqu'ils doivent prendre des décisions sociales et penser aux autres.
06:17
than it is in adults, and this is actually a meta-analysis
126
377512
2801
Il s'agit en fait d'une méta-analyse
06:20
of nine different studies in this area from labs around
127
380313
3240
résumant neuf études différentes dans ce domaine faites dans des laboratoires du monde entier,
06:23
the world, and they all show the same thing, that activity
128
383553
2700
et elles montrent toutes la même chose,
06:26
in this medial prefrontal cortex area decreases
129
386253
3370
que l'activité dans cette région médiane du cortex préfrontal diminue
06:29
during the period of adolescence.
130
389623
2447
au cours de la période de l'adolescence.
06:32
And we think that might be because adolescents and adults
131
392070
2644
Et nous pensons que c'est peut-être parce que les adolescents et les adultes
06:34
use a different mental approach, a different
132
394714
2366
ont une approche mentale différente,
06:37
cognitive strategy, to make social decisions,
133
397080
3418
une stratégie cognitive différente, pour prendre des décisions sociales.
06:40
and one way of looking at that is to do behavioral studies
134
400498
3516
L'une des façon d'étudier cela est de faire des expériences comportementales
06:44
whereby we bring people into the lab and we give them
135
404014
1977
au cours desquelles nous faisons venir des gens au labo,
06:45
some kind of behavioral task, and I'll just give you
136
405991
2544
et nous leur demandons d'effectuer une tâche comportementale.
06:48
another example of the kind of task that we use in my lab.
137
408535
3210
Je vais juste vous donner un autre exemple du genre de tâche que nous utilisons dans mon laboratoire.
06:51
So imagine that you're the participant in one of our
138
411745
2648
Imaginez que vous prenez part à l'une de nos expériences.
06:54
experiments. You come into the lab,
139
414393
1725
Vous entrez dans le laboratoire,
06:56
you see this computerized task.
140
416118
2674
vous voyez cette tâche informatisée.
06:58
In this task, you see a set of shelves.
141
418792
2790
Dans cette tâche, vous voyez des étagères.
07:01
Now, there are objects on these shelves, on some of them,
142
421582
2817
Il y a des objets sur les étagères, sur certaines d'entre elles,
07:04
and you'll notice there's a guy standing behind the set
143
424399
2971
et vous remarquerez qu'il y a un gars debout derrière les étagères,
07:07
of shelves, and there are some objects that he can't see.
144
427370
3585
et qu'il y a certains objets qu'il ne peut pas voir.
07:10
They're occluded, from his point of view, with a kind of
145
430955
2279
Ils sont occultés, de son point de vue,
07:13
gray piece of wood.
146
433234
2644
par une sorte de morceau de bois gris.
07:15
This is the same set of shelves from his point of view.
147
435878
3484
Voici les mêmes étagères, vues de son côté.
07:19
Notice that there are only some objects that he can see,
148
439362
3493
Notez qu'il ne voit que quelques uns des objets,
07:22
whereas there are many more objects that you can see.
149
442855
2452
alors que vous en voyez beaucoup plus.
07:25
Now your task is to move objects around.
150
445307
2196
Votre tâche consiste à déplacer des objets.
07:27
The director, standing behind the set of shelves,
151
447503
2362
Le directeur, debout derrière les étagères,
07:29
is going to direct you to move objects around,
152
449865
2745
va vous demander de déplacer les objets,
07:32
but remember, he's not going to ask you to move objects
153
452610
1894
mais rappelez-vous, il ne vous demandera pas de déplacer des objets qu'il ne peut pas voir.
07:34
that he can't see. This introduces a really interesting
154
454504
3720
Cela introduit une condition vraiment intéressante
07:38
condition whereby there's a kind of conflict
155
458224
2193
dans laquelle il y a une sorte de conflit
07:40
between your perspective and the director's perspective.
156
460417
3168
entre votre point de vue et le point de vue du directeur.
07:43
So imagine he tells you to move the top truck left.
157
463585
3240
Imaginez qu'il vous dise de déplacer le camion en haut à gauche.
07:46
There are three trucks there. You're going to instinctively
158
466825
2031
Il y a trois camions. Vous allez instinctivement opter pour le camion blanc,
07:48
go for the white truck, because that's the top truck
159
468871
2150
parce que c'est le camion d'en haut, de votre point de vue,
07:51
from your perspective, but then you have to remember,
160
471021
2818
mais alors vous devez vous rappeler,
07:53
"Oh, he can't see that truck, so he must mean
161
473839
2059
"Oh, il ne peut pas voir ce camion, donc il doit vouloir me dire
07:55
me to move the blue truck," which is the top truck
162
475898
2757
de déplacer le camion bleu," qui est le camion d'en haut vu par lui.
07:58
from his perspective. Now believe it or not,
163
478655
2645
Croyez-le ou non,
08:01
normal, healthy, intelligent adults like you make errors
164
481300
2951
les adultes normaux, en bonne santé, intelligents comme vous, font des erreurs
08:04
about 50 percent of the time on that kind of trial.
165
484251
3140
environ 50 % du temps sur ce genre de test.
08:07
They move the white truck instead of the blue truck.
166
487391
2843
Ils déplacent le camion blanc plutôt que le camion bleu.
08:10
So we give this kind of task to adolescents and adults,
167
490234
3316
Nous donnons donc ce genre de tâche à des adolescents et à des adultes,
08:13
and we also have a control condition
168
493550
1554
et nous avons aussi une condition de contrôle
08:15
where there's no director and instead we give people a rule.
169
495104
4061
où il n'y a pas de directeur, et au lieu de cela nous donnons aux gens une règle.
08:19
We tell them, okay, we're going to do exactly the same thing
170
499165
1914
Nous leur disons, OK, nous allons faire exactement la même chose,
08:21
but this time there's no director. Instead you've got to
171
501079
2837
mais cette fois il n'y a aucun directeur.
08:23
ignore objects with the dark gray background.
172
503916
3207
Au lieu de cela vous devez ignorer les objets sur fond gris foncé.
08:27
You'll see that this is exactly the same condition, only
173
507123
2700
Vous voyez que c'est exactement la même condition,
08:29
in the no-director condition they just have to remember
174
509823
2846
seulement dans la condition sans directeur, ils doivent de se rappeler
08:32
to apply this somewhat arbitrary rule, whereas
175
512669
3071
d'appliquer cette règle quelque peu arbitraire,
08:35
in the director condition, they have to remember
176
515740
1680
alors que dans la condition du directeur, ils doivent se rappeler
08:37
to take into account the director's perspective
177
517420
3541
de prendre en compte le point de vue du directeur
08:40
in order to guide their ongoing behavior.
178
520961
4297
afin de guider leur comportement en cours.
08:45
Okay, so if I just show you the percentage errors
179
525258
2610
OK, si je vous montre les pourcentage d'erreurs
08:47
in a large developmental study we did,
180
527868
2566
dans une grande étude sur le développement que nous avons faite,
08:50
this is in a study ranging from age seven to adulthood,
181
530434
3554
c'est une étude qui va de sept ans à l'âge adulte,
08:53
and what you're going to see is the percentage errors
182
533988
1210
et ce que vous allez voir est les pourcentage d'erreurs
08:55
in the adult group in both conditions,
183
535198
1974
dans le groupe des adultes sous les deux conditions.
08:57
so the gray is the director condition, and you see
184
537187
3271
le gris est la condition du directeur, et vous voyez
09:00
that our intelligent adults are making errors about 50 percent
185
540458
2573
que nos adultes intelligents font des erreurs environ 50 %¨du temps,
09:03
of the time, whereas they make far fewer errors
186
543031
2715
alors qu'ils font beaucoup moins d'erreurs
09:05
when there's no director present, when they just have
187
545746
2028
lorsqu'il n'y a aucun directeur présent,
09:07
to remember that rule of ignoring the gray background.
188
547774
3081
quand ils ont juste à se rappeler la règle d'ignorer l'arrière-plan gris.
09:10
Developmentally, these two conditions develop
189
550855
2668
Du point de vue du développement, ces deux conditions évoluent
09:13
in exactly the same way. Between late childhood
190
553523
2923
exactement de la même manière. Entre la fin de l'enfance
09:16
and mid-adolescence, there's an improvement,
191
556446
2241
et la mi-adolescence, il y a une amélioration,
09:18
in other words a reduction of errors, in both of these trials,
192
558687
3351
en d'autres termes, une réduction des erreurs, dans ces deux tests,
09:22
in both of these conditions.
193
562038
1120
sous ces deux conditions.
09:23
But it's when you compare the last two groups,
194
563158
2285
Mais c'est quand vous comparez les deux derniers groupes,
09:25
the mid-adolescent group and the adult group
195
565443
1952
le groupe mi-adolescent et le groupe adulte,
09:27
where things get really interesting, because there, there is
196
567395
3160
que les choses deviennent vraiment intéressantes, parce que là,
09:30
no continued improvement in the no-director condition.
197
570555
3038
l'amélioration ne se poursuit pas avec la condition sans directeur.
09:33
In other words, everything you need to do in order to
198
573593
2930
En d'autres termes, tout ce que vous devez faire pour vous rappeler la règle
09:36
remember the rule and apply it seems to be fully developed
199
576523
2706
et l'appliquer semble être complètement développé
09:39
by mid-adolescence, whereas in contrast,
200
579229
2531
à la mi-adolescence, alors qu'au contraire,
09:41
if you look at the last two gray bars, there's still
201
581760
2397
si vous regardez les deux dernières barres grises, il y a encore
09:44
a significant improvement in the director condition
202
584157
3150
une amélioration significative sous la condition avec directeur
09:47
between mid-adolescence and adulthood, and what
203
587307
2441
entre le milieu de l'adolescence et l'âge adulte,
09:49
this means is that the ability to take into account someone
204
589748
3376
et ça veut dire que la capacité de prendre en compte
09:53
else's perspective in order to guide ongoing behavior,
205
593124
3285
la perspective de quelqu'un d'autre pour guider le comportement en cours,
09:56
which is something, by the way, that we do in everyday life all
206
596409
2259
ce qui est un chose, d'ailleurs, que nous faisons tout le temps dans la vie quotidienne,
09:58
the time, is still developing in mid-to-late adolescence.
207
598668
4606
est encore en développement entre le milieu et la fin de l'adolescence.
10:03
So if you have a teenage son or a daughter and you
208
603274
2540
Donc, si vous avez un fils ou une fille adolescent, et si vous pensez parfois
10:05
sometimes think they have problems taking other people's
209
605814
2409
qu'il ou elle a du mal à comprendre le point de vue d'autrui, vous avez raison.
10:08
perspectives, you're right. They do. And this is why.
210
608223
3756
C'est bien le cas. Et voilà pourquoi.
10:11
So we sometimes laugh about teenagers.
211
611979
3513
Alors on rit parfois des adolescents.
10:15
They're parodied, sometimes even demonized in the media
212
615492
3863
Ils sont parodiés, voire diabolisés dans les médias
10:19
for their kind of typical teenage behavior. They take risks,
213
619355
3527
pour leur comportement adolescent typique. Ils prennent des risques,
10:22
they're sometimes moody, they're very self-conscious.
214
622882
2771
ils sont parfois d'humeur changeante, ils sont très conscient d'eux-mêmes.
10:25
I have a really nice anecdote from a friend of mine
215
625653
2493
J'ai une anecdote vraiment sympa racontée par un ami à moi,
10:28
who said that the thing he noticed most
216
628146
2487
qui disait que ce qu'il a le plus remarqué
10:30
about his teenage daughters before and after puberty
217
630633
2981
chez ses filles adolescentes avant et après la puberté,
10:33
was their level of embarrassment in front of him.
218
633614
2244
c'était leur niveau d'embarras face à lui.
10:35
So, he said, "Before puberty, if my two daughters
219
635874
2489
Il racontait :: « Avant la puberté,
10:38
were messing around in a shop, I'd say, 'Hey,
220
638363
2254
si mes deux filles faisaient les idiotes dans un magasin,
10:40
stop messing around and I'll sing your favorite song,'
221
640617
1749
je disais, "Hé, si vous arrêtez de faire les idiotes, je vais chanter votre chanson préférée, "
10:42
and instantly they'd stop messing around and he'd sing
222
642366
1901
et instantanément, elles arrêtaient de faire les idiotes, et il chantait leur chanson préférée.
10:44
their favorite song. After puberty, that became the threat.
223
644267
3471
Après la puberté, c'est devenu une menace.
10:47
(Laughter)
224
647738
1817
(Rires)
10:49
The very notion of their dad singing in public
225
649555
3477
La notion même de leur papa chantant en public
10:53
was enough to make them behave.
226
653032
2363
était suffisante pour qu'elles se tiennent bien.
10:55
So people often ask,
227
655395
1428
Les gens demandent souvent,
10:56
"Well, is adolescence a kind of recent phenomenon?
228
656823
2633
« L'adolescence est-elle un phénomène récent ?
10:59
Is it something we've invented recently in the West?"
229
659456
2122
Est-ce une chose que nous avons inventé récemment en occident ? "
11:01
And actually, the answer is probably not. There are lots
230
661578
2668
En fait, la réponse est probablement non.
11:04
of descriptions of adolescence in history that sound
231
664246
3423
Il y a beaucoup de descriptions de l'adolescence dans l'Histoire,
11:07
very similar to the descriptions we use today.
232
667669
2157
qui semblent très similaires à la description que nous en faisons aujourd'hui.
11:09
So there's a famous quote by Shakespeare from "The Winter's Tale"
233
669826
4233
Il y a une citation célèbre de Shakespeare, tirée du « Conte d'hiver »,
11:14
where he describes adolescence as follows:
234
674059
2775
où il décrit l'adolescence ainsi :
11:16
"I would there were no age between ten and
235
676834
2846
"Je voudrais qu'il n'y eût point d'âge entre dix et vingt-trois ans,
11:19
three-and-twenty, or that youth would sleep out the rest;
236
679680
3240
ou que la jeunesse dormît tout le reste du temps dans l'intervalle :
11:22
for there is nothing in the between but getting wenches
237
682920
2091
car on ne fait autre chose dans l'intervalle que donner des enfants aux filles,
11:25
with child, wronging the ancientry, stealing, fighting." (Laughter)
238
685011
6223
insulter des vieillards, piller et se battre." (Rires)
11:31
He then goes on to say, "Having said that, would any
239
691234
4534
Il continue en disant "Cela dit, qui pourrait,
11:35
but these boiled brains of nineteen and two-and-twenty
240
695768
3145
sinon des cerveaux brûlés de dix-neuf et de vingt-deux ans,
11:38
hunt in this weather?" (Laughter)
241
698913
2498
chasser par le temps qu'il fait ? " (Rires)
11:41
So almost 400 years ago, Shakespeare was portraying
242
701411
2926
Ainsi, il y a près de 400 ans, Shakespeare représentait les adolescents
11:44
adolescents in a very similar light to the light that we
243
704337
2724
sous un jour très similaire à celui d'aujourd'hui,
11:47
portray them in today, but today we try to understand
244
707061
3459
mais aujourd'hui que nous essayons de comprendre leur comportement,
11:50
their behavior in terms of the underlying changes
245
710520
3087
en ce qui concerne les changements sous-jacents
11:53
that are going on in their brain.
246
713607
1938
qui sont en cours dans leur cerveau.
11:55
So for example, take risk-taking. We know that adolescents
247
715545
3608
Ainsi, par exemple, prendre des risques. Nous savons que les adolescents
11:59
have a tendency to take risks. They do.
248
719153
2325
ont tendance à prendre des risques. C'est certain.
12:01
They take more risks than children or adults,
249
721478
2632
Ils prennent davantage de risques que les enfants et les adultes,
12:04
and they are particularly prone to taking risks
250
724110
2460
et ils sont particulièrement enclins à prendre des risques
12:06
when they're with their friends. There's an important drive
251
726570
2968
quand ils sont avec leurs amis. Il y a une pulsion importante
12:09
to become independent from one's parents
252
729538
2486
à devenir indépendant de ses parents,
12:12
and to impress one's friends in adolescence.
253
732024
2824
et à impressionner ses amis à l'adolescence.
12:14
But now we try to understand that in terms of
254
734848
2599
Mais maintenant, nous essayons de comprendre cela en termes
12:17
the development of a part of their brain called the limbic system,
255
737447
2993
de développement d'une partie de leur cerveau appelée le système limbique.
12:20
so I'm going to show you the limbic system in red
256
740440
2543
Je vais vous montrer le système limbique en rouge
12:22
in the slide behind me, and also on this brain.
257
742983
1865
sur la diapositive derrière moi, et aussi sur ce cerveau.
12:24
So the limbic system is right deep inside the brain,
258
744848
3109
Le système limbique est enfoui très profondément à l'intérieur du cerveau,
12:27
and it's involved in things like emotion processing
259
747957
3733
et il est impliqué dans des choses comme traitement de l'émotion,
12:31
and reward processing. It gives you the rewarding feeling
260
751690
3150
et le traitement de la récompense. Il vous donne le sentiment gratifiant
12:34
out of doing fun things, including taking risks.
261
754840
3296
qu'on retire de faire des choses amusantes, y compris en prenant des risques.
12:38
It gives you the kick out of taking risks.
262
758136
2365
Il vous donne le plaisir de prendre des risques.
12:40
And this region, the regions within the limbic system,
263
760501
3048
Et cette région, les régions au sein du système limbique,
12:43
have been found to be hypersensitive to the rewarding
264
763549
3419
se sont avérées hypersensibles à la sensation de récompense liée à la prise de risque
12:46
feeling of risk-taking in adolescents compared with adults,
265
766968
3769
chez les adolescents par rapport aux adultes.
12:50
and at the very same time, the prefrontal cortex,
266
770737
3702
Dans le même temps, le cortex préfrontal,
12:54
which you can see in blue in the slide here,
267
774439
2274
que vous pouvez voir en bleu sur la diapositive,
12:56
which stops us taking excessive risks,
268
776713
2867
celui qui nous empêche de prendre des risques excessifs,
12:59
is still very much in development in adolescents.
269
779580
3398
est encore en développement chez les adolescents.
13:02
So brain research has shown that the adolescent brain
270
782978
3667
La recherche sur le cerveau a montré que le cerveau des adolescents
13:06
undergoes really quite profound development,
271
786645
3342
subit une développement vraiment très profond,
13:09
and this has implications for education, for rehabilitation,
272
789987
3956
ce qui a des implications pour l'éducation, la réadaptation, et l'intervention.
13:13
and intervention. The environment, including teaching,
273
793943
4020
L'environnement, y compris l'enseignement,
13:17
can and does shape the developing adolescent brain,
274
797963
3409
façonne le développement du cerveau chez les adolescents,
13:21
and yet it's only relatively recently that we have been
275
801372
2802
et pourtant ce n'est que depuis relativement peu de temps
13:24
routinely educating teenagers in the West.
276
804174
2505
que nous éduquons systématiquement les adolescents en occident.
13:26
All four of my grandparents, for example, left school
277
806679
3753
Par exemple, mes quatre grands-parents ont quitté l'école
13:30
in their early adolescence. They had no choice.
278
810432
3834
au début de l'adolescence. Ils n'avaient pas le choix.
13:34
And that's still the case for many, many teenagers
279
814266
2774
Et c'est encore le cas pour de nombreux adolescents
13:37
around the world today. Forty percent of teenagers
280
817040
3167
partout dans le monde d'aujourd'hui. 40 % des adolescents
13:40
don't have access to secondary school education.
281
820207
4222
n'ont pas accès à l'enseignement secondaire.
13:44
And yet, this is a period of life where the brain is
282
824429
2639
Et pourtant, c'est une période de la vie
13:47
particularly adaptable and malleable.
283
827068
2847
où le cerveau est particulièrement adaptable et malléable.
13:49
It's a fantastic opportunity for learning and creativity.
284
829915
3770
C'est une fantastique occasion d'apprentissage et de créativité.
13:53
So what's sometimes seen as the problem
285
833685
2233
Ce qui est parfois considéré comme un problème avec les adolescents
13:55
with adolescents — heightened risk-taking, poor impulse
286
835918
2476
— une prise de risque accrue, un faible contrôle des pulsions,
13:58
control, self-consciousness — shouldn't be stigmatized.
287
838394
3942
la timidité — ne devrait pas être stigmatisé.
14:02
It actually reflects changes in the brain that provide
288
842336
2837
Cela reflète en réalité des changements dans le cerveau,
14:05
an excellent opportunity for education
289
845173
2914
qui fournissent une excellente occasion pour l'éducation et le développement social.
14:08
and social development. Thank you. (Applause)
290
848087
4430
Merci. (Applaudissements)
14:12
(Applause)
291
852517
7770
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7