David Sengeh: The sore problem of prosthetic limbs

110,087 views ・ 2014-04-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Luciana Martins Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I was born and raised in Sierra Leone,
0
12920
4206
Nasci e fui criado na Serra Leoa,
00:17
a small and very beautiful country
1
17126
2245
um pequeno e lindo país
00:19
in West Africa,
2
19371
1705
da África Ocidental,
00:21
a country rich both in physical resources
3
21076
2904
um país rico, tanto em recursos físicos
00:23
and creative talent.
4
23980
2332
quanto em criatividade.
00:26
However, Sierra Leone is infamous
5
26312
1962
No entanto, a Serra Leoa é tristemente conhecida
00:28
for a decade-long rebel war in the '90s
6
28274
2414
por 10 anos de guerra na década de 90
00:30
when entire villages were burnt down.
7
30688
3090
em que foram queimadas aldeias inteiras.
00:33
An estimated 8,000 men, women and children
8
33778
4212
Cerca de 8 000 homens, mulheres e crianças
00:37
had their arms and legs amputated during this time.
9
37990
4266
ficaram sem braços e pernas nesse período.
00:42
As my family and I ran for safety
10
42256
2984
Quando eu e a minha família fugimos de um desses ataques,
00:45
when I was about 12 from one of those attacks,
11
45240
2692
tinha eu cerca de 12 anos, ,
00:47
I resolved that I would do everything I could
12
47932
3432
decidi que faria tudo o que pudesse
00:51
to ensure that my own children
13
51364
2280
para assegurar que os meus filhos
00:53
would not go through the same experiences we had.
14
53644
3386
não passassem pelo mesmo tipo de experiência que tivemos.
00:57
They would, in fact, be part of a Sierra Leone
15
57030
2614
Na verdade, eles fariam parte de uma Serra Leoa
00:59
where war and amputation
16
59644
2488
em que a guerra e as amputações
01:02
were no longer a strategy for gaining power.
17
62132
4706
deixariam de ser uma estratégia para tomar o poder.
01:06
As I watched people who I knew, loved ones,
18
66838
3733
Enquanto eu via pessoas que conhecia, pessoas queridas,
01:10
recover from this devastation,
19
70571
1891
a recuperar dessa devastação,
01:12
one thing that deeply troubled me
20
72462
2664
uma coisa que me incomodava profundamente
01:15
was that many of the amputees in the country
21
75126
2504
era que muitos desses amputados do país
01:17
would not use their prostheses.
22
77630
2056
não usavam as suas próteses.
01:19
The reason, I would come to find out,
23
79686
1956
A razão, como vim a saber mais tarde,
01:21
was that their prosthetic sockets
24
81642
2335
era que o encaixe das próteses
01:23
were painful because they did not fit well.
25
83977
5460
era doloroso por não ser um encaixe perfeito.
01:29
The prosthetic socket is the part
26
89437
2186
O encaixe de uma prótese é a parte
01:31
in which the amputee inserts their residual limb,
27
91623
3396
em que o amputado insere o coto do membro,
01:35
and which connects to the prosthetic ankle.
28
95019
2280
e que liga com a articulação prostética.
01:37
Even in the developed world,
29
97299
1738
Mesmo no mundo desenvolvido,
01:39
it takes a period of three weeks to often years
30
99037
3492
demora um período de três semanas a anos
01:42
for a patient to get a comfortable socket, if ever.
31
102529
4262
até um paciente ter um encaixe confortável, se é que chega a ter.
01:46
Prosthetists still use conventional processes
32
106791
2882
Os protésicos ainda usam processos convencionais,
01:49
like molding and casting
33
109673
2356
como a criação de moldes e gesso,
01:52
to create single-material prosthetic sockets.
34
112029
3718
para confecionar encaixes de próteses de um único material.
01:55
Such sockets often leave intolerable amounts
35
115747
2788
Esses encaixes provocam uma quantidade intolerável
01:58
of pressure on the limbs of the patient,
36
118535
2828
de pressão nos membros dos pacientes,
02:01
leaving them with pressure sores and blisters.
37
121363
4300
deixando-os com escaras e feridas.
02:05
It does not matter
38
125663
2112
Não importa
02:07
how powerful your prosthetic ankle is.
39
127775
3222
a alta qualidade de uma prótese.
02:10
If your prosthetic socket is uncomfortable,
40
130997
2696
Se o encaixe da nossa prótese for desconfortável,
02:13
you will not use your leg,
41
133693
1572
não usaremos a perna,
02:15
and that is just simply unacceptable in our age.
42
135265
3880
e isso é inaceitável nos nossos tempos.
02:19
So one day, when I met professor Hugh Herr
43
139145
2420
Um dia, quando conheci o Professor Hugh Herr,
02:21
about two and a half years ago,
44
141565
1525
há cerca de dois anos e meio,
02:23
and he asked me if I knew how to solve this problem,
45
143090
2487
ele perguntou-me se eu sabia como resolver esse problema.
02:25
I said, "No, not yet,
46
145577
2100
Eu disse: "Não, ainda não,
02:27
but I would love to figure it out."
47
147677
2610
"mas gostaria muito de descobrir."
02:30
And so, for my Ph.D. at the MIT Media Lab,
48
150287
3290
Então, para a minha tese de doutoramento no Media Lab da MIT,
02:33
I designed custom prosthetic sockets
49
153577
2893
desenvolvi encaixes de próteses por medida,
02:36
quickly and cheaply
50
156470
2907
de forma rápida e barata,
02:39
that are more comfortable
51
159377
1855
que são mais confortáveis que as próteses convencionais.
02:41
than conventional prostheses.
52
161232
2997
02:44
I used magnetic resonance imaging
53
164229
2242
Usei imagens de ressonância magnética
02:46
to capture the actual shape of the patient's anatomy,
54
166471
3889
para captar a real anatomia do paciente,
02:50
then use finite element modeling to better predict
55
170360
3104
depois usei modelagem por elementos finitos para prever melhor
02:53
the internal stresses and strains
56
173464
1943
as tensões e os esforços internos
02:55
on the normal forces,
57
175407
1998
sobre as forças normais,
02:57
and then create a prosthetic socket for manufacture.
58
177405
4613
para depois criar um encaixe de prótese para fabrico.
03:02
We use a 3D printer to create
59
182018
3414
Usamos uma impressora 3D
03:05
a multi-material prosthetic socket
60
185432
3816
para criar um encaixe feito de vários materiais
03:09
which relieves pressure where needed
61
189248
2466
que alivia a pressão onde é necessário,
03:11
on the anatomy of the patient.
62
191714
3532
de acordo com a anatomia do paciente.
03:15
In short, we're using data
63
195246
2931
Resumindo, estamos a usar dados
03:18
to make novel sockets quickly and cheaply.
64
198177
3799
para fazer novos encaixes, rapidamente e com baixo custo.
03:21
In a recent trial we just wrapped up
65
201976
1796
Num ensaio recente, que acabamos de concluir
03:23
at the Media Lab,
66
203772
1762
no Media Lab da MIT,
03:25
one of our patients, a U.S. veteran
67
205534
2510
um dos nossos pacientes, um veterano de guerra americano,
03:28
who has been an amputee for about 20 years
68
208044
2926
que foi amputado há cerca de 20 anos
03:30
and worn dozens of legs,
69
210970
3082
e já usou dezenas de próteses,
03:34
said of one of our printed parts,
70
214052
4088
disse que um dos nossos encaixes impressos,
03:38
"It's so soft, it's like walking on pillows,
71
218140
3404
"é tão macio quanto andar sobre almofadas,
03:41
and it's effing sexy."
72
221544
2936
"e é super sexy."
03:44
(Laughter)
73
224480
3718
(Risos)
03:48
Disability in our age
74
228198
3276
A deficiência física nos dias de hoje
03:51
should not prevent anyone
75
231474
1633
não deveria impedir as pessoas
03:53
from living meaningful lives.
76
233107
2863
de terem vidas satisfatórias.
03:55
My hope and desire is that the tools and processes
77
235970
3343
A minha esperança e desejo é que as ferramentas e os processos
03:59
we develop in our research group
78
239313
1998
que desenvolvemos no nosso grupo de pesquisa
04:01
can be used to bring highly functional prostheses
79
241311
2938
possam ser usadas para criar próteses altamente funcionais
04:04
to those who need them.
80
244249
2291
para aqueles que precisam.
04:06
For me, a place to begin healing the souls
81
246540
5451
Para mim, um lugar para começar a curar as almas
04:11
of those affected by war and disease
82
251991
3889
das pessoas afetadas por guerras e doenças
04:15
is by creating comfortable and affordable interfaces
83
255880
3749
é através da criação de dispositivos confortáveis e acessíveis
04:19
for their bodies.
84
259629
1956
para os seus corpos.
04:21
Whether it's in Sierra Leone or in Boston,
85
261585
3228
Seja na Serra Leoa ou em Boston,
04:24
I hope this not only restores
86
264813
3606
espero que isso não só restaure
04:28
but indeed transforms their sense of human potential.
87
268419
3261
mas que também transforme o seu senso de potencial humano.
04:31
Thank you very much.
88
271680
2911
Muito obrigado.
(Aplausos)
04:34
(Applause)
89
274591
3949
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7