David Sengeh: The sore problem of prosthetic limbs

David Sengeh: El doloroso problema de los miembros ortopédicos

109,750 views

2014-04-10 ・ TED


New videos

David Sengeh: The sore problem of prosthetic limbs

David Sengeh: El doloroso problema de los miembros ortopédicos

109,750 views ・ 2014-04-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Daniel Sainz Revisor: Sebastian Betti
00:12
I was born and raised in Sierra Leone,
0
12920
4206
Nací y crecí en Sierra Leona,
00:17
a small and very beautiful country
1
17126
2245
un país pequeño y muy hermoso de África occidental.
00:19
in West Africa,
2
19371
1705
00:21
a country rich both in physical resources
3
21076
2904
Un país rico tanto en recursos materiales como en talento creativo.
00:23
and creative talent.
4
23980
2332
00:26
However, Sierra Leone is infamous
5
26312
1962
Sin embargo, Sierra Leona es tristemente conocida
00:28
for a decade-long rebel war in the '90s
6
28274
2414
por la guerra insurgente de 10 años, de los 90,
00:30
when entire villages were burnt down.
7
30688
3090
en la que poblados enteros fueron reducidos a cenizas.
00:33
An estimated 8,000 men, women and children
8
33778
4212
En este período, se calcula que 8000 hombres, mujeres y niños
00:37
had their arms and legs amputated during this time.
9
37990
4266
sufrieron amputaciones de sus brazos y piernas.
00:42
As my family and I ran for safety
10
42256
2984
Mientras escapábamos con mi familia de uno de esos ataques,
00:45
when I was about 12 from one of those attacks,
11
45240
2692
a los 12 años decidí hacer todo
00:47
I resolved that I would do everything I could
12
47932
3432
lo posible para que mis hijos
00:51
to ensure that my own children
13
51364
2280
00:53
would not go through the same experiences we had.
14
53644
3386
no tuvieran que pasar por situaciones como esa.
00:57
They would, in fact, be part of a Sierra Leone
15
57030
2614
Ciertamente, crecerían en una Sierra Leona en la que la guerra y las amputaciones
00:59
where war and amputation
16
59644
2488
01:02
were no longer a strategy for gaining power.
17
62132
4706
ya no eran una estrategia para obtener poder.
01:06
As I watched people who I knew, loved ones,
18
66838
3733
Al ver a la gente que conocía, gente querida,
01:10
recover from this devastation,
19
70571
1891
recuperarse de esta devastación, algo que me preocupaba profundamente
01:12
one thing that deeply troubled me
20
72462
2664
01:15
was that many of the amputees in the country
21
75126
2504
era que muchos de los amputados del país no iban a usar sus prótesis.
01:17
would not use their prostheses.
22
77630
2056
01:19
The reason, I would come to find out,
23
79686
1956
El motivo, luego me daría cuenta, era que los encajes ortopédicos
01:21
was that their prosthetic sockets
24
81642
2335
01:23
were painful because they did not fit well.
25
83977
5460
producían dolor porque no calzaban bien.
01:29
The prosthetic socket is the part
26
89437
2186
El encaje ortopédico es la parte
01:31
in which the amputee inserts their residual limb,
27
91623
3396
donde el amputado introduce lo que quedó de su miembro
01:35
and which connects to the prosthetic ankle.
28
95019
2280
uniéndolo al tobillo ortopédico.
01:37
Even in the developed world,
29
97299
1738
Incluso en los países desarrollados,
01:39
it takes a period of three weeks to often years
30
99037
3492
a un paciente le lleva de 3 semanas a varios años conseguir un encaje cómodo
01:42
for a patient to get a comfortable socket, if ever.
31
102529
4262
y a veces no lo consigue nunca.
01:46
Prosthetists still use conventional processes
32
106791
2882
Los técnicos ortopédicos usan procesos convencionales
01:49
like molding and casting
33
109673
2356
como el moldeo por inyección y la fundición
01:52
to create single-material prosthetic sockets.
34
112029
3718
para hacer encajes ortopédicos de un solo material.
01:55
Such sockets often leave intolerable amounts
35
115747
2788
Muchas veces estos encajes generan
01:58
of pressure on the limbs of the patient,
36
118535
2828
niveles de presión insoportables en los miembros del paciente,
02:01
leaving them with pressure sores and blisters.
37
121363
4300
provocándoles úlceras y ampollas.
02:05
It does not matter
38
125663
2112
No importa lo buena que sea la prótesis.
02:07
how powerful your prosthetic ankle is.
39
127775
3222
02:10
If your prosthetic socket is uncomfortable,
40
130997
2696
Si el encaje ortopédico es incómodo, no se usará la pierna
02:13
you will not use your leg,
41
133693
1572
02:15
and that is just simply unacceptable in our age.
42
135265
3880
y eso es sencillamente inadmisible en nuestra época.
02:19
So one day, when I met professor Hugh Herr
43
139145
2420
Entonces un día, cuando conocí al profesor Hugh Herr
02:21
about two and a half years ago,
44
141565
1525
hace unos dos años y medio,
02:23
and he asked me if I knew how to solve this problem,
45
143090
2487
me preguntó si sabía cómo resolver este problema.
02:25
I said, "No, not yet,
46
145577
2100
Le dije: "Todavía no, pero me encantaría descubrirlo".
02:27
but I would love to figure it out."
47
147677
2610
02:30
And so, for my Ph.D. at the MIT Media Lab,
48
150287
3290
Entonces, para mi doctorado en el Media Lab del MIT,
02:33
I designed custom prosthetic sockets
49
153577
2893
diseñé encajes ortopédicos a medida, rápidos y económicos,
02:36
quickly and cheaply
50
156470
2907
02:39
that are more comfortable
51
159377
1855
que son más cómodos que las prótesis convencionales.
02:41
than conventional prostheses.
52
161232
2997
02:44
I used magnetic resonance imaging
53
164229
2242
Hice resonancias magnéticas
02:46
to capture the actual shape of the patient's anatomy,
54
166471
3889
para conocer la anatomía real del paciente,
02:50
then use finite element modeling to better predict
55
170360
3104
luego modelé las piezas
02:53
the internal stresses and strains
56
173464
1943
para predecir con exactitud las presiones y cargas
02:55
on the normal forces,
57
175407
1998
de las fuerzas normales,
02:57
and then create a prosthetic socket for manufacture.
58
177405
4613
y luego creé un encaje ortopédico para la fabricación.
03:02
We use a 3D printer to create
59
182018
3414
Usamos una impresora 3D para fabricar un encaje ortopédico de varios materiales
03:05
a multi-material prosthetic socket
60
185432
3816
03:09
which relieves pressure where needed
61
189248
2466
que alivia la presión donde la anatomía del paciente así lo requiere.
03:11
on the anatomy of the patient.
62
191714
3532
03:15
In short, we're using data
63
195246
2931
Resumiendo, usamos información
03:18
to make novel sockets quickly and cheaply.
64
198177
3799
para hacer encajes novedosos de un modo rápido y económico.
03:21
In a recent trial we just wrapped up
65
201976
1796
En unas pruebas que acabamos de terminar en el Media Lab,
03:23
at the Media Lab,
66
203772
1762
03:25
one of our patients, a U.S. veteran
67
205534
2510
uno de nuestros pacientes,
un veterano de guerra de EE.UU. amputado hace ya unos 20 años,
03:28
who has been an amputee for about 20 years
68
208044
2926
03:30
and worn dozens of legs,
69
210970
3082
que probó miles de piernas, dijo de una de nuestras piezas impresas:
03:34
said of one of our printed parts,
70
214052
4088
03:38
"It's so soft, it's like walking on pillows,
71
218140
3404
"Es muy blanda, es como caminar sobre almohadas
03:41
and it's effing sexy."
72
221544
2936
y es terriblemente sexy".
03:44
(Laughter)
73
224480
3718
(Risas)
03:48
Disability in our age
74
228198
3276
La discapacidad en nuestra época no debería impedirle a nadie
03:51
should not prevent anyone
75
231474
1633
03:53
from living meaningful lives.
76
233107
2863
vivir una vida plena.
03:55
My hope and desire is that the tools and processes
77
235970
3343
Mi deseo es que las herramientas y los procesos
03:59
we develop in our research group
78
239313
1998
que desarrollamos en nuestro grupo de investigación
04:01
can be used to bring highly functional prostheses
79
241311
2938
puedan usarse para brindar prótesis con excelente funcionalidad
04:04
to those who need them.
80
244249
2291
a quienes las necesiten.
04:06
For me, a place to begin healing the souls
81
246540
5451
Para mí, un modo de empezar a aliviar el dolor
04:11
of those affected by war and disease
82
251991
3889
de todos aquellos que sufrieron la guerra y la enfermedad
04:15
is by creating comfortable and affordable interfaces
83
255880
3749
es crear superficies de contacto cómodas y accesibles
04:19
for their bodies.
84
259629
1956
para sus cuerpos.
04:21
Whether it's in Sierra Leone or in Boston,
85
261585
3228
Sea en Sierra Leona o en Boston.
04:24
I hope this not only restores
86
264813
3606
Espero que esto no solo les restituya el potencial humano,
04:28
but indeed transforms their sense of human potential.
87
268419
3261
sino que realmente transforme la percepción que tienen de él.
04:31
Thank you very much.
88
271680
2911
Muchas gracias.
04:34
(Applause)
89
274591
3949
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7