David Sengeh: The sore problem of prosthetic limbs

109,750 views ・ 2014-04-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Rita Pizzi Revisore: Stefania Betti
00:12
I was born and raised in Sierra Leone,
0
12920
4206
Sono nato e cresciuto in Sierra Leone,
00:17
a small and very beautiful country
1
17126
2245
un piccolo Stato meraviglioso
00:19
in West Africa,
2
19371
1705
nell'Africa occidentale,
00:21
a country rich both in physical resources
3
21076
2904
uno Stato ricco sia di risorse fisiche
00:23
and creative talent.
4
23980
2332
sia di talento creativo.
00:26
However, Sierra Leone is infamous
5
26312
1962
Ma il Sierra Leone è tristemente conosciuto
00:28
for a decade-long rebel war in the '90s
6
28274
2414
per l'insurrezione degli anni '90
00:30
when entire villages were burnt down.
7
30688
3090
in cui interi paesi sono stati rasi al suolo.
00:33
An estimated 8,000 men, women and children
8
33778
4212
Circa 8000 uomini, donne e bambini
00:37
had their arms and legs amputated during this time.
9
37990
4266
hanno subito amputazioni a braccia e gambe
00:42
As my family and I ran for safety
10
42256
2984
Mentre cercavo di mettermi in salvo con la mia famiglia
00:45
when I was about 12 from one of those attacks,
11
45240
2692
all'età di 12 anni da uno di quegli attacchi,
00:47
I resolved that I would do everything I could
12
47932
3432
decisi che avrei fatto qualsiasi cosa
00:51
to ensure that my own children
13
51364
2280
per evitare che i miei figli
00:53
would not go through the same experiences we had.
14
53644
3386
affrontassero quella stessa esperienza.
00:57
They would, in fact, be part of a Sierra Leone
15
57030
2614
Così facendo, avrebbero fatto parte di un Sierra Leone
00:59
where war and amputation
16
59644
2488
in cui guerra e amputazione
01:02
were no longer a strategy for gaining power.
17
62132
4706
non sarebbero più state una strategia per guadagnare potere.
01:06
As I watched people who I knew, loved ones,
18
66838
3733
Mentre guardavo le persone che conoscevo, che amavo,
01:10
recover from this devastation,
19
70571
1891
riprendersi da una tale devastazione,
01:12
one thing that deeply troubled me
20
72462
2664
ciò che mi turbò profondamente
01:15
was that many of the amputees in the country
21
75126
2504
fu vedere che molti tra i mutilati del Paese
01:17
would not use their prostheses.
22
77630
2056
non volevano usare le protesi.
01:19
The reason, I would come to find out,
23
79686
1956
Il motivo, come seppi poi,
01:21
was that their prosthetic sockets
24
81642
2335
era che le invasature protesiche
01:23
were painful because they did not fit well.
25
83977
5460
provocavano dolore poiché non si adattavano bene.
01:29
The prosthetic socket is the part
26
89437
2186
L'invasatura protesica è la parte
01:31
in which the amputee inserts their residual limb,
27
91623
3396
in cui la persona mutilata inserisce l'arto residuo,
01:35
and which connects to the prosthetic ankle.
28
95019
2280
e che si collega alla caviglia protesica.
01:37
Even in the developed world,
29
97299
1738
Anche nei Paesi sviluppati,
01:39
it takes a period of three weeks to often years
30
99037
3492
ci vogliono spesso dalle tre settimane a diversi anni
01:42
for a patient to get a comfortable socket, if ever.
31
102529
4262
affinché un paziente ottenga un'invasatura confortevole, se possibile.
01:46
Prosthetists still use conventional processes
32
106791
2882
I protesisti usano ancora metodi convenzionali
01:49
like molding and casting
33
109673
2356
come la formatura e la colata
01:52
to create single-material prosthetic sockets.
34
112029
3718
per creare invasature protesiche monomateriali.
01:55
Such sockets often leave intolerable amounts
35
115747
2788
Tali invasature esercitano spesso una pressione
01:58
of pressure on the limbs of the patient,
36
118535
2828
insopportabile sugli arti del paziente,
02:01
leaving them with pressure sores and blisters.
37
121363
4300
provocando lesioni da pressione e vesciche
02:05
It does not matter
38
125663
2112
E non è importante
02:07
how powerful your prosthetic ankle is.
39
127775
3222
quanto sia forte la vostra caviglia protesica.
02:10
If your prosthetic socket is uncomfortable,
40
130997
2696
Se l'invasatura protesica provoca fastidio,
02:13
you will not use your leg,
41
133693
1572
non userete la vostra gamba,
02:15
and that is just simply unacceptable in our age.
42
135265
3880
e questo è davvero inaccettabile al giorno d'oggi.
02:19
So one day, when I met professor Hugh Herr
43
139145
2420
Così quando incontrai il professor Hugh Herr
02:21
about two and a half years ago,
44
141565
1525
circa due anni e mezzo fa,
02:23
and he asked me if I knew how to solve this problem,
45
143090
2487
e mi chiese se sapessi come risolvere questo problema,
02:25
I said, "No, not yet,
46
145577
2100
gli dissi: "No, non ancora,
02:27
but I would love to figure it out."
47
147677
2610
ma vorrei riuscirci davvero."
02:30
And so, for my Ph.D. at the MIT Media Lab,
48
150287
3290
E così, per il mio dottorato al MIT Media Lab,
02:33
I designed custom prosthetic sockets
49
153577
2893
ho progettato invasature protesiche personalizzate
02:36
quickly and cheaply
50
156470
2907
in modo veloce ed economico
02:39
that are more comfortable
51
159377
1855
che risultano più comode
02:41
than conventional prostheses.
52
161232
2997
di quelle convenzionali.
02:44
I used magnetic resonance imaging
53
164229
2242
Ho usato la risonanza magnetica
02:46
to capture the actual shape of the patient's anatomy,
54
166471
3889
per registrare la forma effettiva dell'anatomia del paziente,
02:50
then use finite element modeling to better predict
55
170360
3104
poi ho usato il modello ad elementi finiti per prevedere meglio
02:53
the internal stresses and strains
56
173464
1943
pressioni e tensioni interne
02:55
on the normal forces,
57
175407
1998
sulle forze normali,
02:57
and then create a prosthetic socket for manufacture.
58
177405
4613
e infine creare un'invasatura protesica per la fabbricazione.
03:02
We use a 3D printer to create
59
182018
3414
Usiamo una stampante 3D per creare
03:05
a multi-material prosthetic socket
60
185432
3816
un'invasatura protesica multimateriale
03:09
which relieves pressure where needed
61
189248
2466
che riduce la pressione, ove necessario,
03:11
on the anatomy of the patient.
62
191714
3532
sull'anatomia del paziente.
03:15
In short, we're using data
63
195246
2931
In breve, stiamo usando dati
03:18
to make novel sockets quickly and cheaply.
64
198177
3799
per costruire nuove invasature in modo veloce ed economico.
03:21
In a recent trial we just wrapped up
65
201976
1796
Recentemente abbiamo testato
03:23
at the Media Lab,
66
203772
1762
il prodotto al Media Lab
03:25
one of our patients, a U.S. veteran
67
205534
2510
su uno dei nostri pazienti, un veterano americano
03:28
who has been an amputee for about 20 years
68
208044
2926
che è mutilato da circa 20 anni
03:30
and worn dozens of legs,
69
210970
3082
e ha indossato decine di gambe artificiali,
03:34
said of one of our printed parts,
70
214052
4088
e lui ha detto di una delle parti stampate,
03:38
"It's so soft, it's like walking on pillows,
71
218140
3404
"È così morbida, è come camminare su cuscini,
03:41
and it's effing sexy."
72
221544
2936
ed è dannatamente sexy."
03:44
(Laughter)
73
224480
3718
(Risate)
03:48
Disability in our age
74
228198
3276
La disabilità al giorno d'oggi
03:51
should not prevent anyone
75
231474
1633
non dovrebbe impedire a nessuno
03:53
from living meaningful lives.
76
233107
2863
di vivere una vita piena.
03:55
My hope and desire is that the tools and processes
77
235970
3343
La mia speranza e il mio desiderio è che gli strumenti e i metodi
03:59
we develop in our research group
78
239313
1998
che sviluppiamo nel gruppo di ricerca
04:01
can be used to bring highly functional prostheses
79
241311
2938
possano essere usati per fornire protesi altamente funzionali
04:04
to those who need them.
80
244249
2291
a coloro che ne hanno bisogno.
04:06
For me, a place to begin healing the souls
81
246540
5451
Secondo me, un modo per cominciare a guarire le anime
04:11
of those affected by war and disease
82
251991
3889
di coloro che sono colpiti da guerra e malattie
04:15
is by creating comfortable and affordable interfaces
83
255880
3749
è creare interfacce comode e a buon mercato
04:19
for their bodies.
84
259629
1956
per i loro corpi.
04:21
Whether it's in Sierra Leone or in Boston,
85
261585
3228
Che sia in Sierra Leone o a Boston,
04:24
I hope this not only restores
86
264813
3606
spero che questo non solo risani
04:28
but indeed transforms their sense of human potential.
87
268419
3261
bensì trasformi il loro senso di potenziale umano.
04:31
Thank you very much.
88
271680
2911
Grazie mille.
04:34
(Applause)
89
274591
3949
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7