Why do I make art? To build time capsules for my heritage | Kayla Briët

65,095 views ・ 2017-12-08

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Marena Marshall Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
When I was four years old,
0
12991
1672
Toen ik vier jaar oud was,
00:14
my dad taught me the Taos Pueblo Hoop Dance,
1
14687
2895
leerde ik van mijn vader de Taos Pueblo Hoop Dans,
00:17
a traditional dance born hundreds of years ago in Southwestern USA.
2
17606
4131
een eeuwenoude, traditionele dans uit het zuidwesten van de VS.
00:22
A series of hoops are created out of willow wood,
3
22508
2920
Een aantal hoepels van wilgenhout
00:25
and they're threaded together to create formations of the natural world,
4
25452
3862
worden zo aaneengeregen dat ze natuurlijke formaties uitbeelden,
00:29
showing the many beauties of life.
5
29338
2019
die al het mooie van het leven tonen.
00:31
In this dance, you're circling in a constant spin,
6
31923
2982
In deze dans draai je voortdurend in het rond,
00:34
mimicking the movement of the Sun
7
34929
2062
waarmee je de beweging van de zon nabootst
00:37
and the passage of time.
8
37015
1647
en het voortschrijden van de tijd.
00:40
Watching this dance was magic to me.
9
40232
3259
Naar deze dans kijken was voor mij iets magisch.
00:43
Like with a time capsule,
10
43515
1358
Alsof ik met een tijdcapsule
00:44
I was taking a look through a cultural window to the past.
11
44897
3280
door een cultureel raam naar het verleden keek.
00:48
I felt a deeper connection
12
48201
1908
Ik voelde nog sterker
00:50
to how my ancestors used to look at the world around them.
13
50133
3303
hoe mijn voorouders de wereld om hen heen hadden gezien.
00:54
Since then, I've always been obsessed with time capsules.
14
54046
3749
Sindsdien ben ik geobsedeerd door tijdcapsules.
00:57
They take on many forms,
15
57819
1628
Ze nemen verschillende vormen aan,
00:59
but the common thread is that they're uncontrollably fascinating
16
59471
3085
maar wat ze gemeen hebben, is dat ze heel fascinerend zijn
01:02
to us as human beings,
17
62580
2122
voor ons mensen.
01:04
because they're portals to a memory,
18
64726
2166
Ze zijn een toegangsdeur tot een herinnering
01:06
and they hold the important power of keeping stories alive.
19
66916
3814
en ze bezitten het belangrijke vermogen om verhalen levend te houden.
01:11
As a filmmaker and composer,
20
71503
2109
Als filmmaker en componist
01:13
it's been my journey to find my voice,
21
73636
2579
ben ik op zoek naar een stem
01:16
reclaim the stories of my heritage and the past
22
76239
3369
om de verhalen van mijn erfgoed en het verleden terug te halen
01:19
and infuse them into music and film time capsules to share.
23
79632
4062
en ze in tijdcapsules van film en muziek te gieten.
01:24
To tell you a bit about how I found my voice,
24
84838
2326
Om uit te leggen hoe ik mijn stem heb gevonden,
01:27
I'd like to share a bit about how I grew up.
25
87188
2270
wil ik graag wat zeggen over mijn jeugd.
01:29
In Southern California, I grew up in a multigenerational home,
26
89880
3392
In Zuid-Californië deelde ik een huis met meerdere generaties.
01:33
meaning I lived under the same roof
27
93296
1890
Ik woonde dus onder hetzelfde dak
01:35
as my parents, aunts, uncles and grandparents.
28
95210
3282
als mijn ouders, tantes, ooms en grootouders.
01:38
My mother is Dutch-Indonesian and Chinese with immigrant parents,
29
98936
4623
Mijn moeder is een kind van Chinees- Nederlands-Indonesische immigranten
01:43
and my father is Ojibwe
30
103583
1986
en mijn vader is een Ojibweg
01:45
and an enrolled tribal member
31
105593
1604
en geregistreerd stamlid
01:47
of the Prairie Band's Potawatomi Tribe in Northeastern Kansas.
32
107221
3390
van de Prairie Band Potawatomi stam in noordoost Kansas.
01:51
So one weekend I'd be learning how to fold dumplings,
33
111238
2980
Zodoende leerde ik het ene weekend hoe je dumplings maakt
01:54
and the next, I'd be traditional-style dancing
34
114242
2305
en het volgende deed ik een traditionele dans
01:56
at a powwow,
35
116571
1197
tijdens een pow wow,
01:57
immersed in the powerful sounds of drums and singers.
36
117792
3378
gedompeld in het krachtige geluid van drums en zangers.
02:02
Being surrounded by many cultures was the norm,
37
122405
2606
Veel culturen om me heen hebben, was voor mij normaal,
02:05
but also a very confusing experience.
38
125035
2867
maar het was ook een verwarrende ervaring.
02:08
It was really hard for me to find my voice,
39
128500
2189
Ik vond het moeilijk om mijn stem te vinden,
02:10
because I never felt I was enough --
40
130713
2242
ik had altijd het gevoel dat ik niet voldeed --
02:12
never Chinese, Dutch-Indonesian or Native enough.
41
132979
3843
nooit Chinees, Nederlands-Indonesisch of Amerikaans-Indiaans genoeg.
02:17
Because I never felt I was a part of any community,
42
137381
3051
Ik behoorde voor mijn gevoel nooit echt bij een gemeenschap.
02:20
I sought to learn the stories of my heritage
43
140456
3433
Ik trachtte de verhalen uit mijn cultuur te achterhalen
02:23
and connect them together to rediscover my own.
44
143913
2769
en in de rode draad mijn eigen verhaal te herontdekken.
02:27
The first medium I felt gave me a voice was music.
45
147254
3711
Het eerste medium dat me een stem gaf, was muziek.
02:32
With layers of sounds and multiple instruments,
46
152043
3182
Met klanklagen en verschillende instrumenten
02:35
I could create soundscapes and worlds that were much bigger than my own.
47
155249
3658
kon ik een soundscape maken en een wereld die veel groter was dan de mijne.
02:39
Through music, I'm inviting you into a sonic portal
48
159556
2880
Mijn muziek brengt je in een geluidsportal
02:42
of my memories and emotions,
49
162460
2002
waar mijn herinneringen en emoties zijn
02:44
and I'm holding up a mirror to yours.
50
164486
2183
en die voor jullie als spiegel dient.
02:47
One of my favorite instruments to play is the guzheng zither,
51
167538
3200
Een instrument dat ik graag bespeel is de guzheng,
02:50
a Chinese harp-like instrument.
52
170762
1954
een soort liggende Chinese harp.
02:53
While the hoop dance is hundreds of years old,
53
173190
2304
De hoepeldans is honderden jaren oud,
02:55
the guzheng has more than 2,000 years of history.
54
175518
3795
maar de guzheng heeft een geschiedenis van meer dan 2000 jaar.
02:59
I'm playing the styles that greatly influence me today,
55
179337
2675
Ik speel de muziekstijlen die me nu erg beïnvloeden,
03:02
like electronic music,
56
182036
1637
zoals electronische muziek,
03:03
with an instrument that was used to play traditional folk music long ago.
57
183697
3982
met een instrument dat lang geleden voor folkloristische muziek werd gebruikt.
03:08
And I noticed an interesting connection:
58
188235
2818
En ik zag een interessant verband:
03:11
the zither is tuned to the pentatonic scale,
59
191077
2431
de guzheng volgt de pentatonische toonladder,
03:13
a scale that is universally known in so many parts of music
60
193532
3552
die veel gebruikt wordt in verschillende soorten muziek
03:17
around the world,
61
197108
1185
overal ter wereld,
03:18
including Native American folk songs.
62
198317
2813
ook binnen de Amerikaans- Indiaanse folkloristische muziek.
03:21
In both Chinese and Native folk,
63
201781
1922
In deze en ook in de Chinese muziek
03:23
I sense this inherent sound of longing and holding onto the past,
64
203727
4257
bespeur ik een diep gevoel van verlangen naar het verleden,
03:28
an emotion that greatly drives the music I create today.
65
208008
3395
en dit gevoel heeft een grote invloed op de muziek die ik nu maak.
03:32
At the time, I wondered if I could make this feeling of immersion
66
212603
3538
Op een gegeven moment vroeg ik me af of ik dit gevoel van onderdompeling
03:36
even more powerful,
67
216165
1158
nog meer kon versterken
03:37
by layering visuals and music --
68
217347
2212
door lagen te maken van beelden en muziek,
03:39
visuals and images on top of the music.
69
219583
2747
beelden en afbeeldingen bovenop de muziek.
03:42
So I turned to internet tutorials to learn editing software,
70
222870
3578
Ik zocht op internet naar handleidingen voor het bewerken van software,
03:46
went to community college to save money
71
226472
2097
volgde een middelbare beroepsopleiding
03:48
and created films.
72
228593
1320
en maakte films.
03:51
After a few years experimenting,
73
231012
1739
Na een aantal jaar experimenteren,
03:52
I was 17 and had something I wanted to tell and preserve.
74
232775
3398
had ik op mijn 17e iets om over te vertellen en wat ik wilde behouden.
03:56
It started with a question:
75
236197
1628
Het begon met de vraag:
03:58
What happens when a story is forgotten?
76
238692
3070
wat gebeurt er als een verhaal vergeten wordt?
04:02
I lead with this in my latest documentary film,
77
242985
2670
Deze vraag staat centraal in mijn laatste documentaire,
04:05
"Smoke That Travels,"
78
245679
1517
'Smoke That Travels',
04:07
which immerses people into the world of music, song, color and dance,
79
247220
5285
die mensen onderdompelt in de wereld van muziek, lied, kleur en dans,
04:12
as I explore my fear that a part of my identity, my Native heritage,
80
252529
5312
terwijl ik besef dat mijn Amerikaans-Indiaanse achtergrond
04:17
will be forgotten in time.
81
257865
2005
op termijn gedeeltelijk vergeten wordt.
04:20
Many indigenous languages are dying due to historically forced assimilation.
82
260728
4489
Veel inheemse talen sterven uit vanwege historisch gedwongen assimilatie.
04:25
From the late 1800s to the early 1970s,
83
265619
3618
Vanaf de late 19e eeuw tot begin jaren zeventig
04:29
Natives were forced into boarding schools,
84
269261
2435
werden Indianen gedwongen naar kostscholen gestuurd,
04:31
where they were violently punished if they practiced traditional ways
85
271720
3596
waar ze zwaar gestraft werden als ze volgens hun eigen tradities leefden
04:35
or spoke their native language,
86
275340
1722
of hun eigen taal spraken,
04:37
most of which were orally passed down.
87
277086
2231
meestal mondeling aan de kinderen doorgegeven.
04:39
As of now, there are 567 federally recognized tribes in the United States,
88
279892
5675
Op dit moment zijn er 567 officieel erkende stammen in de VS,
04:45
when there used to be countless more.
89
285591
1861
maar er waren er ontelbaar veel meer.
04:48
In my father's words,
90
288179
1600
Mijn vader zei altijd:
04:49
"Being Native is not about wearing long hair in braids.
91
289803
3559
"Je haar in lange vlechten dragen, maakt je niet Indiaans.
04:53
It's not about feathers or beadwork.
92
293386
2416
Het gaat niet om veren of kralen.
04:56
It's about the way we all center ourselves in the world as human beings."
93
296244
4390
Het gaat erom hoe wij onszelf als mens in de wereld plaatsen."
05:01
After traveling with this film for over a year,
94
301776
2299
In ruim het jaar dat ik reisde voor deze film
05:04
I met indigenous people from around the world,
95
304099
2401
heb ik inheemse volken uit de hele wereld ontmoet,
05:06
from the Ainu of Japan,
96
306524
1629
zoals de Aino in Japan,
05:08
Sami of Scandinavia,
97
308177
1450
de Samen uit Scandinavië,
05:09
the Maori
98
309651
1175
de Maori
05:10
and many more.
99
310850
1234
en zo verder.
05:12
And they were all dealing with the exact same struggle
100
312108
3859
Allemaal voeren ze precies dezelfde strijd
05:15
to preserve their language and culture.
101
315991
2060
om hun taal en cultuur te behouden.
05:19
At this moment, I not only realize the power storytelling has
102
319168
3590
Ik zie nu niet alleen de kracht die verhalen hebben
05:22
to connect all of us as human beings
103
322782
2392
om ons allen als mensen tot elkaar te brengen,
05:25
but the responsibility that comes with this power.
104
325198
2805
maar ook de verantwoordelijkheid die deze kracht met zich mee brengt.
05:28
It can become incredibly dangerous when our stories are rewritten or ignored,
105
328480
4298
Het is heel gevaarlijk als onze verhalen herschreven of genegeerd worden,
05:32
because when we are denied identity,
106
332802
1986
want als onze identiteit ontkend wordt,
05:34
we become invisible.
107
334812
1541
dan worden we onzichtbaar.
05:36
We're all storytellers.
108
336890
2153
We zijn allemaal vertellers.
05:39
Reclaiming our narratives and just listening to each other's
109
339705
4636
Door onze eigen vertellingen op te eisen en naar die van elkaar te luisteren,
05:44
can create a portal that can transcend time itself.
110
344365
3452
creëren we een toegangsdeur die de tijd kan overstijgen.
05:48
Thank you.
111
348397
1183
Dank je wel.
05:49
(Applause)
112
349604
3348
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7