Why do I make art? To build time capsules for my heritage | Kayla Briët

64,171 views

2017-12-08 ・ TED


New videos

Why do I make art? To build time capsules for my heritage | Kayla Briët

64,171 views ・ 2017-12-08

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Igor Smontara Recezent: Sanda L
00:12
When I was four years old,
0
12991
1672
Kada sam imala četiri godine,
00:14
my dad taught me the Taos Pueblo Hoop Dance,
1
14687
2895
moj otac me naučio Taos Pueblo plesu s obručima,
00:17
a traditional dance born hundreds of years ago in Southwestern USA.
2
17606
4131
tradicionalnom plesu nastalom prije više stotina godina na jugozapadu SAD-a.
00:22
A series of hoops are created out of willow wood,
3
22508
2920
Niz obruča izrađeno je od vrbinog drva,
00:25
and they're threaded together to create formations of the natural world,
4
25452
3862
isprepletenih međusobno tako da tvore oblike prirodnog svijeta,
00:29
showing the many beauties of life.
5
29338
2019
prikazujući mnoge ljepote života.
00:31
In this dance, you're circling in a constant spin,
6
31923
2982
U tom plesu krećete se u stalnoj rotaciji,
00:34
mimicking the movement of the Sun
7
34929
2062
oponašajući kretanje Sunca
00:37
and the passage of time.
8
37015
1647
i prolazak vremena.
00:40
Watching this dance was magic to me.
9
40232
3259
Gledanje ovog plesa bilo je magično za mene.
00:43
Like with a time capsule,
10
43515
1358
Kao i kod vremenske kapsule,
00:44
I was taking a look through a cultural window to the past.
11
44897
3280
gledala sam kroz kulturni prozor u prošlost.
00:48
I felt a deeper connection
12
48201
1908
Osjetila sam dublju povezanost
00:50
to how my ancestors used to look at the world around them.
13
50133
3303
s time kako su moji preci nekad gledali na svijet oko sebe.
00:54
Since then, I've always been obsessed with time capsules.
14
54046
3749
Od tada sam uvijek bila opsjednuta vremenskim kapsulama.
00:57
They take on many forms,
15
57819
1628
Ima ih u raznim oblicima,
00:59
but the common thread is that they're uncontrollably fascinating
16
59471
3085
ali zajednička im je nit da su nekontrolirano fascinantne
01:02
to us as human beings,
17
62580
2122
nama kao ljudskim bićima,
01:04
because they're portals to a memory,
18
64726
2166
zato jer su portali prema sjećanjima
01:06
and they hold the important power of keeping stories alive.
19
66916
3814
i imaju važnu moć održavanja priče živima.
01:11
As a filmmaker and composer,
20
71503
2109
Kao redateljica i skladateljica,
01:13
it's been my journey to find my voice,
21
73636
2579
moj put je bio da pronađem svoj glas,
01:16
reclaim the stories of my heritage and the past
22
76239
3369
obnoviti priče svoje baštine i prošlosti
01:19
and infuse them into music and film time capsules to share.
23
79632
4062
i uključiti ih u glazbene i filmske vremenske kapsule koje ću dalje dijeliti.
01:24
To tell you a bit about how I found my voice,
24
84838
2326
Kako bih vam rekla kako sam pronašla svoj glas,
01:27
I'd like to share a bit about how I grew up.
25
87188
2270
želim vam reći malo o tome kako sam odrasla.
01:29
In Southern California, I grew up in a multigenerational home,
26
89880
3392
Odrasla sam u Južnoj Kaliforniji, u obitelji gdje je bilo više generacija,
01:33
meaning I lived under the same roof
27
93296
1890
što znači da sam živjela pod istim krovom
01:35
as my parents, aunts, uncles and grandparents.
28
95210
3282
sa svojim roditeljima, tetama, stričevima, bakama i djedovima.
01:38
My mother is Dutch-Indonesian and Chinese with immigrant parents,
29
98936
4623
Moja majka je nizozemsko-indonezijskih i kineskih korijena, roditelja imigranata,
01:43
and my father is Ojibwe
30
103583
1986
a moj otac je Ojibwe
01:45
and an enrolled tribal member
31
105593
1604
i upisani plemenski član
01:47
of the Prairie Band's Potawatomi Tribe in Northeastern Kansas.
32
107221
3390
plemena Prairie Band's Potawatomi u sjeveroistočnom Kansasu.
01:51
So one weekend I'd be learning how to fold dumplings,
33
111238
2980
Tako bih jednog vikenda učila kako raditi okruglice od tijesta,
01:54
and the next, I'd be traditional-style dancing
34
114242
2305
a sljedećeg bih plesala tradicionalni ples
01:56
at a powwow,
35
116571
1197
na svečanosti,
01:57
immersed in the powerful sounds of drums and singers.
36
117792
3378
uronjena u moćne zvukove bubnjeva i pjevača.
02:02
Being surrounded by many cultures was the norm,
37
122405
2606
Biti okružena mnogim kulturama bilo je norma,
02:05
but also a very confusing experience.
38
125035
2867
ali i vrlo zbunjujuće iskustvo.
02:08
It was really hard for me to find my voice,
39
128500
2189
Bilo mi je stvarno teško pronaći svoj glas,
02:10
because I never felt I was enough --
40
130713
2242
jer nikada nisam osjećala da sam dovoljno...
02:12
never Chinese, Dutch-Indonesian or Native enough.
41
132979
3843
Kineskinja, nizozemska Indonežanka ili domorotkinja.
02:17
Because I never felt I was a part of any community,
42
137381
3051
Budući nikada nisam osjećala da sam dio bilo koje zajednice,
02:20
I sought to learn the stories of my heritage
43
140456
3433
krenula sam učiti priče svoje baštine
02:23
and connect them together to rediscover my own.
44
143913
2769
i povezati ih zajedno kako bih otkrila svoje.
02:27
The first medium I felt gave me a voice was music.
45
147254
3711
Prvi medij kojeg sam osjetila da mi je dao glas bila je glazba.
02:32
With layers of sounds and multiple instruments,
46
152043
3182
Kroz slojeve zvukova i raznih instrumenata,
02:35
I could create soundscapes and worlds that were much bigger than my own.
47
155249
3658
mogla sam stvoriti zvukovlja i svjetove mnogo veće od svog vlastitog.
02:39
Through music, I'm inviting you into a sonic portal
48
159556
2880
Kroz glazbu, pozivam vas u sonični portal
02:42
of my memories and emotions,
49
162460
2002
svojih uspomena i osjećaja,
02:44
and I'm holding up a mirror to yours.
50
164486
2183
i držim vam ogledalo prema vašim vlastitim.
02:47
One of my favorite instruments to play is the guzheng zither,
51
167538
3200
Jedan od mojih omiljenih instrumenata je citra guzheng,
02:50
a Chinese harp-like instrument.
52
170762
1954
kineski instrument sličan harfi.
02:53
While the hoop dance is hundreds of years old,
53
173190
2304
I dok je ples s obručima star stotine godina,
02:55
the guzheng has more than 2,000 years of history.
54
175518
3795
guzheng ima povijest staru više od 2,000 godina.
02:59
I'm playing the styles that greatly influence me today,
55
179337
2675
Sviram stilovima koji uvelike utječu na mene danas,
03:02
like electronic music,
56
182036
1637
kao što je elektronska glazba,
03:03
with an instrument that was used to play traditional folk music long ago.
57
183697
3982
instrumentom koji je davno korišten za sviranje tradicionalne glazbe.
03:08
And I noticed an interesting connection:
58
188235
2818
I primjetila sam zanimljivu poveznicu:
03:11
the zither is tuned to the pentatonic scale,
59
191077
2431
citra je podešena prema pentatonskoj ljestvici,
03:13
a scale that is universally known in so many parts of music
60
193532
3552
ljestvici koja je univerzalno poznata u tolikim dijelovima glazbe
03:17
around the world,
61
197108
1185
širom svijeta,
03:18
including Native American folk songs.
62
198317
2813
uključujući i američke domorodačke narodne pjesme.
03:21
In both Chinese and Native folk,
63
201781
1922
Kod oba naroda, kineskog i domorodačkog,
03:23
I sense this inherent sound of longing and holding onto the past,
64
203727
4257
osjećam ovaj zvuk čežnje i držanja za prošlost,
03:28
an emotion that greatly drives the music I create today.
65
208008
3395
emocija koja uvelike potiče glazbu koju stvaram danas.
03:32
At the time, I wondered if I could make this feeling of immersion
66
212603
3538
Ponekad sam se pitala mogu li stvoriti ovaj osjećaj uranjanja
03:36
even more powerful,
67
216165
1158
čak još jačim,
03:37
by layering visuals and music --
68
217347
2212
slaganjem slojeva vizualnog i glazbe --
03:39
visuals and images on top of the music.
69
219583
2747
vizualnog i slikovnog povrh same glazbe.
03:42
So I turned to internet tutorials to learn editing software,
70
222870
3578
Tako sam na internetu krenula učiti programe za uređivanje,
03:46
went to community college to save money
71
226472
2097
krenula na javni fakultet kako bih uštedjela novac
03:48
and created films.
72
228593
1320
i stvarala filmove.
Nakon nekoliko godina eksperimentiranja,
03:51
After a few years experimenting,
73
231012
1739
03:52
I was 17 and had something I wanted to tell and preserve.
74
232775
3398
imala sam 17 godina i nešto što sam htjela pokazati i sačuvati.
03:56
It started with a question:
75
236197
1628
Počela sam pitanjem:
03:58
What happens when a story is forgotten?
76
238692
3070
Što se dogodi kada se priča zaboravi?
04:02
I lead with this in my latest documentary film,
77
242985
2670
Time počinjem u svom najnovijem dokumentarnom filmu,
04:05
"Smoke That Travels,"
78
245679
1517
"Dim koji putuje",
04:07
which immerses people into the world of music, song, color and dance,
79
247220
5285
koji uranja ljude u svijet glazbe, pjesme, boja i plesa,
04:12
as I explore my fear that a part of my identity, my Native heritage,
80
252529
5312
dok istražujem svoj strah, da će dio mog identiteta, moje domorodačke baštine,
04:17
will be forgotten in time.
81
257865
2005
biti zaboravljen u vremenu.
04:20
Many indigenous languages are dying due to historically forced assimilation.
82
260728
4489
Mnogi autohtoni jezici umiru zbog povijesno prisilne asimilacije.
04:25
From the late 1800s to the early 1970s,
83
265619
3618
Od kasnih 1800-tih do ranih 1970-ih,
04:29
Natives were forced into boarding schools,
84
269261
2435
domoroci su bili prisiljeni ići u internate,
04:31
where they were violently punished if they practiced traditional ways
85
271720
3596
gdje su bili nasilno kažnjavani ako su prakticirali svoju tradiciju,
04:35
or spoke their native language,
86
275340
1722
ili govorili svojim materinjim jezikom,
04:37
most of which were orally passed down.
87
277086
2231
koji je većinom prenašan usmenim putem.
04:39
As of now, there are 567 federally recognized tribes in the United States,
88
279892
5675
Trenutno je u Sjedinjenim Državama 567 savezno priznatih plemena,
04:45
when there used to be countless more.
89
285591
1861
dok ih je nekad bilo nebrojeno više.
04:48
In my father's words,
90
288179
1600
Riječima mog oca,
04:49
"Being Native is not about wearing long hair in braids.
91
289803
3559
"Biti domorodac ne znači nositi dugu kosu u pletenicama.
04:53
It's not about feathers or beadwork.
92
293386
2416
Nije stvar u perju ili perlicama.
04:56
It's about the way we all center ourselves in the world as human beings."
93
296244
4390
Radi se o načinu na koji smo svi u centru svijeta kao ljudska bića."
05:01
After traveling with this film for over a year,
94
301776
2299
Nakon putovanja s ovim filmom više od godinu dana,
05:04
I met indigenous people from around the world,
95
304099
2401
upoznavala sam domoroce posvuda,
05:06
from the Ainu of Japan,
96
306524
1629
od Ainu iz Japana,
05:08
Sami of Scandinavia,
97
308177
1450
Sami iz Skandinavije,
05:09
the Maori
98
309651
1175
Maora
05:10
and many more.
99
310850
1234
i mnogih drugih.
05:12
And they were all dealing with the exact same struggle
100
312108
3859
I svi su bili suočeni s potpuno istom borbom
05:15
to preserve their language and culture.
101
315991
2060
za očuvanje svog jezika i kulture.
05:19
At this moment, I not only realize the power storytelling has
102
319168
3590
Ovog trena, shvaćam ne samo moć pripovijedanja,
05:22
to connect all of us as human beings
103
322782
2392
kako bismo se povezali kao ljudska bića,
05:25
but the responsibility that comes with this power.
104
325198
2805
već i odgovornost koja dolazi uz tu moć.
05:28
It can become incredibly dangerous when our stories are rewritten or ignored,
105
328480
4298
Može postati nevjerojatno opasno kada se naše priče prepisuju ili ignoriraju,
05:32
because when we are denied identity,
106
332802
1986
jer kada nam je uskraćen identitet,
05:34
we become invisible.
107
334812
1541
postajemo nevidljivi.
05:36
We're all storytellers.
108
336890
2153
Svi smo mi pripovjedači.
05:39
Reclaiming our narratives and just listening to each other's
109
339705
4636
Vraćanje vlastitih priča i samo slušanje jedni drugih,
05:44
can create a portal that can transcend time itself.
110
344365
3452
može stvoriti portal koji može nadići i samo vrijeme.
05:48
Thank you.
111
348397
1183
Hvala Vam.
05:49
(Applause)
112
349604
3348
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7