Why do I make art? To build time capsules for my heritage | Kayla Briët

64,998 views ・ 2017-12-08

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Nandor Debreceni Granskare: Lisbeth Pekkari
00:12
When I was four years old,
0
12991
1672
När jag var fyra år,
00:14
my dad taught me the Taos Pueblo Hoop Dance,
1
14687
2895
lärde min pappa mig "Taos Pueblo Hoop"-dansen,
00:17
a traditional dance born hundreds of years ago in Southwestern USA.
2
17606
4131
en traditionell dans som skapades för flera hundra år sedan i sydvästra USA.
00:22
A series of hoops are created out of willow wood,
3
22508
2920
Man tillverkar många rockringar av pilträ,
00:25
and they're threaded together to create formations of the natural world,
4
25452
3862
och de fästs ihop för att skapa figurer likt de vi har i världen,
00:29
showing the many beauties of life.
5
29338
2019
som visar livets alla skönheter.
00:31
In this dance, you're circling in a constant spin,
6
31923
2982
I denna dans snurrar du runt,
00:34
mimicking the movement of the Sun
7
34929
2062
likt solens rörelse
00:37
and the passage of time.
8
37015
1647
och tidens gång.
00:40
Watching this dance was magic to me.
9
40232
3259
Att se dansen var som magi för mig.
00:43
Like with a time capsule,
10
43515
1358
Som med en tidskapsel,
00:44
I was taking a look through a cultural window to the past.
11
44897
3280
fick jag se det förflutna genom ett kulturellt fönster.
00:48
I felt a deeper connection
12
48201
1908
Jag kände en djupare koppling
00:50
to how my ancestors used to look at the world around them.
13
50133
3303
med hur mina förfäder såg på världen runt omkring sig.
00:54
Since then, I've always been obsessed with time capsules.
14
54046
3749
Sedan dess har jag alltid varit besatt av tidskapslar.
00:57
They take on many forms,
15
57819
1628
De kan ha många former,
00:59
but the common thread is that they're uncontrollably fascinating
16
59471
3085
men vad man vanligen ser är att de är otroligt fascinerande
01:02
to us as human beings,
17
62580
2122
för oss människor,
01:04
because they're portals to a memory,
18
64726
2166
för att de är portaler till olika minnen
01:06
and they hold the important power of keeping stories alive.
19
66916
3814
och att de har den viktiga kraften att hålla berättelser vid liv.
01:11
As a filmmaker and composer,
20
71503
2109
Som filmskapare och kompositör
01:13
it's been my journey to find my voice,
21
73636
2579
har min resa handlat om att hitta min röst,
01:16
reclaim the stories of my heritage and the past
22
76239
3369
återfinna historierna om min bakgrund och det förflutna,
01:19
and infuse them into music and film time capsules to share.
23
79632
4062
som sedan ska bli till film och musik i tidskapslar att dela med sig av.
01:24
To tell you a bit about how I found my voice,
24
84838
2326
För att berätta lite om hur jag hittade min röst,
01:27
I'd like to share a bit about how I grew up.
25
87188
2270
vill jag dela med mig av om hur min uppväxt var.
01:29
In Southern California, I grew up in a multigenerational home,
26
89880
3392
I södra Kalifornien växte jag upp i ett hem med flera generationer,
01:33
meaning I lived under the same roof
27
93296
1890
jag bodde under samma tak
01:35
as my parents, aunts, uncles and grandparents.
28
95210
3282
som mina föräldrar, mostrar farbröder och far/morföräldrar.
01:38
My mother is Dutch-Indonesian and Chinese with immigrant parents,
29
98936
4623
Min mor är en nederländsk-indonesisk och kinesisk med invandrarföräldrar,
01:43
and my father is Ojibwe
30
103583
1986
och min far är Ojibwe
01:45
and an enrolled tribal member
31
105593
1604
och registrerad stammedlem
01:47
of the Prairie Band's Potawatomi Tribe in Northeastern Kansas.
32
107221
3390
i "Praire Band's Porawatomi Tribe" i nordöstra Kansas.
01:51
So one weekend I'd be learning how to fold dumplings,
33
111238
2980
Så under en helg lärde jag mig hur man formade dumplings,
01:54
and the next, I'd be traditional-style dancing
34
114242
2305
och nästa helg dansade jag traditionella danser
01:56
at a powwow,
35
116571
1197
i en powwow,
01:57
immersed in the powerful sounds of drums and singers.
36
117792
3378
omsluten av de kraftiga ljuden av trummor och sångare.
02:02
Being surrounded by many cultures was the norm,
37
122405
2606
Att vara omgiven av många kulturer var normalt för oss,
02:05
but also a very confusing experience.
38
125035
2867
men också en underlig erfarenhet.
02:08
It was really hard for me to find my voice,
39
128500
2189
Det var svårt för mig att finna min röst,
02:10
because I never felt I was enough --
40
130713
2242
för jag kände aldrig att jag var bra nog -
02:12
never Chinese, Dutch-Indonesian or Native enough.
41
132979
3843
inte kinesisk, nederländsk-indonesisk eller urbefolkning nog.
02:17
Because I never felt I was a part of any community,
42
137381
3051
Eftersom jag kände att jag inte hörde hemma i någon av grupperna,
02:20
I sought to learn the stories of my heritage
43
140456
3433
ville jag lära mig berättelserna ur min bakgrund
02:23
and connect them together to rediscover my own.
44
143913
2769
och sedan koppla ihop dem och återupptäcka min egen.
02:27
The first medium I felt gave me a voice was music.
45
147254
3711
Den första saken som jag kände gav mig en röst var musiken.
02:32
With layers of sounds and multiple instruments,
46
152043
3182
Med flera lager av ljud och flertal instrument,
02:35
I could create soundscapes and worlds that were much bigger than my own.
47
155249
3658
kunde jag skapa ljud och världar större än min egen.
02:39
Through music, I'm inviting you into a sonic portal
48
159556
2880
Genom musiken bjuder jag in dig i en ljudportal
02:42
of my memories and emotions,
49
162460
2002
av mina minnen och känslor,
02:44
and I'm holding up a mirror to yours.
50
164486
2183
medan jag håller upp en spegel mot dina.
02:47
One of my favorite instruments to play is the guzheng zither,
51
167538
3200
Ett av mina favoritinstrument heter "guzheng zither",
02:50
a Chinese harp-like instrument.
52
170762
1954
ett kinesiskt instrument likt en harpa.
02:53
While the hoop dance is hundreds of years old,
53
173190
2304
Medan rockring-dansen är hundratals år gammal
02:55
the guzheng has more than 2,000 years of history.
54
175518
3795
har guzheng funnits i mer än 2 000 år.
02:59
I'm playing the styles that greatly influence me today,
55
179337
2675
Jag spelar de stilar som har ett inflytande på mig idag,
03:02
like electronic music,
56
182036
1637
som elektronisk musik,
03:03
with an instrument that was used to play traditional folk music long ago.
57
183697
3982
med ett instrument som användes för länge sedan för traditionell musik.
03:08
And I noticed an interesting connection:
58
188235
2818
Jag märkte en intressant koppling:
03:11
the zither is tuned to the pentatonic scale,
59
191077
2431
zithern är stämd till den pentatoniska skalan,
03:13
a scale that is universally known in so many parts of music
60
193532
3552
en skala som är välkänd inom så många sorters musik
03:17
around the world,
61
197108
1185
runt om i världen,
03:18
including Native American folk songs.
62
198317
2813
inklusive den nordamerikanska ursprungsbefolkningens folksånger.
03:21
In both Chinese and Native folk,
63
201781
1922
Bland både kineser och ursprungsfolk
03:23
I sense this inherent sound of longing and holding onto the past,
64
203727
4257
upplever jag behovet av att hålla kvar vid det förflutna,
03:28
an emotion that greatly drives the music I create today.
65
208008
3395
en känsla som gör att jag brinner för musiken jag gör idag.
03:32
At the time, I wondered if I could make this feeling of immersion
66
212603
3538
Då undrade jag om jag kunde göra denna känsla av att vara omsluten
03:36
even more powerful,
67
216165
1158
ännu starkare,
03:37
by layering visuals and music --
68
217347
2212
genom att bygga lager av ljud och bilder -
03:39
visuals and images on top of the music.
69
219583
2747
grafik och bilder ovanpå musiken.
03:42
So I turned to internet tutorials to learn editing software,
70
222870
3578
Jag vände mig till instruktionsvideor på internet för att lära mig redigera,
03:46
went to community college to save money
71
226472
2097
valde ett allmänt universitet för att spara pengar
03:48
and created films.
72
228593
1320
och gjorde filmer.
03:51
After a few years experimenting,
73
231012
1739
Efter några år av experiment,
03:52
I was 17 and had something I wanted to tell and preserve.
74
232775
3398
var jag 17 år och hade något jag ville berätta och bevara.
03:56
It started with a question:
75
236197
1628
Det började med en fråga:
03:58
What happens when a story is forgotten?
76
238692
3070
Vad händer när historien är glömd?
04:02
I lead with this in my latest documentary film,
77
242985
2670
Jag tog frågan och använde den i min senaste dokumentär,
04:05
"Smoke That Travels,"
78
245679
1517
"Rök som reser",
04:07
which immerses people into the world of music, song, color and dance,
79
247220
5285
som bjuder in folk i en värld av musik, sång, färg och dans,
04:12
as I explore my fear that a part of my identity, my Native heritage,
80
252529
5312
när jag utforskar rädslan för att en del av min identitet, mitt ursprungsfolk,
04:17
will be forgotten in time.
81
257865
2005
kommer att glömmas bort med tiden.
04:20
Many indigenous languages are dying due to historically forced assimilation.
82
260728
4489
Många ursprungsspråk dör ut på grund av historiska tvång.
04:25
From the late 1800s to the early 1970s,
83
265619
3618
Från sent 1800-tal till tidigt 1970-tal
04:29
Natives were forced into boarding schools,
84
269261
2435
tvingades ursprungsbefolkning till internatskolor,
04:31
where they were violently punished if they practiced traditional ways
85
271720
3596
där de straffades våldsamt om de firade traditioner
04:35
or spoke their native language,
86
275340
1722
eller talade sitt eget språk,
04:37
most of which were orally passed down.
87
277086
2231
vilket oftast fördes vidare genom tal.
04:39
As of now, there are 567 federally recognized tribes in the United States,
88
279892
5675
Nu finns det 567 nationellt erkända stammar i USA,
04:45
when there used to be countless more.
89
285591
1861
men det brukade finnas så många mer.
04:48
In my father's words,
90
288179
1600
Min far sade:
04:49
"Being Native is not about wearing long hair in braids.
91
289803
3559
"Att vara ursprungsbefolkning handlar inte om att ha långt hår i flätor.
04:53
It's not about feathers or beadwork.
92
293386
2416
Det handlar inte om fjädrar eller pärlbroderi.
04:56
It's about the way we all center ourselves in the world as human beings."
93
296244
4390
Det handlar om hur vi ser oss själva som människor."
05:01
After traveling with this film for over a year,
94
301776
2299
Efter att ha rest med den här filmen i mer än ett år,
05:04
I met indigenous people from around the world,
95
304099
2401
har jag mött ursprungsbefolkning från hela världen,
05:06
from the Ainu of Japan,
96
306524
1629
från ainu-folket i Japan,
05:08
Sami of Scandinavia,
97
308177
1450
samerna i Skandinavien.
05:09
the Maori
98
309651
1175
maorier
05:10
and many more.
99
310850
1234
och många till.
05:12
And they were all dealing with the exact same struggle
100
312108
3859
Och alla hade exakt samma problem
05:15
to preserve their language and culture.
101
315991
2060
med att få behålla sitt språk och kultur.
05:19
At this moment, I not only realize the power storytelling has
102
319168
3590
Nu inser jag inte bara kraften sagoberättande har
05:22
to connect all of us as human beings
103
322782
2392
för att koppla samman oss människor,
05:25
but the responsibility that comes with this power.
104
325198
2805
utan också ansvaret som kommer med den kraften.
05:28
It can become incredibly dangerous when our stories are rewritten or ignored,
105
328480
4298
Det kan bli otroligt farligt när historier skrivs om eller ignoreras,
05:32
because when we are denied identity,
106
332802
1986
för när vi förnekas vår identitet
05:34
we become invisible.
107
334812
1541
blir vi osynliga.
05:36
We're all storytellers.
108
336890
2153
Vi är alla sagoberättare.
05:39
Reclaiming our narratives and just listening to each other's
109
339705
4636
Att återta våra berättelser och lyssna på varandras,
05:44
can create a portal that can transcend time itself.
110
344365
3452
kan skapa en portal som kan överträffa tiden självt.
05:48
Thank you.
111
348397
1183
Tack.
05:49
(Applause)
112
349604
3348
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7