Why do I make art? To build time capsules for my heritage | Kayla Briët

65,095 views ・ 2017-12-08

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Jinho Bae 검토: JY Kang
00:12
When I was four years old,
0
12991
1672
제가 4살이었을 때,
00:14
my dad taught me the Taos Pueblo Hoop Dance,
1
14687
2895
아버지에게서 타오스 푸에블로 후프 댄스를 배웠습니다.
00:17
a traditional dance born hundreds of years ago in Southwestern USA.
2
17606
4131
수백 년 전에 미국 남서부에서 시작된 전통 춤이죠.
00:22
A series of hoops are created out of willow wood,
3
22508
2920
버드나무로 만든 여러 개의 고리를 이용해서
00:25
and they're threaded together to create formations of the natural world,
4
25452
3862
그걸 서로 연결하며 자연의 모습을 만들어 내고
00:29
showing the many beauties of life.
5
29338
2019
생명의 아름다움을 표현합니다.
00:31
In this dance, you're circling in a constant spin,
6
31923
2982
이 춤에서 계속 빙빙 도는 동작은
00:34
mimicking the movement of the Sun
7
34929
2062
태양의 움직임을 흉내낸 것입니다.
00:37
and the passage of time.
8
37015
1647
시간의 흐름도 의미하죠.
00:40
Watching this dance was magic to me.
9
40232
3259
이 춤을 볼 때면 저는 마법에 걸린 느낌이었습니다.
00:43
Like with a time capsule,
10
43515
1358
마치 타임캡슐을 타고
00:44
I was taking a look through a cultural window to the past.
11
44897
3280
창문을 통해 과거의 문화를 보는 것만 같았어요.
00:48
I felt a deeper connection
12
48201
1908
깊은 유대감이 느껴졌습니다.
00:50
to how my ancestors used to look at the world around them.
13
50133
3303
저희 조상들이 주변 세상을 어떻게 바라보았는지 느껴졌죠.
00:54
Since then, I've always been obsessed with time capsules.
14
54046
3749
그 후로, 저는 타임 캡슐에 항상 집착해왔어요.
00:57
They take on many forms,
15
57819
1628
거기에는 여러 형태가 있지만
00:59
but the common thread is that they're uncontrollably fascinating
16
59471
3085
우리 인간이라는 존재가 감당하기 어려울 만큼 매력적이라는
01:02
to us as human beings,
17
62580
2122
공통점이 있습니다.
01:04
because they're portals to a memory,
18
64726
2166
그것은 기억으로 통하는 문이자
01:06
and they hold the important power of keeping stories alive.
19
66916
3814
이야기에 생명을 불어넣는 강력한 힘이 있기 때문입니다.
01:11
As a filmmaker and composer,
20
71503
2109
영화 제작자이자 작곡가로서
01:13
it's been my journey to find my voice,
21
73636
2579
제 삶의 여정은 저의 목소리를 찾고,
01:16
reclaim the stories of my heritage and the past
22
76239
3369
저의 핏줄과 과거의 이야기를 되찾고,
01:19
and infuse them into music and film time capsules to share.
23
79632
4062
그것을 음악과 영화라는 타임캡슐과 융합하여 사람들과 나누는 것이었습니다.
01:24
To tell you a bit about how I found my voice,
24
84838
2326
제 목소리를 어떻게 찾았는지 조금 말씀드리기 위해
01:27
I'd like to share a bit about how I grew up.
25
87188
2270
저의 성장 과정을 먼저 알려드리는 것이 좋겠네요.
01:29
In Southern California, I grew up in a multigenerational home,
26
89880
3392
저는 남부 캘리포니아의 다세대 가정에서 자랐습니다.
01:33
meaning I lived under the same roof
27
93296
1890
말하자면, 한 지붕 아래에서
01:35
as my parents, aunts, uncles and grandparents.
28
95210
3282
부모님, 고모들, 삼촌들 그리고 조부모님이 함께 살았죠.
01:38
My mother is Dutch-Indonesian and Chinese with immigrant parents,
29
98936
4623
제 어머니는 네덜란드계 인도네시아인과 중국인 이민자 부모에게서 태어나셨습니다.
01:43
and my father is Ojibwe
30
103583
1986
그리고 오지브와 족인 저희 아버지는
01:45
and an enrolled tribal member
31
105593
1604
캔자스 북동 지역 대초원의 포타와토미 부족 일원으로
01:47
of the Prairie Band's Potawatomi Tribe in Northeastern Kansas.
32
107221
3390
원주민 등록이 되어 있는 분이셨죠.
01:51
So one weekend I'd be learning how to fold dumplings,
33
111238
2980
그래서 저는 어떤 주에는 만두 빚는 방법을 배우고
01:54
and the next, I'd be traditional-style dancing
34
114242
2305
다음 주에는 인디언 모임에서 전통 춤을 배웠습니다.
01:56
at a powwow,
35
116571
1197
01:57
immersed in the powerful sounds of drums and singers.
36
117792
3378
힘찬 북 소리와 노래 소리에 빠져들면서 말이죠.
02:02
Being surrounded by many cultures was the norm,
37
122405
2606
여러 인디언 문화에 둘러싸여 지내는 것은 당연한 것이었지만
02:05
but also a very confusing experience.
38
125035
2867
또한 아주 혼란스러운 경험이었죠.
02:08
It was really hard for me to find my voice,
39
128500
2189
제 목소리를 찾는 일은 정말 어려웠습니다.
02:10
because I never felt I was enough --
40
130713
2242
왜냐하면 제가 그럴 자격이 없다고 느껴졌거든요.
02:12
never Chinese, Dutch-Indonesian or Native enough.
41
132979
3843
중국인도, 네덜란드게 인도네시아인도, 원주민으로서도 자격이 없었죠.
02:17
Because I never felt I was a part of any community,
42
137381
3051
어떤 공동체에도 소속감을 느낄 수 없었기 때문에
02:20
I sought to learn the stories of my heritage
43
140456
3433
저는 제 핏줄의 관한 이야기를 배우기로 찾아나섰습니다.
02:23
and connect them together to rediscover my own.
44
143913
2769
그리고 그것들을 연결해서 저만의 것을 다시 발견하려 했어요.
02:27
The first medium I felt gave me a voice was music.
45
147254
3711
저의 목소리를 느낄 수 있는 첫 수단은 음악이었어요.
02:32
With layers of sounds and multiple instruments,
46
152043
3182
여러 소리와 악기들을 겹겹이 쌓으며
02:35
I could create soundscapes and worlds that were much bigger than my own.
47
155249
3658
제 주변보다 더 큰 세계와 음악적 풍경을 창조할 수 있었습니다.
02:39
Through music, I'm inviting you into a sonic portal
48
159556
2880
저의 추억과 감정으로 통하는 소리의 문으로 여러분을 초대하고
02:42
of my memories and emotions,
49
162460
2002
02:44
and I'm holding up a mirror to yours.
50
164486
2183
여러분의 추억과 감정을 투영할 수 있습니다.
02:47
One of my favorite instruments to play is the guzheng zither,
51
167538
3200
제가 즐겨 연주하는 악기는 '고쟁'이라는 현악기입니다.
02:50
a Chinese harp-like instrument.
52
170762
1954
하프와 비슷한 중국 악기죠.
02:53
While the hoop dance is hundreds of years old,
53
173190
2304
후프 댄스는 수백 년 전에 생겨났지만
02:55
the guzheng has more than 2,000 years of history.
54
175518
3795
고쟁은 2000년 이상의 역사를 갖고 있습니다.
02:59
I'm playing the styles that greatly influence me today,
55
179337
2675
저는 요즘 큰 영향을 받은 음악 스타일을 연주합니다.
03:02
like electronic music,
56
182036
1637
예를 들면 전자 음악을
03:03
with an instrument that was used to play traditional folk music long ago.
57
183697
3982
옛날에 전통 민속음악을 연주하던 악기로 연주하고 있는 거죠.
03:08
And I noticed an interesting connection:
58
188235
2818
저는 거기에서 흥미로운 연결고리를 발견했는데요.
03:11
the zither is tuned to the pentatonic scale,
59
191077
2431
고쟁은 5 음계로 조율됩니다.
03:13
a scale that is universally known in so many parts of music
60
193532
3552
전 세계적으로 정말 많은 음악에서 널리 알려져 있는 음계이죠.
03:17
around the world,
61
197108
1185
전 세계적으로요.
03:18
including Native American folk songs.
62
198317
2813
미국 인디언 원주민의 민속음악도 마찬가지였습니다.
03:21
In both Chinese and Native folk,
63
201781
1922
중국과 인디언 민속음악 모두에게서
03:23
I sense this inherent sound of longing and holding onto the past,
64
203727
4257
과거를 열망하고, 과거를 지키려는 듯한 고유의 소리를 느낄 수 있었고,
03:28
an emotion that greatly drives the music I create today.
65
208008
3395
그 감정으로 오늘날 저의 음악을 창조할 수 있었습니다.
03:32
At the time, I wondered if I could make this feeling of immersion
66
212603
3538
그럴 때면, 그런 몰입감을 더 강하게 이끌어낼 수 있을지 궁금해졌죠.
03:36
even more powerful,
67
216165
1158
03:37
by layering visuals and music --
68
217347
2212
음악과 영상을 겹침으로써 말이죠.
03:39
visuals and images on top of the music.
69
219583
2747
음악 위에 영상과 이미지를 더하는 것입니다.
03:42
So I turned to internet tutorials to learn editing software,
70
222870
3578
그래서 저는 편집 기술을 배우려고 인터넷 강의를 듣기 시작했고
03:46
went to community college to save money
71
226472
2097
돈을 아끼기 위해 지역 대학을 다니며
03:48
and created films.
72
228593
1320
영화를 만들었습니다.
03:51
After a few years experimenting,
73
231012
1739
몇년 동안 경험을 쌓고 나서 17살이 되었을 때,
03:52
I was 17 and had something I wanted to tell and preserve.
74
232775
3398
이야기로 남기고 싶은 무언가가 떠올랐습니다.
03:56
It started with a question:
75
236197
1628
이는 하나의 질문으로 시작되었죠.
03:58
What happens when a story is forgotten?
76
238692
3070
"이야기가 잊혀진다면, 어떻게 될까?"
04:02
I lead with this in my latest documentary film,
77
242985
2670
이 질문을 시작으로 최근에 다큐멘터리 영상을 만들었죠.
04:05
"Smoke That Travels,"
78
245679
1517
바로 "퍼져나가는 연기" 입니다.
04:07
which immerses people into the world of music, song, color and dance,
79
247220
5285
이 영상은 보는 사람을 음악, 노래, 색깔과 춤의 세계에 빠져들게 하면서
04:12
as I explore my fear that a part of my identity, my Native heritage,
80
252529
5312
저의 정체성, 조상의 유산이 시간이 지나면서 잊혀지는 것에 대한
04:17
will be forgotten in time.
81
257865
2005
두려움을 전달합니다.
04:20
Many indigenous languages are dying due to historically forced assimilation.
82
260728
4489
과거부터 공동체에 강제로 동화되면서 많은 토착어들이 사라지고 있습니다.
04:25
From the late 1800s to the early 1970s,
83
265619
3618
1800년대 후반부터 1970년대 초반까지는
04:29
Natives were forced into boarding schools,
84
269261
2435
원주민들은 강제로 기숙학교를 다녀야 했고,
04:31
where they were violently punished if they practiced traditional ways
85
271720
3596
그곳에서 전통적인 방식으로 행동하거나 원주민 언어로 대화하면
04:35
or spoke their native language,
86
275340
1722
폭력적인 처벌을 받았습니다.
04:37
most of which were orally passed down.
87
277086
2231
원주민 언어 대부분은 입에서 입으로 전해졌죠.
04:39
As of now, there are 567 federally recognized tribes in the United States,
88
279892
5675
그 때문에 현재 미국에서 공식적으로 인정받는 부족은 567개에 불과합니다.
04:45
when there used to be countless more.
89
285591
1861
과거에는 이보다 셀 수 없을 정도로 많았었죠.
04:48
In my father's words,
90
288179
1600
아버지는 이렇게 말씀하셨습니다.
04:49
"Being Native is not about wearing long hair in braids.
91
289803
3559
"원주민으로 사는 것은 머리를 길게 땋고 있는 것이 아니다.
04:53
It's not about feathers or beadwork.
92
293386
2416
깃털이나 구슬 세공을 하는 것도 아니다.
04:56
It's about the way we all center ourselves in the world as human beings."
93
296244
4390
그것은 우리가 인간으로서 스스로를 세상의 중심에 두고 사는 것이다."
05:01
After traveling with this film for over a year,
94
301776
2299
이 영화를 들고 일 년 넘게 돌아다니며
05:04
I met indigenous people from around the world,
95
304099
2401
저는 전 세계의 토착민들을 만났습니다.
05:06
from the Ainu of Japan,
96
306524
1629
일본의 아이누족,
05:08
Sami of Scandinavia,
97
308177
1450
스칸디나비아의 사미인,
05:09
the Maori
98
309651
1175
마오리족,
05:10
and many more.
99
310850
1234
그 외에 더 있죠.
05:12
And they were all dealing with the exact same struggle
100
312108
3859
이들 모두가 같은 싸움을 하고 있었습니다.
05:15
to preserve their language and culture.
101
315991
2060
그들의 언어와 문화를 지키기 위해서 말이죠.
05:19
At this moment, I not only realize the power storytelling has
102
319168
3590
그 순간, 저는 이야기에는 인간을 연결해주는 힘뿐만 아니라
05:22
to connect all of us as human beings
103
322782
2392
05:25
but the responsibility that comes with this power.
104
325198
2805
그 힘에 뒤따르는 책임감을 깨달았습니다.
05:28
It can become incredibly dangerous when our stories are rewritten or ignored,
105
328480
4298
우리 이야기가 잘못 쓰여지거나 무시당하면 대단히 위험해질 수 있습니다.
05:32
because when we are denied identity,
106
332802
1986
우리 정체성을 인정받지 못하면 투명인간처럼 취급받기 때문입니다.
05:34
we become invisible.
107
334812
1541
05:36
We're all storytellers.
108
336890
2153
우리는 모두가 이야기를 전하는 사람들입니다.
05:39
Reclaiming our narratives and just listening to each other's
109
339705
4636
우리의 이야기를 되찾고 서로에게 귀를 기울이는 것만으로도
05:44
can create a portal that can transcend time itself.
110
344365
3452
시간 그 자체를 초월할 수 있는 문을 만들 수 있습니다.
05:48
Thank you.
111
348397
1183
감사합니다.
05:49
(Applause)
112
349604
3348
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7