Why do I make art? To build time capsules for my heritage | Kayla Briët

64,998 views ・ 2017-12-08

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Andi Vida Lektor: Reka Lorinczy
00:12
When I was four years old,
0
12991
1672
Amikor négyéves voltam,
00:14
my dad taught me the Taos Pueblo Hoop Dance,
1
14687
2895
apukám megtanított a hagyományos táncra, a taos pueblo hopra,
00:17
a traditional dance born hundreds of years ago in Southwestern USA.
2
17606
4131
amit néhány évszázada találtak ki az Egyesült Államok délnyugati részén.
00:22
A series of hoops are created out of willow wood,
3
22508
2920
Fűzfavesszőből karikákat fonunk,
00:25
and they're threaded together to create formations of the natural world,
4
25452
3862
és összekötjük őket, a természet alakzatait ábrázolva,
00:29
showing the many beauties of life.
5
29338
2019
így mutatjuk meg az élet szépségét.
00:31
In this dance, you're circling in a constant spin,
6
31923
2982
Ebben a táncban állandó a pörgés,
00:34
mimicking the movement of the Sun
7
34929
2062
ezzel a Nap mozgását
00:37
and the passage of time.
8
37015
1647
és az idő múlását utánozzuk.
00:40
Watching this dance was magic to me.
9
40232
3259
Engem teljesen elbűvölt, ahogy a táncot néztem.
00:43
Like with a time capsule,
10
43515
1358
Mint egy időkapszula,
00:44
I was taking a look through a cultural window to the past.
11
44897
3280
kulturális ablakon át a múltba pillanthattam.
00:48
I felt a deeper connection
12
48201
1908
Mélyebben kapcsolódva éreztem,
00:50
to how my ancestors used to look at the world around them.
13
50133
3303
hogy őseim hogyan látták a világot maguk körül.
00:54
Since then, I've always been obsessed with time capsules.
14
54046
3749
Azóta megszállottja lettem az időkapszuláknak.
00:57
They take on many forms,
15
57819
1628
Sokféle formát öltenek,
00:59
but the common thread is that they're uncontrollably fascinating
16
59471
3085
de mindegyik egyformán ellenállhatatlanul elbűvöl minket,
01:02
to us as human beings,
17
62580
2122
emberi lényeket,
01:04
because they're portals to a memory,
18
64726
2166
mert kaput nyitnak egy emlékhez,
01:06
and they hold the important power of keeping stories alive.
19
66916
3814
és megőrzik a történetek elevenen tartásának fontos erejét.
01:11
As a filmmaker and composer,
20
71503
2109
Filmesként is, zeneszerzőként is
01:13
it's been my journey to find my voice,
21
73636
2579
fontos volt rátalálni saját hangomra,
01:16
reclaim the stories of my heritage and the past
22
76239
3369
hogy továbbadjam örökségem történeteit, és a múltamat,
01:19
and infuse them into music and film time capsules to share.
23
79632
4062
hogy zenei és filmes időkapszulákba öntsem, s így terjesszem.
01:24
To tell you a bit about how I found my voice,
24
84838
2326
Kicsit hadd meséljek arról, hogyan nőttem fel,
01:27
I'd like to share a bit about how I grew up.
25
87188
2270
így mondhatom el, hogyan találtam rá a hangomra.
01:29
In Southern California, I grew up in a multigenerational home,
26
89880
3392
Dél-Kaliforniában nevelkedtem, egy sokgenerációs házban,
01:33
meaning I lived under the same roof
27
93296
1890
vagyis egy tető alatt éltek a szüleim,
01:35
as my parents, aunts, uncles and grandparents.
28
95210
3282
nagynénéim, nagybácsik és a nagyszüleim.
01:38
My mother is Dutch-Indonesian and Chinese with immigrant parents,
29
98936
4623
Anyám holland-indonéz és kínai, a szülei bevándorlók voltak,
01:43
and my father is Ojibwe
30
103583
1986
apám pedig odzsibwe,
01:45
and an enrolled tribal member
31
105593
1604
és az északkelet-kansasi
01:47
of the Prairie Band's Potawatomi Tribe in Northeastern Kansas.
32
107221
3390
Prairie Band Potavatami Törzs regisztrált tagja.
01:51
So one weekend I'd be learning how to fold dumplings,
33
111238
2980
Egyik hétvégén azt tanultam, hogyan kell gombócot hajtogatni,
01:54
and the next, I'd be traditional-style dancing
34
114242
2305
utána meg a hagyományos táncot,
01:56
at a powwow,
35
116571
1197
a pauvaut,
01:57
immersed in the powerful sounds of drums and singers.
36
117792
3378
elmerültem a dob és az énekesek erőteljes hangjaiban.
02:02
Being surrounded by many cultures was the norm,
37
122405
2606
Az normális volt, hogy eltérő kultúrák vesznek körül,
02:05
but also a very confusing experience.
38
125035
2867
de ugyanakkor jól össze is zavart.
02:08
It was really hard for me to find my voice,
39
128500
2189
Tényleg nehéz volt megtalálni saját hangomat,
02:10
because I never felt I was enough --
40
130713
2242
mert sosem éreztem úgy, hogy elég jó lennék –
02:12
never Chinese, Dutch-Indonesian or Native enough.
41
132979
3843
sem kínaiként, sem holland-indonézként, sem amerikai őslakosként.
02:17
Because I never felt I was a part of any community,
42
137381
3051
Sosem éreztem ugyanis, hogy bármely közösségnek tagja lennék,
02:20
I sought to learn the stories of my heritage
43
140456
3433
igyekeztem megtanulni örökségem történeteit,
02:23
and connect them together to rediscover my own.
44
143913
2769
és összekötni őket úgy, hogy újra felfedezzem a sajátomat.
02:27
The first medium I felt gave me a voice was music.
45
147254
3711
Az első közeg, ami hangot adott nekem, a zene volt.
02:32
With layers of sounds and multiple instruments,
46
152043
3182
A hangok és a sokféle hangszer rétegeivel
02:35
I could create soundscapes and worlds that were much bigger than my own.
47
155249
3658
olyan hangzást és szavakat teremthettem, amik nagyobbak voltak a sajátomnál.
02:39
Through music, I'm inviting you into a sonic portal
48
159556
2880
A zenével emlékeim és érzéseim hangportáljába
02:42
of my memories and emotions,
49
162460
2002
hívom önöket,
02:44
and I'm holding up a mirror to yours.
50
164486
2183
és tükröt tartok az önök emlékei és érzései elé.
02:47
One of my favorite instruments to play is the guzheng zither,
51
167538
3200
Egyik kedvenc hangszerem a ku-cseng citera,
02:50
a Chinese harp-like instrument.
52
170762
1954
ami egy kínai, hárfához hasonló hangszer.
02:53
While the hoop dance is hundreds of years old,
53
173190
2304
A hop-tánc pár száz éves,
02:55
the guzheng has more than 2,000 years of history.
54
175518
3795
ugyanakkor a ku-cseng több mint 2000 éve létező hangszer.
02:59
I'm playing the styles that greatly influence me today,
55
179337
2675
Olyan stílusokat játszom, amik nagy hatással vannak rám,
03:02
like electronic music,
56
182036
1637
például az elektronikus zene,
03:03
with an instrument that was used to play traditional folk music long ago.
57
183697
3982
olyan hangszeren, amin réges-régóta hagyományos népzenét játszanak.
03:08
And I noticed an interesting connection:
58
188235
2818
És érdekes kapcsolatot vettem észre:
03:11
the zither is tuned to the pentatonic scale,
59
191077
2431
a citera pentaton skálára van hangolva,
03:13
a scale that is universally known in so many parts of music
60
193532
3552
ez a hangsor világszerte ismert,
03:17
around the world,
61
197108
1185
számos zenei műfajban,
03:18
including Native American folk songs.
62
198317
2813
többek közt az amerikai őslakosok népdalaiban is.
03:21
In both Chinese and Native folk,
63
201781
1922
A kínai és amerikai őshonos népi kultúrában egyaránt
03:23
I sense this inherent sound of longing and holding onto the past,
64
203727
4257
észrevettem az elvágyódásnak és múltba nézésnek e lényeges hangját,
03:28
an emotion that greatly drives the music I create today.
65
208008
3395
ez az érzés vezérli nagymértékben azt a zenét, amit ma komponálok.
03:32
At the time, I wondered if I could make this feeling of immersion
66
212603
3538
Akkoriban az izgatott, vajon kifejezhetném-e ezt az érzést
03:36
even more powerful,
67
216165
1158
még erőteljesebben,
03:37
by layering visuals and music --
68
217347
2212
ha képeket és hangokat rétegzek egymásra –
03:39
visuals and images on top of the music.
69
219583
2747
vizuális elemeket és képeket tennék a zene tetejére.
03:42
So I turned to internet tutorials to learn editing software,
70
222870
3578
Így hát internetes leírásokból szoftverszerkesztést tanultam,
03:46
went to community college to save money
71
226472
2097
népfőiskolára jártam, hogy pénzt spóroljak,
03:48
and created films.
72
228593
1320
és filmeztem.
03:51
After a few years experimenting,
73
231012
1739
Néhány év kísérletezés után,
03:52
I was 17 and had something I wanted to tell and preserve.
74
232775
3398
17 évesen volt már valamim, amit el akartam mesélni, és megőrizni.
03:56
It started with a question:
75
236197
1628
Egy kérdéssel kezdődött:
03:58
What happens when a story is forgotten?
76
238692
3070
Mi történik, ha egy történetet elfelejtenek?
04:02
I lead with this in my latest documentary film,
77
242985
2670
Legújabb dokumentumfilmemnek ez a kérdés a fő témája.
04:05
"Smoke That Travels,"
78
245679
1517
Ez az "Utazó füst" című film,
04:07
which immerses people into the world of music, song, color and dance,
79
247220
5285
ami a zene, ének, színek és tánc világába meríti bele a nézőket,
04:12
as I explore my fear that a part of my identity, my Native heritage,
80
252529
5312
miközben feltárom félelmemet, hogy identitásom része,
04:17
will be forgotten in time.
81
257865
2005
őslakos örökségem része idővel elvész.
04:20
Many indigenous languages are dying due to historically forced assimilation.
82
260728
4489
Az erőszakos asszimiláció következtében számos őshonos nyelv kihalófélben van.
04:25
From the late 1800s to the early 1970s,
83
265619
3618
A 19. század végétől az 1970-es évek elejéig
bentlakásos iskolákba kényszerítették az őslakosokat,
04:29
Natives were forced into boarding schools,
84
269261
2435
04:31
where they were violently punished if they practiced traditional ways
85
271720
3596
ahol durván büntették, ha a hagyományaikat gyakorolták,
04:35
or spoke their native language,
86
275340
1722
vagy saját anyanyelvükön beszéltek,
04:37
most of which were orally passed down.
87
277086
2231
amit nagyrészt csak szóban őriztek meg.
04:39
As of now, there are 567 federally recognized tribes in the United States,
88
279892
5675
Ma 576 szövetségileg regisztrált törzset tartanak számon az USA-ban,
04:45
when there used to be countless more.
89
285591
1861
miközben sokkal többen voltak.
04:48
In my father's words,
90
288179
1600
Apámat idézem:
04:49
"Being Native is not about wearing long hair in braids.
91
289803
3559
"Nem attól vagyunk őslakosok, hogy befonjuk hosszú hajunkat.
04:53
It's not about feathers or beadwork.
92
293386
2416
Nem tollak, és nem gyöngyök tesznek minket azzá.
04:56
It's about the way we all center ourselves in the world as human beings."
93
296244
4390
Az számít, hogyan találjuk meg helyünket a világban emberi lényként."
05:01
After traveling with this film for over a year,
94
301776
2299
Miután több mint egy évig utaztam ezzel a filmmel,
05:04
I met indigenous people from around the world,
95
304099
2401
a világ minden táján találkoztam őslakosokkal,
05:06
from the Ainu of Japan,
96
306524
1629
Japánban ainukkal,
05:08
Sami of Scandinavia,
97
308177
1450
Skandináviában számikkal,
05:09
the Maori
98
309651
1175
maorikkal,
05:10
and many more.
99
310850
1234
és sok más néppel.
05:12
And they were all dealing with the exact same struggle
100
312108
3859
Mindannyian pont ugyanazt a harcot vívják,
05:15
to preserve their language and culture.
101
315991
2060
nyelvük és kultúrájuk megőrzéséért.
05:19
At this moment, I not only realize the power storytelling has
102
319168
3590
Jelenleg nemcsak arra jöttem rá, hogy a történetmesélés erejének
05:22
to connect all of us as human beings
103
322782
2392
minden embert össze kell kapcsolnia,
05:25
but the responsibility that comes with this power.
104
325198
2805
de felismertem az ezzel az erővel járó felelősséget is.
05:28
It can become incredibly dangerous when our stories are rewritten or ignored,
105
328480
4298
Szörnyű veszélyes lehet, ha történeteinket újraírják vagy eltagadják,
05:32
because when we are denied identity,
106
332802
1986
mert ha megtagadjuk, kik vagyunk,
05:34
we become invisible.
107
334812
1541
láthatatlanná válunk.
05:36
We're all storytellers.
108
336890
2153
Mindannyian mesélők vagyunk.
05:39
Reclaiming our narratives and just listening to each other's
109
339705
4636
Ha visszanyerjük történeteinket, és meghallgatjuk a többiekét is,
05:44
can create a portal that can transcend time itself.
110
344365
3452
az olyan portált teremthet, ami túlmutathat az időn is.
05:48
Thank you.
111
348397
1183
Köszönöm.
05:49
(Applause)
112
349604
3348
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7