Why do I make art? To build time capsules for my heritage | Kayla Briët

64,998 views ・ 2017-12-08

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Olga Zemlyakova Редактор: Vera Kalbach
00:12
When I was four years old,
0
12991
1672
Когда мне было четыре года,
00:14
my dad taught me the Taos Pueblo Hoop Dance,
1
14687
2895
мой папа научил меня танцу с обручем — таос-пуэбло.
00:17
a traditional dance born hundreds of years ago in Southwestern USA.
2
17606
4131
Этот народный танец зародился сотни лет назад на юго-западе США.
00:22
A series of hoops are created out of willow wood,
3
22508
2920
Обручи изготавливали из ивовой древесины
00:25
and they're threaded together to create formations of the natural world,
4
25452
3862
и соединяли друг с другом, повторяя конструкции природного мира
00:29
showing the many beauties of life.
5
29338
2019
и показывая многообразие красоты жизни.
00:31
In this dance, you're circling in a constant spin,
6
31923
2982
В этом танце вы постоянно кружитесь,
00:34
mimicking the movement of the Sun
7
34929
2062
имитируя движение Солнца
00:37
and the passage of time.
8
37015
1647
и течение времени.
00:40
Watching this dance was magic to me.
9
40232
3259
Смотреть на этот танец было для меня волшебством.
00:43
Like with a time capsule,
10
43515
1358
Как с капсулой времени,
00:44
I was taking a look through a cultural window to the past.
11
44897
3280
я смотрела в окно прошлого своей культуры.
00:48
I felt a deeper connection
12
48201
1908
Я чувствовала глубокую связь с тем,
00:50
to how my ancestors used to look at the world around them.
13
50133
3303
как мои предки воспринимали мир вокруг себя.
00:54
Since then, I've always been obsessed with time capsules.
14
54046
3749
С тех пор я стала одержимой капсулами времени.
00:57
They take on many forms,
15
57819
1628
Они могут принимать разные формы,
00:59
but the common thread is that they're uncontrollably fascinating
16
59471
3085
но объединяет их то, что они неудержимо пленяют нас —
01:02
to us as human beings,
17
62580
2122
людей.
01:04
because they're portals to a memory,
18
64726
2166
Ведь они представляют собой порталы памяти
01:06
and they hold the important power of keeping stories alive.
19
66916
3814
и обладают важной способностью сохранять истории живыми.
01:11
As a filmmaker and composer,
20
71503
2109
Я режиссёр и композитор,
01:13
it's been my journey to find my voice,
21
73636
2579
моей главной целью стал поиск моего голоса,
01:16
reclaim the stories of my heritage and the past
22
76239
3369
возвращение историй моего наследия, моего прошлого,
01:19
and infuse them into music and film time capsules to share.
23
79632
4062
их пересказ через музыку и фильмы, как через капсулы времени.
01:24
To tell you a bit about how I found my voice,
24
84838
2326
Чтобы рассказать, как я нашла свой голос,
01:27
I'd like to share a bit about how I grew up.
25
87188
2270
я поделюсь с вами историей своего взросления.
01:29
In Southern California, I grew up in a multigenerational home,
26
89880
3392
Я выросла в Южной Калифорнии, в доме, где выросло много поколений.
01:33
meaning I lived under the same roof
27
93296
1890
Я росла под той же крышей,
01:35
as my parents, aunts, uncles and grandparents.
28
95210
3282
что и когда-то мои родители, тёти, дяди, бабушки и дедушки.
01:38
My mother is Dutch-Indonesian and Chinese with immigrant parents,
29
98936
4623
У моей мамы голландско-индонезийские и китайские корни,
01:43
and my father is Ojibwe
30
103583
1986
а мой отец — индеец оджибве,
01:45
and an enrolled tribal member
31
105593
1604
зарегистрированный член
01:47
of the Prairie Band's Potawatomi Tribe in Northeastern Kansas.
32
107221
3390
племени потаватоми в северо-восточном Канзасе.
01:51
So one weekend I'd be learning how to fold dumplings,
33
111238
2980
Поэтому одни выходные я училась лепить китайские пельмени,
01:54
and the next, I'd be traditional-style dancing
34
114242
2305
а на следующие — изучала народные танцы
01:56
at a powwow,
35
116571
1197
у шаманов,
01:57
immersed in the powerful sounds of drums and singers.
36
117792
3378
погружённая в мощные звуки пения и игры на барабанах.
02:02
Being surrounded by many cultures was the norm,
37
122405
2606
Окружение множеством культур казалось нормальным
02:05
but also a very confusing experience.
38
125035
2867
и одновременно смущало меня.
02:08
It was really hard for me to find my voice,
39
128500
2189
Мне было сложно услышать свой собственный голос,
02:10
because I never felt I was enough --
40
130713
2242
потому что я не знала, кто я —
02:12
never Chinese, Dutch-Indonesian or Native enough.
41
132979
3843
китаянка, голландка, индонезийка или индианка.
02:17
Because I never felt I was a part of any community,
42
137381
3051
Я не чувствовала себя частью ни одного из этих сообществ.
02:20
I sought to learn the stories of my heritage
43
140456
3433
Я пыталась узнать истории своих предков
02:23
and connect them together to rediscover my own.
44
143913
2769
и объединить их, чтобы составить свою собственную.
02:27
The first medium I felt gave me a voice was music.
45
147254
3711
Первым средством, которое дало мне голос, была музыка.
02:32
With layers of sounds and multiple instruments,
46
152043
3182
Слои этой музыки, рождавшиеся от множества инструментов,
02:35
I could create soundscapes and worlds that were much bigger than my own.
47
155249
3658
помогали мне создать целые миры звуков, гораздо бóльшие, чем мой.
02:39
Through music, I'm inviting you into a sonic portal
48
159556
2880
Я приглашаю вас в звуковой портал
02:42
of my memories and emotions,
49
162460
2002
моих воспоминаний и эмоций,
02:44
and I'm holding up a mirror to yours.
50
164486
2183
который отражает и ваш собственный мир.
02:47
One of my favorite instruments to play is the guzheng zither,
51
167538
3200
Один из моих любимых инструментов — гучжэн-цитра,
02:50
a Chinese harp-like instrument.
52
170762
1954
китайский струнный инструмент.
02:53
While the hoop dance is hundreds of years old,
53
173190
2304
В то время как танцу с обручем сотни лет,
02:55
the guzheng has more than 2,000 years of history.
54
175518
3795
история гучжэна насчитывает почти две тысячи лет.
02:59
I'm playing the styles that greatly influence me today,
55
179337
2675
Я исполняю те стили музыки, которые влияют на меня сегодня,
03:02
like electronic music,
56
182036
1637
например, электронную музыку,
03:03
with an instrument that was used to play traditional folk music long ago.
57
183697
3982
на инструментах, которые сотни лет служили для исполнения народной музыки.
03:08
And I noticed an interesting connection:
58
188235
2818
И я заметила интересную связь:
03:11
the zither is tuned to the pentatonic scale,
59
191077
2431
цитра настраивается в китайской гамме,
03:13
a scale that is universally known in so many parts of music
60
193532
3552
которая известна в разных музыкальных жанрах
03:17
around the world,
61
197108
1185
по всему миру,
03:18
including Native American folk songs.
62
198317
2813
включая народные песни коренных американцев.
03:21
In both Chinese and Native folk,
63
201781
1922
В китайском и индейском фольклоре
03:23
I sense this inherent sound of longing and holding onto the past,
64
203727
4257
я чувствую неотъемлемый звук тоски и стремления к прошлому.
03:28
an emotion that greatly drives the music I create today.
65
208008
3395
Эти эмоции заряжают энергией музыку, которую я создаю сегодня.
03:32
At the time, I wondered if I could make this feeling of immersion
66
212603
3538
Одно время я задавалась вопросом, могу ли я сделать это чувство погружения
03:36
even more powerful,
67
216165
1158
ещё более сильным,
03:37
by layering visuals and music --
68
217347
2212
объединив музыку и визуальный ряд:
03:39
visuals and images on top of the music.
69
219583
2747
визуальные эффекты и изображения поверх музыки.
03:42
So I turned to internet tutorials to learn editing software,
70
222870
3578
Я обратилась к интернет-урокам, чтобы научиться редактировать видео,
03:46
went to community college to save money
71
226472
2097
поступила в местный колледж, чтобы сэкономить деньги,
03:48
and created films.
72
228593
1320
и снимала фильмы.
03:51
After a few years experimenting,
73
231012
1739
После пары лет экспериментов —
03:52
I was 17 and had something I wanted to tell and preserve.
74
232775
3398
мне тогда исполнилось 17 лет — я знала, что сказать миру.
03:56
It started with a question:
75
236197
1628
Главный мой вопрос звучал так:
03:58
What happens when a story is forgotten?
76
238692
3070
что случится, если мы забудем историю?
04:02
I lead with this in my latest documentary film,
77
242985
2670
Я посвятила этому свой последний документальный фильм
04:05
"Smoke That Travels,"
78
245679
1517
«Путешествие тумана».
04:07
which immerses people into the world of music, song, color and dance,
79
247220
5285
Он погружает людей в мир музыки, песни, цвета и танца,
04:12
as I explore my fear that a part of my identity, my Native heritage,
80
252529
5312
где я исследую свой страх того, что часть моей личности, моё индейское наследие
04:17
will be forgotten in time.
81
257865
2005
будет со временем забыто.
04:20
Many indigenous languages are dying due to historically forced assimilation.
82
260728
4489
Многие языки коренных народов умирают из-за исторически принудительной ассимиляции.
04:25
From the late 1800s to the early 1970s,
83
265619
3618
Со второй половины 1800-х до ранних 1970-х годов
04:29
Natives were forced into boarding schools,
84
269261
2435
индейцев заставляли посещать школы-интернаты,
04:31
where they were violently punished if they practiced traditional ways
85
271720
3596
где их жестоко наказывали за ношение народной одежды
04:35
or spoke their native language,
86
275340
1722
или использование родных наречий,
04:37
most of which were orally passed down.
87
277086
2231
многие из которых существовали только в устной форме.
04:39
As of now, there are 567 federally recognized tribes in the United States,
88
279892
5675
Сейчас в США 567 племён, признанных на федеральном уровне,
04:45
when there used to be countless more.
89
285591
1861
тогда как раньше их было в разы больше.
04:48
In my father's words,
90
288179
1600
По словам моего отца,
04:49
"Being Native is not about wearing long hair in braids.
91
289803
3559
быть индейцем — не значит отрастить длинные косы;
04:53
It's not about feathers or beadwork.
92
293386
2416
речь идёт не о перьях или бисероплетении;
04:56
It's about the way we all center ourselves in the world as human beings."
93
296244
4390
речь идёт о том, как мы позиционируем себя в этом мире.
05:01
After traveling with this film for over a year,
94
301776
2299
Во время годовых гастролей с этим фильмом
05:04
I met indigenous people from around the world,
95
304099
2401
я встретилась с коренными народами со всего мира:
05:06
from the Ainu of Japan,
96
306524
1629
от народа айны в Японии
05:08
Sami of Scandinavia,
97
308177
1450
и саамов в Скандинавии
05:09
the Maori
98
309651
1175
до маори
05:10
and many more.
99
310850
1234
и многих других.
05:12
And they were all dealing with the exact same struggle
100
312108
3859
Им всем приходилось бороться,
05:15
to preserve their language and culture.
101
315991
2060
чтобы отстоять свой язык и культуру.
05:19
At this moment, I not only realize the power storytelling has
102
319168
3590
В этот момент я осознаю не только силу истории,
05:22
to connect all of us as human beings
103
322782
2392
которая связывает нас, как людей,
05:25
but the responsibility that comes with this power.
104
325198
2805
но и ответственность, которая приходит с этой силой.
05:28
It can become incredibly dangerous when our stories are rewritten or ignored,
105
328480
4298
Переписывание или игнорирование истории становится невероятно опасным,
05:32
because when we are denied identity,
106
332802
1986
потому что, отказываясь от идентичности,
05:34
we become invisible.
107
334812
1541
мы становимся невидимыми.
05:36
We're all storytellers.
108
336890
2153
Все мы рассказчики.
05:39
Reclaiming our narratives and just listening to each other's
109
339705
4636
Вспоминая свои корни или просто слушая друг друга,
05:44
can create a portal that can transcend time itself.
110
344365
3452
мы создаём портал, способный преодолеть само время.
05:48
Thank you.
111
348397
1183
Спасибо.
05:49
(Applause)
112
349604
3348
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7