Why do I make art? To build time capsules for my heritage | Kayla Briët

65,095 views ・ 2017-12-08

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Dimana Boshnakova Reviewer: Yavor Ivanov
00:12
When I was four years old,
0
12991
1672
Когато бях на 4
00:14
my dad taught me the Taos Pueblo Hoop Dance,
1
14687
2895
баща ми ме научи на Таос Пюбло Хууп Танц
00:17
a traditional dance born hundreds of years ago in Southwestern USA.
2
17606
4131
традиционен танц възникнал стотици години в югозападна Америка.
00:22
A series of hoops are created out of willow wood,
3
22508
2920
Няколко серии обръчи са създадени от върбово дърво,
00:25
and they're threaded together to create formations of the natural world,
4
25452
3862
и те са резбовани заедно да създават формации на естествения свят,
00:29
showing the many beauties of life.
5
29338
2019
показвайки многото красоти на живота.
00:31
In this dance, you're circling in a constant spin,
6
31923
2982
В този танц ти обикаляш в постоянно завъртане,
00:34
mimicking the movement of the Sun
7
34929
2062
имитирайки движенията на слънцето
00:37
and the passage of time.
8
37015
1647
и преминаването на времето
00:40
Watching this dance was magic to me.
9
40232
3259
Гледането на танца беше магия за мен.
00:43
Like with a time capsule,
10
43515
1358
Като с капсула на времето
00:44
I was taking a look through a cultural window to the past.
11
44897
3280
Поглеждах през културен прозорец на миналото.
00:48
I felt a deeper connection
12
48201
1908
Усетих по-дълбока връзка
00:50
to how my ancestors used to look at the world around them.
13
50133
3303
с това как моите предци са гледали на света около тях.
00:54
Since then, I've always been obsessed with time capsules.
14
54046
3749
От тогава, винаги съм била обсебена с капсули на времето.
00:57
They take on many forms,
15
57819
1628
Те приемат много форми,
00:59
but the common thread is that they're uncontrollably fascinating
16
59471
3085
но общата нишка е, че те са неконтролируемо очарователни
01:02
to us as human beings,
17
62580
2122
за нас като човешки същества,
01:04
because they're portals to a memory,
18
64726
2166
защото те са портали към спомени
01:06
and they hold the important power of keeping stories alive.
19
66916
3814
и те притежават важната сила да запазват историите живи.
01:11
As a filmmaker and composer,
20
71503
2109
Като режисьор и композитор,
01:13
it's been my journey to find my voice,
21
73636
2579
моето пътешествие беше да намеря гласа си,
01:16
reclaim the stories of my heritage and the past
22
76239
3369
да възстановя историите на моето наследство и миналото
01:19
and infuse them into music and film time capsules to share.
23
79632
4062
и да ги вкарам в музикална и филмова капсули за споделяне.
01:24
To tell you a bit about how I found my voice,
24
84838
2326
За да ви разкажа малко как намерих гласа си,
01:27
I'd like to share a bit about how I grew up.
25
87188
2270
бих искала да споделя малко за това как израснах.
01:29
In Southern California, I grew up in a multigenerational home,
26
89880
3392
В Южна Калифорния, израснах в многогенерационен дом,
01:33
meaning I lived under the same roof
27
93296
1890
което означаваше, че живеех под един покрив
01:35
as my parents, aunts, uncles and grandparents.
28
95210
3282
с родителите ми, лелите ми, чичовците ми, и бабите и дядовците ми.
01:38
My mother is Dutch-Indonesian and Chinese with immigrant parents,
29
98936
4623
Майка ми е холандко-индонезийска и китайка с родители имигранти,
01:43
and my father is Ojibwe
30
103583
1986
и баща ми е (Оджибве)
01:45
and an enrolled tribal member
31
105593
1604
и записан племенен член
01:47
of the Prairie Band's Potawatomi Tribe in Northeastern Kansas.
32
107221
3390
на племето Прайуатоми от прерията в Североизточен Канзас.
01:51
So one weekend I'd be learning how to fold dumplings,
33
111238
2980
Така един уикенд ще се уча как да сгъвам кнедли,
01:54
and the next, I'd be traditional-style dancing
34
114242
2305
а следващия ще бъда танцьорка на
01:56
at a powwow,
35
116571
1197
традиционен стил (повуол)
01:57
immersed in the powerful sounds of drums and singers.
36
117792
3378
потопена в мощните звуци на барабани и певци.
02:02
Being surrounded by many cultures was the norm,
37
122405
2606
Да бъдеш заобиколен от много култури беше нормалното,
02:05
but also a very confusing experience.
38
125035
2867
но също и много объркващо преживяване.
02:08
It was really hard for me to find my voice,
39
128500
2189
Беше много трудно за мен, да намеря гласа си,
02:10
because I never felt I was enough --
40
130713
2242
защото никога не се чувствах достатъчно част от една култура -
02:12
never Chinese, Dutch-Indonesian or Native enough.
41
132979
3843
нито изцяло китайка, холандо-индонезийка или местна достатъчна.
02:17
Because I never felt I was a part of any community,
42
137381
3051
Защото никога не се чувствах част от някоя общност
02:20
I sought to learn the stories of my heritage
43
140456
3433
Търсих да науча историите на моето наследство
02:23
and connect them together to rediscover my own.
44
143913
2769
и да ги свържа, за да преоткрия собствената си.
02:27
The first medium I felt gave me a voice was music.
45
147254
3711
Първото средство, което почувствах да ми дава глас беше музиката.
02:32
With layers of sounds and multiple instruments,
46
152043
3182
С пластове от звуци и множество инструменти,
02:35
I could create soundscapes and worlds that were much bigger than my own.
47
155249
3658
можех да създам звукови пейзажи и светове, които бяха много по-големи от моите.
02:39
Through music, I'm inviting you into a sonic portal
48
159556
2880
Чрез музика ви каня в звуков портал
02:42
of my memories and emotions,
49
162460
2002
на мойте спомени и емоции,
02:44
and I'm holding up a mirror to yours.
50
164486
2183
като отражение на вашите.
02:47
One of my favorite instruments to play is the guzheng zither,
51
167538
3200
Един от любимите ми инструменти за свирене е гуцин цитра,
02:50
a Chinese harp-like instrument.
52
170762
1954
китайски арфа-подобен инструмент.
02:53
While the hoop dance is hundreds of years old,
53
173190
2304
Докато танцът с обръчи е на стотици години,
02:55
the guzheng has more than 2,000 years of history.
54
175518
3795
гуцин има повече от 2000 години история.
02:59
I'm playing the styles that greatly influence me today,
55
179337
2675
Аз свиря стилове, които са имали огромно влияние върху мен днес
03:02
like electronic music,
56
182036
1637
като електронната музика,
03:03
with an instrument that was used to play traditional folk music long ago.
57
183697
3982
с инструмент, който е бил използван за традиционна народна музика отдавна.
03:08
And I noticed an interesting connection:
58
188235
2818
И забелязах една интересна връзка:
03:11
the zither is tuned to the pentatonic scale,
59
191077
2431
цитрата е настроена към пентатоничната скала
03:13
a scale that is universally known in so many parts of music
60
193532
3552
скала, която е общоизвестна в толкова много музикални части
03:17
around the world,
61
197108
1185
навсякъде по света,
03:18
including Native American folk songs.
62
198317
2813
включително народните американски песни.
03:21
In both Chinese and Native folk,
63
201781
1922
В китайските и местните народи,
03:23
I sense this inherent sound of longing and holding onto the past,
64
203727
4257
чувствам този присъщ звук на копнеж и задържане на миналото,
03:28
an emotion that greatly drives the music I create today.
65
208008
3395
емоция, която много задвижва музиката, която създавам днес.
03:32
At the time, I wondered if I could make this feeling of immersion
66
212603
3538
Тогава се чудех дали мога да направя това чувство на потапяне
03:36
even more powerful,
67
216165
1158
дори по-могъщо
03:37
by layering visuals and music --
68
217347
2212
чрез наслагване на визуални ефекти и музика
03:39
visuals and images on top of the music.
69
219583
2747
визуализации и изображения върху музиката
03:42
So I turned to internet tutorials to learn editing software,
70
222870
3578
Така се обърнах към интернет уроци, за да науча софтуер за редактиране,
03:46
went to community college to save money
71
226472
2097
отидох в общински колеж, за да спестя пари
03:48
and created films.
72
228593
1320
и създавах филми.
03:51
After a few years experimenting,
73
231012
1739
След няколко години експериментиране,
03:52
I was 17 and had something I wanted to tell and preserve.
74
232775
3398
бях на 17 и имах нещо, което исках да кажа и да запазя
03:56
It started with a question:
75
236197
1628
Започна с въпрос:
03:58
What happens when a story is forgotten?
76
238692
3070
Какво става, когато история е забравена?
04:02
I lead with this in my latest documentary film,
77
242985
2670
Това е водещо в последния ми документален филм,
04:05
"Smoke That Travels,"
78
245679
1517
"Пушекът, който пътува",
04:07
which immerses people into the world of music, song, color and dance,
79
247220
5285
който потапя хората в света на музика, песни, цветове и танци,
04:12
as I explore my fear that a part of my identity, my Native heritage,
80
252529
5312
тъй като аз изследвам моя страх, че част от моята идентичност, моето наследство,
04:17
will be forgotten in time.
81
257865
2005
ще бъде забравено с времето.
04:20
Many indigenous languages are dying due to historically forced assimilation.
82
260728
4489
Много местни езици умират поради историческа принудителна асимилация.
04:25
From the late 1800s to the early 1970s,
83
265619
3618
От края на 1800 до началото на 70-те години,
04:29
Natives were forced into boarding schools,
84
269261
2435
Местните жители били принудени да се включат в интернати,
04:31
where they were violently punished if they practiced traditional ways
85
271720
3596
където са били насилствено наказвани, ако практикуват традиционни начини
04:35
or spoke their native language,
86
275340
1722
или говорят майчиния си език,
04:37
most of which were orally passed down.
87
277086
2231
повечето от които бяха предавани устно.
04:39
As of now, there are 567 federally recognized tribes in the United States,
88
279892
5675
Досега има 567 федерално признати племена в Съединените щати,
04:45
when there used to be countless more.
89
285591
1861
когато имаше безброй повече.
04:48
In my father's words,
90
288179
1600
По думите на баща ми,
04:49
"Being Native is not about wearing long hair in braids.
91
289803
3559
"Да си местен не означава само да носиш дълга коса на плитки.
04:53
It's not about feathers or beadwork.
92
293386
2416
Не са перата или мънистата.
04:56
It's about the way we all center ourselves in the world as human beings."
93
296244
4390
Става въпрос за това как всички се концентрираме върху себе си в света като човешки същества"
05:01
After traveling with this film for over a year,
94
301776
2299
След като пътувах с този филм за повече от година
05:04
I met indigenous people from around the world,
95
304099
2401
срещнах местни хора от целия свят,
05:06
from the Ainu of Japan,
96
306524
1629
от Айну Япония,
05:08
Sami of Scandinavia,
97
308177
1450
Саами от Скандинавия,
05:09
the Maori
98
309651
1175
Маорите
05:10
and many more.
99
310850
1234
и още много.
05:12
And they were all dealing with the exact same struggle
100
312108
3859
И те всички се сблъскваха с точно същата борба
05:15
to preserve their language and culture.
101
315991
2060
да запазят техния език и култура.
05:19
At this moment, I not only realize the power storytelling has
102
319168
3590
В този момент не само осъзнавам силата, която разказването на истории има
05:22
to connect all of us as human beings
103
322782
2392
да свържем всички нас като човешки същества,
05:25
but the responsibility that comes with this power.
104
325198
2805
но отговорността, която идва с тази сила.
05:28
It can become incredibly dangerous when our stories are rewritten or ignored,
105
328480
4298
То може да стане невероятно опасно когато нашите
истории са пренаписани или игнорирани,
05:32
because when we are denied identity,
106
332802
1986
защото когато ни липсва
идентичност ние ставаме невидими
05:34
we become invisible.
107
334812
1541
05:36
We're all storytellers.
108
336890
2153
Всички ние сме разказвачи.
05:39
Reclaiming our narratives and just listening to each other's
109
339705
4636
Възстановяването на нашите истории и изслушването им
05:44
can create a portal that can transcend time itself.
110
344365
3452
може да създаде портал,
който да надмине времето.
05:48
Thank you.
111
348397
1183
Благодаря ви.
05:49
(Applause)
112
349604
3348
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7