Why do I make art? To build time capsules for my heritage | Kayla Briët

64,998 views ・ 2017-12-08

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: João Vital Parente Correia Revisor: Gustavo Rocha
00:12
When I was four years old,
0
12991
1672
Quando eu tinha quatro anos,
00:14
my dad taught me the Taos Pueblo Hoop Dance,
1
14687
2895
meu pai me ensinou a dança com aros de "Taos Pueblo",
00:17
a traditional dance born hundreds of years ago in Southwestern USA.
2
17606
4131
uma dança tradicional concebida séculos atrás no sudoeste dos EUA.
00:22
A series of hoops are created out of willow wood,
3
22508
2920
Vários arcos criados com madeira de salgueiro,
00:25
and they're threaded together to create formations of the natural world,
4
25452
3862
são roscados para criar formações do mundo natural,
00:29
showing the many beauties of life.
5
29338
2019
mostrando as muitas belezas da vida.
00:31
In this dance, you're circling in a constant spin,
6
31923
2982
Nessa dança, você fica circulando num giro constante,
00:34
mimicking the movement of the Sun
7
34929
2062
imitando o movimento do Sol
e da passagem do tempo.
00:37
and the passage of time.
8
37015
1647
[árvore] [águia] [Terra]
00:40
Watching this dance was magic to me.
9
40232
3259
Assistir a essa dança foi mágico.
00:43
Like with a time capsule,
10
43515
1358
Como numa cápsula do tempo,
00:44
I was taking a look through a cultural window to the past.
11
44897
3280
eu dei uma olhada no passado por uma janela cultural.
00:48
I felt a deeper connection
12
48201
1908
Senti uma conexão profunda
00:50
to how my ancestors used to look at the world around them.
13
50133
3303
pela maneira como meus ancestrais olhavam o mundo ao redor deles.
Desde então, fiquei obcecada por cápsulas do tempo.
00:54
Since then, I've always been obsessed with time capsules.
14
54046
3749
00:57
They take on many forms,
15
57819
1628
Elas têm formas diferentes,
00:59
but the common thread is that they're uncontrollably fascinating
16
59471
3085
mas a linha comum é que elas são
incontrolavelmente fascinantes para nós, seres humanos,
01:02
to us as human beings,
17
62580
2122
01:04
because they're portals to a memory,
18
64726
2166
pois elas são portais para uma memória,
01:06
and they hold the important power of keeping stories alive.
19
66916
3814
e possuem o poder crucial de manter as histórias vivas.
01:11
As a filmmaker and composer,
20
71503
2109
Como sou uma cineasta e compositora,
01:13
it's been my journey to find my voice,
21
73636
2579
a minha jornada é encontrar a minha voz,
01:16
reclaim the stories of my heritage and the past
22
76239
3369
recuperar as histórias do meu patrimônio e passado
01:19
and infuse them into music and film time capsules to share.
23
79632
4062
e infundi-las em cápsulas do tempo compartilháveis de filme e música.
01:24
To tell you a bit about how I found my voice,
24
84838
2326
Para lhes contar como encontrei minha voz,
01:27
I'd like to share a bit about how I grew up.
25
87188
2270
quero contar um pouco como cresci.
01:29
In Southern California, I grew up in a multigenerational home,
26
89880
3392
No sul da Califórnia, eu cresci num lar multigeracional,
01:33
meaning I lived under the same roof
27
93296
1890
ou seja, vivi debaixo do mesmo teto
01:35
as my parents, aunts, uncles and grandparents.
28
95210
3282
que meus pais, tios, tias e avós.
01:38
My mother is Dutch-Indonesian and Chinese with immigrant parents,
29
98936
4623
Minha mãe é indonésia-holandesa e chinesa com pais imigrantes,
01:43
and my father is Ojibwe
30
103583
1986
e meu pai é ojíbua
01:45
and an enrolled tribal member
31
105593
1604
e um membro tribal registrado
01:47
of the Prairie Band's Potawatomi Tribe in Northeastern Kansas.
32
107221
3390
da tribo "Prairie Brand's Potawatomi" no nordeste do Kansas.
01:51
So one weekend I'd be learning how to fold dumplings,
33
111238
2980
Assim, num fim de semana aprendia a dobrar a massa do "gyoza"
01:54
and the next, I'd be traditional-style dancing
34
114242
2305
e, no outro, dançava o estilo tradicional
01:56
at a powwow,
35
116571
1197
num "pow-wow",
01:57
immersed in the powerful sounds of drums and singers.
36
117792
3378
imersa nos sons poderosos de tambores e cantores.
02:02
Being surrounded by many cultures was the norm,
37
122405
2606
Estar cercada por muitas culturas era o costume,
02:05
but also a very confusing experience.
38
125035
2867
mas também uma experiência muito confusa.
02:08
It was really hard for me to find my voice,
39
128500
2189
Foi bem difícil achar a minha voz,
02:10
because I never felt I was enough --
40
130713
2242
pois nunca achei que eu era o suficientemente
02:12
never Chinese, Dutch-Indonesian or Native enough.
41
132979
3843
chinesa, indonésia-holandesa ou nativa o bastante.
02:17
Because I never felt I was a part of any community,
42
137381
3051
Como eu nunca senti que fazia parte de uma comunidade,
02:20
I sought to learn the stories of my heritage
43
140456
3433
procurei aprender as histórias da minha herança
02:23
and connect them together to rediscover my own.
44
143913
2769
e conectá-las para redescobrir a minha.
02:27
The first medium I felt gave me a voice was music.
45
147254
3711
O primeiro meio que senti que me deu voz foi a música.
02:32
With layers of sounds and multiple instruments,
46
152043
3182
Com camadas de sons e vários instrumentos,
02:35
I could create soundscapes and worlds that were much bigger than my own.
47
155249
3658
conseguia criar paisagens sonoras e mundos que eram maiores do que o meu.
02:39
Through music, I'm inviting you into a sonic portal
48
159556
2880
Através da música, convido-os a um portal sônico
02:42
of my memories and emotions,
49
162460
2002
das minhas memórias e emoções,
02:44
and I'm holding up a mirror to yours.
50
164486
2183
e fico segurando um espelho para o seu próprio.
02:47
One of my favorite instruments to play is the guzheng zither,
51
167538
3200
Um dos instrumentos que toco é a cítara "guzheng",
02:50
a Chinese harp-like instrument.
52
170762
1954
um instrumento chinês parecido com uma harpa.
02:53
While the hoop dance is hundreds of years old,
53
173190
2304
A dança com aros tem centenas de anos,
02:55
the guzheng has more than 2,000 years of history.
54
175518
3795
já o guzheng tem mais de 2 mil anos de história.
02:59
I'm playing the styles that greatly influence me today,
55
179337
2675
Toco os estilos que muito me influenciam hoje,
03:02
like electronic music,
56
182036
1637
como música eletrônica,
03:03
with an instrument that was used to play traditional folk music long ago.
57
183697
3982
com um instrumento usado para tocar "folk" tradicional muito tempo atrás.
03:08
And I noticed an interesting connection:
58
188235
2818
E percebi uma conexão interessante:
03:11
the zither is tuned to the pentatonic scale,
59
191077
2431
a cítara é afinada na escala pentatônica,
03:13
a scale that is universally known in so many parts of music
60
193532
3552
a escala que é universalmente conhecida em vários gêneros de músicas
03:17
around the world,
61
197108
1185
ao redor do mundo,
03:18
including Native American folk songs.
62
198317
2813
incluindo nas canções folk dos nativos norte-americanos.
03:21
In both Chinese and Native folk,
63
201781
1922
Tanto no folk chinês quanto no nativo,
03:23
I sense this inherent sound of longing and holding onto the past,
64
203727
4257
sinto um som inerente de saudade e de apego ao passado,
03:28
an emotion that greatly drives the music I create today.
65
208008
3395
uma emoção que direciona muito a música que crio hoje.
03:32
At the time, I wondered if I could make this feeling of immersion
66
212603
3538
Na época, eu queria saber se conseguiria deixar o sentimento de imersão
03:36
even more powerful,
67
216165
1158
ainda mais poderoso
03:37
by layering visuals and music --
68
217347
2212
ao criar camadas visuais e musicais...
03:39
visuals and images on top of the music.
69
219583
2747
imagens em cima da música.
03:42
So I turned to internet tutorials to learn editing software,
70
222870
3578
Daí, usei a internet para aprender a usar programas de edição,
03:46
went to community college to save money
71
226472
2097
fui a uma faculdade comunitária para economizar dinheiro,
03:48
and created films.
72
228593
1320
e criei filmes.
03:51
After a few years experimenting,
73
231012
1739
Após algum tempo de experimentação,
03:52
I was 17 and had something I wanted to tell and preserve.
74
232775
3398
aos 17 anos, eu já tinha algo que queria contar e preservar.
03:56
It started with a question:
75
236197
1628
Começou com uma pergunta:
03:58
What happens when a story is forgotten?
76
238692
3070
o que acontece quando uma história é esquecida?
04:02
I lead with this in my latest documentary film,
77
242985
2670
Começo falando disso no meu último documentário:
04:05
"Smoke That Travels,"
78
245679
1517
"Smoke That Travels",
04:07
which immerses people into the world of music, song, color and dance,
79
247220
5285
que imerge as pessoas no mundo da música, canção, cor e dança,
04:12
as I explore my fear that a part of my identity, my Native heritage,
80
252529
5312
enquanto eu exploro o meu medo de que minha identidade e herança nativa
04:17
will be forgotten in time.
81
257865
2005
sejam esquecidas com o tempo.
04:20
Many indigenous languages are dying due to historically forced assimilation.
82
260728
4489
Muitas línguas indígenas morrem devido à assimilação historicamente forçada.
04:25
From the late 1800s to the early 1970s,
83
265619
3618
Do fim da década de 1800 até o começo da década de 1970,
04:29
Natives were forced into boarding schools,
84
269261
2435
nativos foram forçados a ingressarem internatos,
04:31
where they were violently punished if they practiced traditional ways
85
271720
3596
onde eram violentamente punidos se praticassem suas tradições
04:35
or spoke their native language,
86
275340
1722
ou se falassem sua língua nativa,
04:37
most of which were orally passed down.
87
277086
2231
a maioria das quais eram oralmente transmitidas.
04:39
As of now, there are 567 federally recognized tribes in the United States,
88
279892
5675
Hoje, existem 567 tribos federalmente reconhecidas nos Estados Unidos,
04:45
when there used to be countless more.
89
285591
1861
sendo que havia inúmeras mais.
04:48
In my father's words,
90
288179
1600
Nas palavras de meu pai:
04:49
"Being Native is not about wearing long hair in braids.
91
289803
3559
"Ser um nativo não é ter longos cabelos trançados.
04:53
It's not about feathers or beadwork.
92
293386
2416
Não se trata de penas e artesanato.
04:56
It's about the way we all center ourselves in the world as human beings."
93
296244
4390
Mas sim de como nos posicionamos no mundo como seres humanos".
05:01
After traveling with this film for over a year,
94
301776
2299
Após viajar com esse filme por mais de um ano,
05:04
I met indigenous people from around the world,
95
304099
2401
conheci povos indígenas ao redor do mundo,
05:06
from the Ainu of Japan,
96
306524
1629
os ainus, no Japão,
05:08
Sami of Scandinavia,
97
308177
1450
os lapões, da Escandinávia,
05:09
the Maori
98
309651
1175
os maoris
05:10
and many more.
99
310850
1234
e muitas outras.
05:12
And they were all dealing with the exact same struggle
100
312108
3859
E todas elas lidavam com a mesma luta
05:15
to preserve their language and culture.
101
315991
2060
para preservar suas línguas e culturas.
05:19
At this moment, I not only realize the power storytelling has
102
319168
3590
Neste momento, não só percebo o poder que contar histórias possui
05:22
to connect all of us as human beings
103
322782
2392
de conectar todos nós como seres humanos,
05:25
but the responsibility that comes with this power.
104
325198
2805
mas a responsabilidade que vem com esse poder.
05:28
It can become incredibly dangerous when our stories are rewritten or ignored,
105
328480
4298
Às vezes é muito perigoso quando nossas histórias são reescritas ou ignoradas,
05:32
because when we are denied identity,
106
332802
1986
pois, quando negam nossa identidade,
05:34
we become invisible.
107
334812
1541
nós nos tornamos invisíveis.
05:36
We're all storytellers.
108
336890
2153
Somos todos contadores de histórias.
05:39
Reclaiming our narratives and just listening to each other's
109
339705
4636
Recuperar nossas narrativas e simplesmente escutar uns aos outros
05:44
can create a portal that can transcend time itself.
110
344365
3452
pode criar um portal capaz de transcender o próprio tempo.
05:48
Thank you.
111
348397
1183
Obrigada.
05:49
(Applause)
112
349604
3348
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7