Why do I make art? To build time capsules for my heritage | Kayla Briët

65,095 views ・ 2017-12-08

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Mihaida Meila Corector: Cristina Nicolae
00:12
When I was four years old,
0
12991
1672
Când aveam patru ani,
00:14
my dad taught me the Taos Pueblo Hoop Dance,
1
14687
2895
tata m-a învățat dansul Taos Pueblo Hoop,
00:17
a traditional dance born hundreds of years ago in Southwestern USA.
2
17606
4131
un dans tradițional născut acum sute de ani în sud-vestul SUA.
00:22
A series of hoops are created out of willow wood,
3
22508
2920
O serie de cercuri sunt create din lemn de salcie,
00:25
and they're threaded together to create formations of the natural world,
4
25452
3862
și sunt înșirate împreună pentru a crea forme din lumea naturală,
00:29
showing the many beauties of life.
5
29338
2019
arătând multele frumuseți ale vieții.
00:31
In this dance, you're circling in a constant spin,
6
31923
2982
În acest dans, te învârtești continuu,
00:34
mimicking the movement of the Sun
7
34929
2062
imitând mișcarea soarelui
00:37
and the passage of time.
8
37015
1647
și trecerea timpului.
00:40
Watching this dance was magic to me.
9
40232
3259
Să privesc acest dans era ceva magic pentru mine.
00:43
Like with a time capsule,
10
43515
1358
Ca-ntr-o capsulă a timpului,
00:44
I was taking a look through a cultural window to the past.
11
44897
3280
priveam spre trecut printr-o fereastră culturală.
00:48
I felt a deeper connection
12
48201
1908
Am simțit o conexiune profundă
00:50
to how my ancestors used to look at the world around them.
13
50133
3303
cu felul în care strămoșii mei obișnuiau să privească lumea din jur.
00:54
Since then, I've always been obsessed with time capsules.
14
54046
3749
De atunci, am devenit obsedată de capsulele timpului.
00:57
They take on many forms,
15
57819
1628
Ele îmbracă multe forme,
00:59
but the common thread is that they're uncontrollably fascinating
16
59471
3085
dar au în comun faptul că sunt incredibil de fascinante
01:02
to us as human beings,
17
62580
2122
pentru noi ca oameni,
01:04
because they're portals to a memory,
18
64726
2166
fiindcă ele sunt portaluri către o amintire,
01:06
and they hold the important power of keeping stories alive.
19
66916
3814
și dețin importanta putere de a păstra poveștile vii.
01:11
As a filmmaker and composer,
20
71503
2109
Ca regizor de film și compozitor,
01:13
it's been my journey to find my voice,
21
73636
2579
drumul meu a fost să-mi găsesc vocea,
01:16
reclaim the stories of my heritage and the past
22
76239
3369
să revendic poveștile trecutului și moștenirii mele
01:19
and infuse them into music and film time capsules to share.
23
79632
4062
și să le împărtășesc sub formă de capsule ale timpului muzicale și de film.
01:24
To tell you a bit about how I found my voice,
24
84838
2326
Să vă spun ceva despre cum mi-am găsit vocea,
01:27
I'd like to share a bit about how I grew up.
25
87188
2270
aș dori să vă spun cum am crescut.
01:29
In Southern California, I grew up in a multigenerational home,
26
89880
3392
În California de sud, am crescut într-o familie multigenerațională,
01:33
meaning I lived under the same roof
27
93296
1890
adică sub același acoperiș
01:35
as my parents, aunts, uncles and grandparents.
28
95210
3282
cu părinții, mătușile, unchii și bunicii mei.
01:38
My mother is Dutch-Indonesian and Chinese with immigrant parents,
29
98936
4623
Mama este olandezo-indoneziană și chinezoaică, are părinți imigranți,
01:43
and my father is Ojibwe
30
103583
1986
iar tata este Ojibwe
01:45
and an enrolled tribal member
31
105593
1604
și un membru al tribului
01:47
of the Prairie Band's Potawatomi Tribe in Northeastern Kansas.
32
107221
3390
Prairie Band's Potawatomi din nord-estul Kansasului.
01:51
So one weekend I'd be learning how to fold dumplings,
33
111238
2980
Așa că într-un weekend învățam cum să fac găluști,
01:54
and the next, I'd be traditional-style dancing
34
114242
2305
și în următorul, dansam în stil tradițional
01:56
at a powwow,
35
116571
1197
la o serbare powwow,
01:57
immersed in the powerful sounds of drums and singers.
36
117792
3378
cufundată în sunetele puternice ale tobelor și cântăreților.
02:02
Being surrounded by many cultures was the norm,
37
122405
2606
Fiind înconjurată de atâtea culturi era ceva obișnuit,
02:05
but also a very confusing experience.
38
125035
2867
dar era de asemenea o experiență derutantă.
02:08
It was really hard for me to find my voice,
39
128500
2189
Era dificil pentru mine să-mi găsesc vocea,
02:10
because I never felt I was enough --
40
130713
2242
fiindcă niciodată nu m-am simțit completă -
02:12
never Chinese, Dutch-Indonesian or Native enough.
41
132979
3843
niciodată destul de chinezoaică, de olandezo-indoneziană sau nativă.
02:17
Because I never felt I was a part of any community,
42
137381
3051
Fiindcă nu am simțit niciodată că fac parte din vreo comunitate,
02:20
I sought to learn the stories of my heritage
43
140456
3433
am căutat să învăț poveștile moștenirii mele
02:23
and connect them together to rediscover my own.
44
143913
2769
și să le interconectez pentru a o redescoperi pe a mea.
02:27
The first medium I felt gave me a voice was music.
45
147254
3711
Prima către care am simțit chemare a fost muzica.
02:32
With layers of sounds and multiple instruments,
46
152043
3182
Cu straturi de sunete și instrumente multiple,
02:35
I could create soundscapes and worlds that were much bigger than my own.
47
155249
3658
am putut crea peisaje sonore și lumi care erau mult mai mari decât a mea.
02:39
Through music, I'm inviting you into a sonic portal
48
159556
2880
Prin muzică, vă invit într-un portal sonic
02:42
of my memories and emotions,
49
162460
2002
al amintirilor și emoțiilor mele,
02:44
and I'm holding up a mirror to yours.
50
164486
2183
și îndrept o oglindă către ale voastre.
02:47
One of my favorite instruments to play is the guzheng zither,
51
167538
3200
Unul din instrumentele mele favorite este guzheng zither,
02:50
a Chinese harp-like instrument.
52
170762
1954
un fel de harpă chinezească.
02:53
While the hoop dance is hundreds of years old,
53
173190
2304
În timp ce dansul cu cercuri are sute de ani,
02:55
the guzheng has more than 2,000 years of history.
54
175518
3795
guzheng are peste 2.000 de ani de istorie.
02:59
I'm playing the styles that greatly influence me today,
55
179337
2675
Cânt în stiluri care mă influențează azi,
03:02
like electronic music,
56
182036
1637
precum muzica electronică,
03:03
with an instrument that was used to play traditional folk music long ago.
57
183697
3982
cu un instrument folosit pentru muzica tradițională de acum mult timp.
03:08
And I noticed an interesting connection:
58
188235
2818
Și am observat o legătură interesantă:
03:11
the zither is tuned to the pentatonic scale,
59
191077
2431
zither este acordat la gama pentatonică,
03:13
a scale that is universally known in so many parts of music
60
193532
3552
o gamă universal cunoscută în atâtea zone muzicale
03:17
around the world,
61
197108
1185
din toată lumea,
03:18
including Native American folk songs.
62
198317
2813
inclusiv în cântecele folclorice ale americanilor nativi.
03:21
In both Chinese and Native folk,
63
201781
1922
În folclorul chinez și în cel nativ
03:23
I sense this inherent sound of longing and holding onto the past,
64
203727
4257
simt acest sunet inerent al dorului și al legăturii cu trecutul,
03:28
an emotion that greatly drives the music I create today.
65
208008
3395
o emoție cu puternică influență asupra muzicii pe care o creez astăzi.
03:32
At the time, I wondered if I could make this feeling of immersion
66
212603
3538
Atunci mă întrebam dacă aș putea face acest sentiment de cufundare
03:36
even more powerful,
67
216165
1158
și mai puternic,
03:37
by layering visuals and music --
68
217347
2212
prin straturi vizuale și muzicale -
03:39
visuals and images on top of the music.
69
219583
2747
imagini vizuale peste muzică.
03:42
So I turned to internet tutorials to learn editing software,
70
222870
3578
Așa că m-am îndreptat către internet să învăț editarea programelor,
03:46
went to community college to save money
71
226472
2097
am mers la facultatea de stat să fac economii
03:48
and created films.
72
228593
1320
și am creat filme.
03:51
After a few years experimenting,
73
231012
1739
După câțiva ani de experimente,
03:52
I was 17 and had something I wanted to tell and preserve.
74
232775
3398
aveam 17 ani și aveam ceva ce voiam să spun și să păstrez.
03:56
It started with a question:
75
236197
1628
Am început cu o întrebare:
03:58
What happens when a story is forgotten?
76
238692
3070
„Ce se întâmplă când o poveste e uitată?”
04:02
I lead with this in my latest documentary film,
77
242985
2670
Am dus aceasta în ultimul meu film documentar:
04:05
"Smoke That Travels,"
78
245679
1517
„Fum călător,”
04:07
which immerses people into the world of music, song, color and dance,
79
247220
5285
care cufundă oamenii în lumea muzicii, a cântecului, culorii și dansului,
04:12
as I explore my fear that a part of my identity, my Native heritage,
80
252529
5312
temându-mă că o parte a identității mele, a moștenirii mele native,
04:17
will be forgotten in time.
81
257865
2005
va fi uitată în timp.
04:20
Many indigenous languages are dying due to historically forced assimilation.
82
260728
4489
Multe limbi indigene mor din cauza asimilării istorice forțate.
04:25
From the late 1800s to the early 1970s,
83
265619
3618
De la sfârșitul anilor 1800 la începutul anilor 1970,
04:29
Natives were forced into boarding schools,
84
269261
2435
nativii au fost trimiși forțat la internat
04:31
where they were violently punished if they practiced traditional ways
85
271720
3596
unde erau violent pedepsiți pentru practici tradiționale
04:35
or spoke their native language,
86
275340
1722
sau pentru folosirea limbii native,
04:37
most of which were orally passed down.
87
277086
2231
multe dintre ele transmise pe cale orală.
04:39
As of now, there are 567 federally recognized tribes in the United States,
88
279892
5675
Astăzi sunt 567 de triburi recunoscute la nivel federal în Statele Unite,
04:45
when there used to be countless more.
89
285591
1861
dar obișnuiau să fie nenumărate altele.
04:48
In my father's words,
90
288179
1600
Cum spune tatăl meu:
04:49
"Being Native is not about wearing long hair in braids.
91
289803
3559
„A fi nativ nu înseamnă să porți părul împletit în cozi.
04:53
It's not about feathers or beadwork.
92
293386
2416
Nu înseamnă pene sau mărgele.
04:56
It's about the way we all center ourselves in the world as human beings."
93
296244
4390
Înseamnă felul în care ne poziționăm în lume ca ființe umane.”
05:01
After traveling with this film for over a year,
94
301776
2299
După ce am călătorit cu acest film peste un an,
05:04
I met indigenous people from around the world,
95
304099
2401
am întâlnit oameni indigeni peste tot în lume,
05:06
from the Ainu of Japan,
96
306524
1629
de la Ainu în Japonia,
05:08
Sami of Scandinavia,
97
308177
1450
la Sami în Scandinavia,
05:09
the Maori
98
309651
1175
Maori
05:10
and many more.
99
310850
1234
și mulți alții.
05:12
And they were all dealing with the exact same struggle
100
312108
3859
Și toți duceau exact aceeași luptă
05:15
to preserve their language and culture.
101
315991
2060
pentru a-și păstra limba și cultura.
05:19
At this moment, I not only realize the power storytelling has
102
319168
3590
În acest moment, nu numai că realizez puterea pe care o au poveștile
05:22
to connect all of us as human beings
103
322782
2392
în a ne conecta ca ființe umane,
05:25
but the responsibility that comes with this power.
104
325198
2805
ci și responsabilitatea care vine odată cu această putere.
05:28
It can become incredibly dangerous when our stories are rewritten or ignored,
105
328480
4298
Poate deveni incredibil de periculos când poveștile ne sunt rescrise sau ignorate,
05:32
because when we are denied identity,
106
332802
1986
căci atunci când ne renegăm identitatea,
05:34
we become invisible.
107
334812
1541
devenim invizibili.
05:36
We're all storytellers.
108
336890
2153
Cu toții spunem povești.
05:39
Reclaiming our narratives and just listening to each other's
109
339705
4636
Să ne revendicăm poveștile și doar să ne ascultăm unii pe alții
05:44
can create a portal that can transcend time itself.
110
344365
3452
poate crea un portal ce poate transcende însuși timpul.
05:48
Thank you.
111
348397
1183
Vă mulțumesc.
05:49
(Applause)
112
349604
3348
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7