Why do I make art? To build time capsules for my heritage | Kayla Briët

65,095 views ・ 2017-12-08

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

Translator: Emilija Svirinavičiūtė Reviewer: Andrius Družinis-Vitkus
00:12
When I was four years old,
0
12991
1672
Kai man buvo keturi,
00:14
my dad taught me the Taos Pueblo Hoop Dance,
1
14687
2895
tėtis mane išmokė tradicinio Pueblo lankų šokio,
00:17
a traditional dance born hundreds of years ago in Southwestern USA.
2
17606
4131
prieš šimtus metų atsiradusio pietvakarių JAV.
00:22
A series of hoops are created out of willow wood,
3
22508
2920
Jam naudojami lankai iš gluosnio,
00:25
and they're threaded together to create formations of the natural world,
4
25452
3862
sujungti taip, kad sudaro gamtines formas,
00:29
showing the many beauties of life.
5
29338
2019
parodančias gausias gyvenimo grožybes.
00:31
In this dance, you're circling in a constant spin,
6
31923
2982
Šokant nuolat sukamasi
00:34
mimicking the movement of the Sun
7
34929
2062
imituojant Saulės judėjimą
00:37
and the passage of time.
8
37015
1647
ir laiko tėkmę.
00:40
Watching this dance was magic to me.
9
40232
3259
Šis šokis man atrodė magiškas,
00:43
Like with a time capsule,
10
43515
1358
tartum laiko kapsulė
00:44
I was taking a look through a cultural window to the past.
11
44897
3280
atveriantis langą į praeitį ir kultūrą.
00:48
I felt a deeper connection
12
48201
1908
Pajaučiau stipresnį ryšį
00:50
to how my ancestors used to look at the world around them.
13
50133
3303
su tuo, kaip mano protėviai matė pasaulį.
00:54
Since then, I've always been obsessed with time capsules.
14
54046
3749
Nuo tada esu apsėsta laiko kapsulių.
00:57
They take on many forms,
15
57819
1628
Jos būna įvairių formų,
00:59
but the common thread is that they're uncontrollably fascinating
16
59471
3085
tačiau nuolat stebina mus kaip žmones,
01:02
to us as human beings,
17
62580
2122
01:04
because they're portals to a memory,
18
64726
2166
nes yra tarsi vartai į prisiminimus
01:06
and they hold the important power of keeping stories alive.
19
66916
3814
ir turi galią išlaikyti istorijas gyvas.
Man, kaip prodiuserei ir kompozitorei,
01:11
As a filmmaker and composer,
20
71503
2109
01:13
it's been my journey to find my voice,
21
73636
2579
tai kelionė į savo balso atradimą,
01:16
reclaim the stories of my heritage and the past
22
76239
3369
istorijų, paveldo ir praeities susigrąžinimą,
01:19
and infuse them into music and film time capsules to share.
23
79632
4062
juos parodant kitiems per filmų ir muzikos „laiko kapsules“.
01:24
To tell you a bit about how I found my voice,
24
84838
2326
Tam, kad papasakočiau, kaip atradau savo balsą,
01:27
I'd like to share a bit about how I grew up.
25
87188
2270
pradėsiu nuo savo vaikystės.
01:29
In Southern California, I grew up in a multigenerational home,
26
89880
3392
Užaugau Kalifornijos pietuose
kelių kartų namuose: po vienu stogu
01:33
meaning I lived under the same roof
27
93296
1890
su savo tėvais, tetomis, dėdėmis ir seneliais.
01:35
as my parents, aunts, uncles and grandparents.
28
95210
3282
01:38
My mother is Dutch-Indonesian and Chinese with immigrant parents,
29
98936
4623
Mano mamos tėvai imigrantai, o šaknys Olandijoje, Indonezijoje, Kinijoje,
01:43
and my father is Ojibwe
30
103583
1986
tėvas Odžibvis [Ojibwe]
01:45
and an enrolled tribal member
31
105593
1604
ir oficialus Prairie Band Potawatomi genties narys
01:47
of the Prairie Band's Potawatomi Tribe in Northeastern Kansas.
32
107221
3390
Šiaurrytiniame Kanzase.
01:51
So one weekend I'd be learning how to fold dumplings,
33
111238
2980
Taigi vieną savaitgalį darydavau koldūnus,
01:54
and the next, I'd be traditional-style dancing
34
114242
2305
o kitą – susibūrime mokydavausi tradicinių šokių,
01:56
at a powwow,
35
116571
1197
01:57
immersed in the powerful sounds of drums and singers.
36
117792
3378
pasinėrusi į galingą būgnų ir vokalo muziką.
02:02
Being surrounded by many cultures was the norm,
37
122405
2606
Būti apsuptai skirtingų kultūrų man įprasta,
02:05
but also a very confusing experience.
38
125035
2867
bet kartu ir klaidi patirtis.
02:08
It was really hard for me to find my voice,
39
128500
2189
Man buvo sunku atrasti savo balsą,
02:10
because I never felt I was enough --
40
130713
2242
nes niekada nesijaučiau pakankama:
02:12
never Chinese, Dutch-Indonesian or Native enough.
41
132979
3843
pakankamai kinė, olandė, indonezietė, indėnė,
02:17
Because I never felt I was a part of any community,
42
137381
3051
ar bet kurios kitos bendruomenės dalis.
02:20
I sought to learn the stories of my heritage
43
140456
3433
Norėjau sužinoti savo protėvių istorijas,
02:23
and connect them together to rediscover my own.
44
143913
2769
o jas sujungus sukurti savąją.
02:27
The first medium I felt gave me a voice was music.
45
147254
3711
Pirmoji medija leidusi man tai atlikti – muzika.
02:32
With layers of sounds and multiple instruments,
46
152043
3182
Garsų sluoksniais ir instrumentų įvairove
02:35
I could create soundscapes and worlds that were much bigger than my own.
47
155249
3658
galėjau sukurti garsovaizdį ir pasaulius daug didesnius už manąjį
02:39
Through music, I'm inviting you into a sonic portal
48
159556
2880
Su ta muzika kviečiu į garsų̃,
02:42
of my memories and emotions,
49
162460
2002
mano prisiminimų ir jausmų pasaulį,
02:44
and I'm holding up a mirror to yours.
50
164486
2183
taip pat nukreipiu ir veidrodį į tavąjį.
02:47
One of my favorite instruments to play is the guzheng zither,
51
167538
3200
Labiausiai mėgstu groti „Guzheng“ citra –
02:50
a Chinese harp-like instrument.
52
170762
1954
kinišku instrumentu, panašiu į arfą.
02:53
While the hoop dance is hundreds of years old,
53
173190
2304
Minėtas lankų šokis šimtų metų senumo,
02:55
the guzheng has more than 2,000 years of history.
54
175518
3795
o „Guzheng“ citra – daugiau nei 2 tūkstančių.
02:59
I'm playing the styles that greatly influence me today,
55
179337
2675
Groju stilius, kurie mane veikia šiandien,
03:02
like electronic music,
56
182036
1637
pvz.: elektroninę muziką,
03:03
with an instrument that was used to play traditional folk music long ago.
57
183697
3982
o groju su instrumentu, nuo seno skirtu tradicinei liaudies muzikai
03:08
And I noticed an interesting connection:
58
188235
2818
Pastebėjau įdomų ryšį.
03:11
the zither is tuned to the pentatonic scale,
59
191077
2431
Citra suderinta pagal pentatoninę gamą,
03:13
a scale that is universally known in so many parts of music
60
193532
3552
kuri naudojama globaliai,
03:17
around the world,
61
197108
1185
03:18
including Native American folk songs.
62
198317
2813
taip pat ir indėnų liaudies dainose.
03:21
In both Chinese and Native folk,
63
201781
1922
Tiek kinų, tiek indėnų folklore
03:23
I sense this inherent sound of longing and holding onto the past,
64
203727
4257
jaučiu pamatinį nostalgijos garsą, norą kabintis į praeitį.
03:28
an emotion that greatly drives the music I create today.
65
208008
3395
Tai emocija, kuri šiandien ir mane skatina kurti muziką.
03:32
At the time, I wondered if I could make this feeling of immersion
66
212603
3538
Tuomet svarsčiau,
ar sugebėčiau sukurti dar stipresnį jausmą
03:36
even more powerful,
67
216165
1158
03:37
by layering visuals and music --
68
217347
2212
sluoksniuodama vizualus ir muziką.
03:39
visuals and images on top of the music.
69
219583
2747
03:42
So I turned to internet tutorials to learn editing software,
70
222870
3578
Dėl to mokiausi redagavimo programomis internete
ir valstybinėje profesinėje mokykloje, bandydama sutaupyti,
03:46
went to community college to save money
71
226472
2097
03:48
and created films.
72
228593
1320
ir kūriau filmus.
03:51
After a few years experimenting,
73
231012
1739
Po kelių eksperimentavimo metų
03:52
I was 17 and had something I wanted to tell and preserve.
74
232775
3398
man buvo 17 ir aš turėjau tai, ką noriu pasakyti ir išsaugoti.
03:56
It started with a question:
75
236197
1628
Tai prasidėjo klausimu:
03:58
What happens when a story is forgotten?
76
238692
3070
kas nutinka, kai pasakojimas yra pamirštas?
04:02
I lead with this in my latest documentary film,
77
242985
2670
Apie tai mano naujausias dokumentinis filmas
04:05
"Smoke That Travels,"
78
245679
1517
„Keliaujantys dūmai“,
04:07
which immerses people into the world of music, song, color and dance,
79
247220
5285
kurio žiūrovai panardinami į muzikos, dainų, spalvų ir šokio pasaulį,
04:12
as I explore my fear that a part of my identity, my Native heritage,
80
252529
5312
o aš nagrinėju savo baimę, kad dalis mano identiteto,
04:17
will be forgotten in time.
81
257865
2005
mano indėniško palikimo bus pamiršta su laiku.
04:20
Many indigenous languages are dying due to historically forced assimilation.
82
260728
4489
Daug vietinių kalbų miršta dėl priverstinės asimiliacijos.
04:25
From the late 1800s to the early 1970s,
83
265619
3618
Nuo vėlyvųjų 1800 iki ankstyvųjų 1970
04:29
Natives were forced into boarding schools,
84
269261
2435
indėnai buvo siunčiami į internatus,
04:31
where they were violently punished if they practiced traditional ways
85
271720
3596
kuriuose būdavo žiauriai baudžiami už indėniškų tradicijų palaikymą
04:35
or spoke their native language,
86
275340
1722
arba kalbos praktikavimą,
04:37
most of which were orally passed down.
87
277086
2231
o tos tradicijos ir kalbos būdavo perduodamos žodžiu.
04:39
As of now, there are 567 federally recognized tribes in the United States,
88
279892
5675
Dabar JAV yra 567-ios federaliniu lygmeniu pripažintos gentys.
04:45
when there used to be countless more.
89
285591
1861
Seniau jų buvo neįmanoma suskaičiuoti.
04:48
In my father's words,
90
288179
1600
Mano tėvo žodžiais:
04:49
"Being Native is not about wearing long hair in braids.
91
289803
3559
„buvimas indėnu tai ne ilgos kasos,
04:53
It's not about feathers or beadwork.
92
293386
2416
ne plunksnos ar puošyba karoliukais.
04:56
It's about the way we all center ourselves in the world as human beings."
93
296244
4390
Tai kaip mes laikomės pasaulyje kaip žmonės.“
05:01
After traveling with this film for over a year,
94
301776
2299
Keliaudama su šiuo filmu daugiau nei metus
05:04
I met indigenous people from around the world,
95
304099
2401
sutikau čiabuvių įvairiose pasaulio vietose
05:06
from the Ainu of Japan,
96
306524
1629
nuo Ainų Japonijoje,
05:08
Sami of Scandinavia,
97
308177
1450
Samių Skandinavijoje,
05:09
the Maori
98
309651
1175
Maorių ir daug kitų.
05:10
and many more.
99
310850
1234
05:12
And they were all dealing with the exact same struggle
100
312108
3859
Jie visi kovojo tą pačią kovą
05:15
to preserve their language and culture.
101
315991
2060
išsaugoti savo kalbą ir kultūrą.
05:19
At this moment, I not only realize the power storytelling has
102
319168
3590
Šiuo metu suvokiu ne vien pasakojimų galią
05:22
to connect all of us as human beings
103
322782
2392
mus visus sujungti kaip žmones,
05:25
but the responsibility that comes with this power.
104
325198
2805
bet ir atsakomybę, kurią įgijame su šia galia.
05:28
It can become incredibly dangerous when our stories are rewritten or ignored,
105
328480
4298
Kai mūsų pasakojimai perrašomi arba ignoruojami,
05:32
because when we are denied identity,
106
332802
1986
mums liepia atsisakyti identiteto,
05:34
we become invisible.
107
334812
1541
yra rizika tapti nematomais.
05:36
We're all storytellers.
108
336890
2153
Visi esame pasakotojai.
05:39
Reclaiming our narratives and just listening to each other's
109
339705
4636
Savo istorijų susigrąžinimas, vienas kito klausymas
05:44
can create a portal that can transcend time itself.
110
344365
3452
gali sukurti portalą, peržengiantį laiko ribas.
05:48
Thank you.
111
348397
1183
Ačiū.
05:49
(Applause)
112
349604
3348
(Plojimai.)
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7