Why do I make art? To build time capsules for my heritage | Kayla Briët

65,095 views ・ 2017-12-08

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Lucie Poláková Korektor: Lucie Přibylová
00:12
When I was four years old,
0
12991
1672
Když mi byly čtyři,
00:14
my dad taught me the Taos Pueblo Hoop Dance,
1
14687
2895
můj otec mě naučil tanec s obručí – „Taos Pueblo“.
00:17
a traditional dance born hundreds of years ago in Southwestern USA.
2
17606
4131
Je to tradiční tanec starý stovky let. Pochází z jihozápadu USA.
00:22
A series of hoops are created out of willow wood,
3
22508
2920
Obruče z vrbových prutů
00:25
and they're threaded together to create formations of the natural world,
4
25452
3862
jsou svázány dohromady tak, aby připomínaly přírodní jevy,
00:29
showing the many beauties of life.
5
29338
2019
reprezentující mnohé krásy života.
00:31
In this dance, you're circling in a constant spin,
6
31923
2982
Celou dobu během tance se točíte pořád dokola,
00:34
mimicking the movement of the Sun
7
34929
2062
což má symbolizovat pohyb Slunce
00:37
and the passage of time.
8
37015
1647
a to, jak plyne čas.
00:40
Watching this dance was magic to me.
9
40232
3259
Tento tanec na mě vždy působil kouzelně.
00:43
Like with a time capsule,
10
43515
1358
Jako nějaká časová schránka.
00:44
I was taking a look through a cultural window to the past.
11
44897
3280
Mohla jsem se podívat oknem do historie kultury.
Cítila jsem hlubší spojení se svými předky
00:48
I felt a deeper connection
12
48201
1908
00:50
to how my ancestors used to look at the world around them.
13
50133
3303
a tím, jak viděli svět kolem sebe.
00:54
Since then, I've always been obsessed with time capsules.
14
54046
3749
Od té doby jsem byla posedlá časovými schránkami.
00:57
They take on many forms,
15
57819
1628
Mají různé podoby,
00:59
but the common thread is that they're uncontrollably fascinating
16
59471
3085
ale mají společné to,
jak člověka fascinují,
01:02
to us as human beings,
17
62580
2122
01:04
because they're portals to a memory,
18
64726
2166
protože to jsou portály do paměti
01:06
and they hold the important power of keeping stories alive.
19
66916
3814
a mají důležitou schopnost udržet příběhy naživu.
01:11
As a filmmaker and composer,
20
71503
2109
Jsem režisérka a skladatelka
01:13
it's been my journey to find my voice,
21
73636
2579
a mým úkolem bylo najít svůj vlastní hlas,
01:16
reclaim the stories of my heritage and the past
22
76239
3369
obnovit příběhy svých předků a minulosti.
01:19
and infuse them into music and film time capsules to share.
23
79632
4062
Vložit je do hudebních a filmových časových schránek a dál se o ně dělit.
01:24
To tell you a bit about how I found my voice,
24
84838
2326
Než vám povím, jak jsem našla svůj hlas,
01:27
I'd like to share a bit about how I grew up.
25
87188
2270
chci se podělit o to, jak jsem vyrůstala.
01:29
In Southern California, I grew up in a multigenerational home,
26
89880
3392
Vyrůstala jsem ve vícegeneračním domě v Jižní Karolíně,
01:33
meaning I lived under the same roof
27
93296
1890
bydlela jsem tedy pod jednou střechou
01:35
as my parents, aunts, uncles and grandparents.
28
95210
3282
s rodičemi, tetami, strýci a prarodiči.
01:38
My mother is Dutch-Indonesian and Chinese with immigrant parents,
29
98936
4623
Moje maminka má nizozemsko-indonézské a čínské předky a rodiče imigranty,
01:43
and my father is Ojibwe
30
103583
1986
a můj otec je tzv. Ojibwe.
01:45
and an enrolled tribal member
31
105593
1604
Oficiální člen kmene Prairie Band's Potawatomi v severovýchodním Kansasu.
01:47
of the Prairie Band's Potawatomi Tribe in Northeastern Kansas.
32
107221
3390
01:51
So one weekend I'd be learning how to fold dumplings,
33
111238
2980
Jeden týden jsem se učila, jak skládat asijské knedlíčky,
01:54
and the next, I'd be traditional-style dancing
34
114242
2305
a další jsem tančila tradiční tance na powwow,
01:56
at a powwow,
35
116571
1197
01:57
immersed in the powerful sounds of drums and singers.
36
117792
3378
ponořená do zpěvu a mocných zvuků bubnů.
02:02
Being surrounded by many cultures was the norm,
37
122405
2606
Různé kultury se pro mě staly samozřejmostí,
02:05
but also a very confusing experience.
38
125035
2867
zároveň to byla velmi matoucí zkušenost.
02:08
It was really hard for me to find my voice,
39
128500
2189
Bylo pro mě těžké najít svůj vlastní hlas,
02:10
because I never felt I was enough --
40
130713
2242
protože nikdy jsem se necítila
02:12
never Chinese, Dutch-Indonesian or Native enough.
41
132979
3843
dostatečně čínská, nizozemsko-indonézská, nebo indiánská.
02:17
Because I never felt I was a part of any community,
42
137381
3051
Protože jsem se nikdy necítila být součástí žádné komunity,
02:20
I sought to learn the stories of my heritage
43
140456
3433
chtěla jsem poznat příběhy svého původu
02:23
and connect them together to rediscover my own.
44
143913
2769
a tím poznat svůj vlastní.
02:27
The first medium I felt gave me a voice was music.
45
147254
3711
Nejprve mi hlas dala hudba.
02:32
With layers of sounds and multiple instruments,
46
152043
3182
Díky harmoniím a hudebním nástrojům jsem mohla tvořit
02:35
I could create soundscapes and worlds that were much bigger than my own.
47
155249
3658
hudební krajiny a světy, které byly větší než ty moje.
02:39
Through music, I'm inviting you into a sonic portal
48
159556
2880
Skrz hudbu vás zvu do zvukového portálu
02:42
of my memories and emotions,
49
162460
2002
všech mých vzpomínek a emocí,
02:44
and I'm holding up a mirror to yours.
50
164486
2183
a přidržuji tak zrcadlo těm vašim.
02:47
One of my favorite instruments to play is the guzheng zither,
51
167538
3200
Jeden z mých nejoblíbenějších nástrojů je citera guženg,
02:50
a Chinese harp-like instrument.
52
170762
1954
čínská nástroj podobný harfě.
02:53
While the hoop dance is hundreds of years old,
53
173190
2304
Tanec s obručemi je sice stovky let starý,
02:55
the guzheng has more than 2,000 years of history.
54
175518
3795
ale na guženg se hraje už 2 tisíce let.
02:59
I'm playing the styles that greatly influence me today,
55
179337
2675
Hraji žánry, které mě výrazně ovlivňují v dnešní době,
03:02
like electronic music,
56
182036
1637
jako třeba elektronická hudba.
03:03
with an instrument that was used to play traditional folk music long ago.
57
183697
3982
Hraji na nástroj, na který se dávno hrály jen tradiční lidové písně.
03:08
And I noticed an interesting connection:
58
188235
2818
A všimla jsem si zajímavého spojení:
03:11
the zither is tuned to the pentatonic scale,
59
191077
2431
citera je laděna v pentatonické stupnici,
03:13
a scale that is universally known in so many parts of music
60
193532
3552
stupnici, která je všeobecně známá v nejrůznějších druzích hudby
03:17
around the world,
61
197108
1185
po celém světě,
03:18
including Native American folk songs.
62
198317
2813
včetně tradičních indiánských písní.
03:21
In both Chinese and Native folk,
63
201781
1922
Jak v čínských, tak indiánských lidových písních
03:23
I sense this inherent sound of longing and holding onto the past,
64
203727
4257
vnímám vrozenou touhu držet se minulost.
03:28
an emotion that greatly drives the music I create today.
65
208008
3395
Tato emoce ovlivňuje hudbu, kterou vytvářím.
03:32
At the time, I wondered if I could make this feeling of immersion
66
212603
3538
Tehdy jsem přemýšlela, zda mohu ještě posílit
pocit sounáležitosti tak,
03:36
even more powerful,
67
216165
1158
03:37
by layering visuals and music --
68
217347
2212
že spojím zvuk s obrazem.
03:39
visuals and images on top of the music.
69
219583
2747
Vrstvu obrazu na vrstvu hudby.
03:42
So I turned to internet tutorials to learn editing software,
70
222870
3578
Obrátila jsem se na internetové návody, abych se naučila stříhat videa,
03:46
went to community college to save money
71
226472
2097
šla jsem na komunitní vysokou, abych ušetřila
03:48
and created films.
72
228593
1320
a tvořila filmy.
03:51
After a few years experimenting,
73
231012
1739
Po několika letech experimentování
03:52
I was 17 and had something I wanted to tell and preserve.
74
232775
3398
mi bylo 17 a měla jsem něco, co jsem chtěla říct světu.
03:56
It started with a question:
75
236197
1628
Začalo to otázkou:
03:58
What happens when a story is forgotten?
76
238692
3070
Co se stane, když zapomenete příběh?
04:02
I lead with this in my latest documentary film,
77
242985
2670
Rozvedla jsem to v mém posledním dokumentárním filmu,
04:05
"Smoke That Travels,"
78
245679
1517
Smoke That Travels – Cesta kouře.
04:07
which immerses people into the world of music, song, color and dance,
79
247220
5285
Ponoří diváky do světa hudby, písní, barev a tance,
04:12
as I explore my fear that a part of my identity, my Native heritage,
80
252529
5312
zatímco já objevuji svou obavu z toho, že moje vlastní identita,
04:17
will be forgotten in time.
81
257865
2005
indiánský původ, upadnou v zapomění.
04:20
Many indigenous languages are dying due to historically forced assimilation.
82
260728
4489
Mnoho indiánských jazyků vymírá kvůli historicky vynucené asimilaci.
04:25
From the late 1800s to the early 1970s,
83
265619
3618
Od konce 19. století do začátku 70. let 20. století,
04:29
Natives were forced into boarding schools,
84
269261
2435
museli indiáni chodit na internátní školy,
04:31
where they were violently punished if they practiced traditional ways
85
271720
3596
kde byli trestaní, když praktikovali své tradiční způsoby,
04:35
or spoke their native language,
86
275340
1722
nebo mluvili svým rodným jazykem.
04:37
most of which were orally passed down.
87
277086
2231
Většina z nich byla předávána pouze ústně.
04:39
As of now, there are 567 federally recognized tribes in the United States,
88
279892
5675
V současnosti je ve Spojených Státech 567 federálně uznávaných kmenů,
04:45
when there used to be countless more.
89
285591
1861
ale bývalo jich mnohem více.
04:48
In my father's words,
90
288179
1600
Slovy mého otce,
04:49
"Being Native is not about wearing long hair in braids.
91
289803
3559
"Být indiánem neznamená mít dlouhé copy.
04:53
It's not about feathers or beadwork.
92
293386
2416
Není to o peří anebo korálcích.
04:56
It's about the way we all center ourselves in the world as human beings."
93
296244
4390
Je to o tom, jak fungujeme ve světě jako lidské bytosti."
05:01
After traveling with this film for over a year,
94
301776
2299
Za více než roce cestování s tímto filmem
05:04
I met indigenous people from around the world,
95
304099
2401
jsem poznala domorodé obyvatele z celého světa.
05:06
from the Ainu of Japan,
96
306524
1629
Od Ainů v Japonsku,
05:08
Sami of Scandinavia,
97
308177
1450
přes Sámy ve Skandinávii,
05:09
the Maori
98
309651
1175
po Maury
05:10
and many more.
99
310850
1234
a mnoho dalších.
05:12
And they were all dealing with the exact same struggle
100
312108
3859
A všichni čelili stejnému problému,
05:15
to preserve their language and culture.
101
315991
2060
zachovat svůj jazyk a kulturu.
05:19
At this moment, I not only realize the power storytelling has
102
319168
3590
V současnosti si uvědomuji nejen, že má vyprávění příběhů moc,
05:22
to connect all of us as human beings
103
322782
2392
všechny nás propojuje,
05:25
but the responsibility that comes with this power.
104
325198
2805
ale má i odpovědnost, která se s touto mocí pojí.
05:28
It can become incredibly dangerous when our stories are rewritten or ignored,
105
328480
4298
Může být nebezpečné, pokud jsou naše příběhy přepsány nebo ignorovány,
05:32
because when we are denied identity,
106
332802
1986
protože když je nám upřena naše identita,
05:34
we become invisible.
107
334812
1541
staneme se neviditelnými.
05:36
We're all storytellers.
108
336890
2153
Všichni jsme vypravěči.
05:39
Reclaiming our narratives and just listening to each other's
109
339705
4636
Pokud získáme své příběhy zpět a budeme si navzájem naslouchat,
05:44
can create a portal that can transcend time itself.
110
344365
3452
můžeme vytvořit portál, který by sám o sobě překonal čas.
05:48
Thank you.
111
348397
1183
Děkuji.
05:49
(Applause)
112
349604
3348
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7